Eccoci finalmente! L’ultimo corso sui katakana. Vedremo in questo corso le nuove combinazioni di kana, un argomento non così semplice come quello che si aggrappa.
Se ritieni che sia necessario rivedere le lezioni precedenti, non esitare a tornare indietro per rinfrescare la memoria.
Da ora in poi, io considero che tu abbia padroneggiato tutti i tuoi kana e tutte le combinazioni di base.
Quando katakanizavamo parole straniere, ci rendevamo conto che c’erano dei suoni che non avevamo necessariamente, che usavamo sillabe giapponesi identiche foneticamente, più o meno, ma non del tutto esatte. Per esempio :
Door → ドア
La parola sopra vede il suono [r] scomparire, per mancanza di sillaba per questo suono.
Power → パワー
Il suono [r] non essendo percepibile, allunghiamo l’ultima sillaba.
Hotel → ホテル
Qui, abbiamo preso il ル che è molto vicino foneticamente al suono « l ».
Jazz → ジャズ
Qui, abbiamo preso il ズ che è molto vicino foneticamente al suono « z ».
Questo era per il promemoria. Ora, se abbiamo la parola « Fax » o « Fashion », come lo faremo ? Perché la sillaba « fa » non esiste in giapponese. Abbiamo la sillaba フ ma è così, e non è affatto simile. Quindi come facciamo ?
Useremo nuove combinazioni basate sui seguenti katakana: ア, イ, エ, オ. Non useremo mai il kana ウ, puoi immaginarlo poiché abbiamo già la sillaba フ. Questi katakana saranno scritti in lettere più piccole di fronte al フ per formare nuovi suoni.
ファ → Fa
フィ → Fi
フェ → Fe
フォ → Fo
In modo che tu sappia in questo momento, non c’è equivalente in hiragana per questi suoni, tranne il kana フ, il suo equivalente in hiragana è ふ.
In hiragana, abbiamo i piccoli ゃ, ゅ, ょ e il piccolo っ molto presenti negli allungamenti. Forse abbiamo piccole versioni delle cinque vocali (ぁ, ぃ, ぅ, ぇ, ぉ) ma che sono presenti solo nei manga quando vuoi scrivere cose che non esistono in lingua giapponese, cose stravaganti.
Possono anche essere usati, specialmente in un contesto informale, per rappresentare suoni che gradualmente si attenuano (はぁ, ねぇ).
Ti darò alcuni esempi. Cominciamo con la linea dei F.
ファ → Fa
Fighter → ファイター
Fashion → ファッション
Fax → ファックス
フィ → Fi
Figurine → フィギュア
フ → Fu
フェ → Fe
Café (il luogo) → カフェ
Faerytale → フェアリーテイル
Fourchette (dall’inglese « fork ») → フォーク
Vedremo ora la linea dei V. Abbiamo visto in una lezione precedente che i giapponesi avevano molti problemi a pronunciare questa lettera e che hanno sostituito i suoni in V con i suoni della linea dei B.
Per il piccolo promemoria, la parola « Vitamin » è stata scritta in katakana « ビタミン » con il katakana ビ. Un’alternativa abbastanza semplice... Ma le parole incluso il suono [v], ce ne sono molte in lingue straniere e il giapponese ha dovuto trovare un’alternativa più conveniente. Quindi un giorno hanno preso il katakana ウ. Gli hanno aggiunto un dakuten: ヴ. E decisero che questo nuovo kana avrebbe pronunciare « vu ». Soprattutto non farti domande, sono stati i giapponesi a decidere in questo modo – c’era comunque il desiderio di rimanere logici rispetto alla linea dei F con il kana フ che funziona anche da solo –. Detto questo, vediamo alcuni esempi di seguito :
ヴァ → Va
Viking → ヴァイキング
ヴィ → Vi
Vegan → ヴィガン
Victor Hugo → ヴィクトル・ユーゴー
Leonardo Da Vinci → レオナルド・ダ・ヴィンチ
ヴ → Vu
Octave → オクターヴ
ヴェ → Ve
Beethoven → ベートーヴェン
Versailles → ヴェルサイユ
ヴォ → Vo
Wolfgang → ヴォルフガング
Quindi, abbiamo appena visto la linea dei V. Tutto questo va bene e bene, ma cosa faremo con tutte le parole straniere con il suono [v] come « vitamin » ? Bene, dovresti sapere che queste nuove combinazioni di kana sono state create circa 60 anni fa. Quindi i nomi propri devono essere scritti in katakana secondo le nuove combinazioni mentre i nomi comuni come « vitamin » possono sempre essere scritti con il kana ビ.
Nuove combinazioni : le W. Abbiamo già la sillaba ワ e la sillaba ヲ. Che probabilmente non dovrai mai usare – vedremo perché di seguito – ma per i suoni [wi], il [we] e il [wu] ? Vediamo subito di seguito :
ワ → Wa (esiste già)
ウィ → Wi
Whisky → ウィスキー
WU (non esiste in giapponese)
ウェ → We
Website → ウェブサイト
ヲ /ウォ → Wo
Walking → ウォーキング
Per l’ultima sillaba ヲ, anche se hanno già una sillaba da dire [wo], i giapponesi, probabilmente per ragioni di logica e semplicità, hanno deciso di creare una nuova combinazione per dire [wo]. Tanto che il katakana ヲ non è più utilizzata.
Le cose ora andranno un po’ più velocemente. Stiamo andando a tre serie di suoni: la linea dei SH, J e CH.
La linea dei SH :シャ, シ, シュ, シェ, ショ
→ シェフ → Chef (cuisinier)
La combinazione è stata inventata prendendo il シ e il piccolo ェ per dare il suono [ʃe].
La linea dei J :ジャ, ジ, ジュ, ジェ, ジョ
→ プロジェクト → Project
La combinazione è stata inventata prendendo il ジ e il piccolo ェ per dare il suono [ʒe].
La linea dei CH :チャ, チ, チュ, チェ, チョ
→ チェス → Chess
La combinazione è stata inventata prendendo il チ e il piccolo ェ per dare il suono [tch].
Quindi, con le nuove combinazioni, possiamo pronunciare meglio alcune sillabe. Ricorda che all’inizio ti ho detto che le nuove combinazioni di kana sono state create per ricreare i suoni delle lingue straniere il più fedelmente possibile. Ne abbiamo già visti alcuni nella primissima lezione sui katakana, soprattutto i suoni « ti », « di », « tu » e « du », e abbiamo scoperto che, beh... le prime combinazioni erano un po’ più vicine, ma non perfettamente, nemmeno alla pronuncia originale.
È quindi giunto il momento di vedere come i giapponesi katakanizan questi suoni secondo le nuove combinazioni seguenti :
ティ → Ti
Tiramisu → ティラミス
ディ → Di
Disney → ディズニー
Zinedine Zidane → ジネディーヌ・ジダン
トゥ → Tu
Bluetooth → ブルートゥース
ドゥ → Du
Voodoo → ブードゥー
Detto questo, posso riassicurarti subito. Le parole che abbiamo visto come esempi nella prima lezione sui katakana nell’ottava parte « Suoni modificati » sono perfettamente corrette. Ti ricordo che queste nuove combinazioni che stai studiando in questo momento sono molto recenti e sono apparse al massimo 60 anni fa. È ancora comune, ad esempio, trovare la parola inglese « ticket » scritta « チケット » con un チ. Questo è del tutto normale.
Per continuare con le nuove combinazioni, vedremo alcuni specifici per la trascrizione di alcuni suoni unici in alcune lingue, in particolare la lingua tedesca. Tutti gli esempi seguenti sono parole tedesche e nomi propri.
ツァ → Tsa
Mozart → モーツァルト
ツィ → Tsi
Zigeuner → ツィゴイネル
ツ → Tsu (esiste già)
ツェ → Tse
Rapunzel → ラプンツェル
ツォ → Tso
Zollverein → ツォルフェライン
Altre nuove combinazioni, le ultime!
スィ → Si
Merci → メルスィ (« Merci » è una parola francese, significa « grazie » in italiano)
ズィ → Zi
Troisième → トラワズィエム (« Troisième » è una parola francese, significa « terzo » in italiano)
テュ → Tyu
Tulipe → テューリップ
デュ → Dyu
Producer → プロデューサー
クォ → Kwo
Quartz → クォーツ (« Quartz » è una parola inglese, significa « quarzo » in italiano)
Accidenti! Questo è molto da imparare ma alla fine abbiamo finito con i katakana.
Alla fine di questa parte, ora sai:
– Leggere, scrivere e comprendere tutte le combinazioni di kana.
– Trascrivere qualsiasi nome proprio straniero rispettando la fonetica del nome proprio nel suo paese di origine.
– Trascrivere qualsiasi parola straniera in katakana rispettando la fonetica della parola secondo la sua lingua originale.
Potresti avere l’impressione che un buon numero di parole straniere siano state adattate più o meno in katakana, sempre con questa preoccupazione di voler stare il più vicino possibile alla pronuncia originale; probabilmente troverai anche due scritture in katakana per la stessa parola straniera – questo è il caso di parole come « tulip » e « ticket » per esempio –, sebbene questi casi rimangano piuttosto rari.
Tuttavia, voglio rassicurarti, non userò mai parole straniere complesse nelle frasi che ti darò come esempi. Molto spesso, questi saranno nomi propri occidentali – tra cui francese, inglese, spagnolo, portoghese e italiano, raramente tedesco – che troverai in katakana nelle frasi. A volte troverai nomi comuni stranieri, principalmente inglese, ma ancora una volta, queste parole non saranno molto complicate da capire. Dato che ne stiamo parlando, qui ti do un elenco non esaustivo delle parole straniere più comuni in lingua giapponese :
– Video → ビデオ
– Game → ゲーム
– Video Game → ビデオゲーム
– Television → テレビ (abbreviazione)
– Swimming Pool → プール
– Café (il luogo) → カフェ
– Coffee → コーヒー
– Beer → ビール
– Maid → メイド
– Bar → バー
– Power → パワー
– Super Power → スーパーパワー
– Hotel → ホテル
– Coktail → カクテル
– Zombie → ゾンビ
– Shampoo → シャンプー
– Door → ドア
– Taxi → タクシー
– Radio → タクシー
– Taxi → ラジオ
– Test → テスト
– Bed → ベッド
– Hit → ヒット
– Rock → ロック
– Rockband → ロックバンド
– Jazz → ジャズ
– Jazzband → ジャズバンド
Ecco! Questo elenco è davvero non esaustivo, ci sono centinaia di parole straniere, e in particolare inglesi, che hanno integrato la lingua giapponese ed è impossibile elencarle tutte qui. Quasi tutti i nomi degli sport e alcuni piatti culinari occidentali hanno anche integrato la lingua giapponese, per non parlare dei nomi di razze di cani e gatti, vari altri animali e persino nomi di luoghi... L’elenco è assolutamente considerevole, ma non preoccuparti, vedremo tutto a poco a poco nelle lezioni di vocabolario durante il programma.
Prima di iniziare la parte successiva sullo studio dei kanji, devi imparare due lezioni di vocabolario. Il primo sugli animali domestici e il secondo sulle razze di cani. Una buona opportunità per imparare qualche altri kanji di cui troverai la maggior parte nella prossima parte, così come per rivedere tutto ciò che hai imparato sui katakana.
Per prima cosa rileggi la lezione per incorporare tutte queste nuove cose che hai appena appreso e una volta fatto, sarai in grado di iniziare più serenamente sulle lezioni di vocabolario.
Inoltre, come al solito, hai degli esercizi da fare. Nel primo, ti do i nomi propri in katakana e ovviamente includendo le nuove combinazioni, e devi scoprire quali sono questi nomi propri. Nel secondo, ti do i nomi propri stranieri per katakanizar, tra cui, di nuovo, le nuove combinazioni.
Questo corso è ora terminato, grazie per averlo letto. Continuate ad essere diligenti nel vostro lavoro e farete progressi, lo garantisco.
Complimenti per il tuo lavoro oggi, continua i tuoi sforzi.
Introduzione