La partícula que estudiarem avui és la partícula より. Aquesta partícula té dues funcions.
El primer es fa servir per expressar el punt de partida a l’igual que la partícula から. L’única petita diferència serà que より s’usarà més per ser més educat. Ho escoltaràs sovint en les notícies de la televisió japonesa o en informes oficials i anuncis d’esdeveniments. El primer ús d’aquesta partícula és bastant rar en els mangas.
El segon ús, i la que més ens interessa aquí, és expressar la base per a una comparació.
Abans, però, d’abordar la segona funció, veurem ràpidament junts el primer ús d’aquesta partícula a través d’alguns exemples. No et preocupa! Aquest ús és perfectament similar al de la partícula から.
映画は午後4時より始まる。
えいがはごご4じよりはじまる。
La pel·lícula comença a partir de 4 de la tarda.
浜松祭りは中田島で午前8時35分より始まる。
はままつまつりはなかたじまでごぜん8じ35ごふんよりはじまる。
El festival de Hamamatsu comença a partir de 8:35 del matí a Nakatajima.
アニメ「ドラゴンボールスーパー」は午前10時より始まる。
アニメ「ドラゴンボールスーパー」はごぜん10じよりはじまる。
L’anime de ''Bola de Drac Super'' comença a partir de 10h del matí.
En aquestes tres oracions, també podríem fer servir la partícula から que té exactament el mateix significat.
Mentre cobrim aquests exemples, recorda que ja els va trobar en la lliçó sobre els complements de temps on vam aprendre que la partícula に també s’usa per indicar un punt específic en el temps.
Així que podríem reemplaçar fàcilment より amb に, el significat de l’oració seguirà sent gairebé el mateix.
Per donar-te un altre exemple, la partícula より també es pot usar amb まで, a l’igual que la partícula から novament :
私は電動自転車で京都より東京まで行く。
わたしはでんどうじてんしゃできょうとよりとうきょうまでいく。
Jo vaig de Kyoto a Tòquio amb bicicleta elèctrica.
Tant per al primer ús de la partícula より. Com pots veure, no hi ha res complicat. Tot succeeix exactament igual que amb la partícula から.
Ara passem al segon ús de la partícula より i llegeix atentament perquè aquesta vegada estem entrant en un tema una mica més complex.
La partícula より servirà com a base per a la comparació. En català, es traduirà llavors com « en relació amb », « comparat amb »… Comencem ara amb exemples.
Comencem amb una oració que sabem com fer. Si volem dir :
Els pandes mengen bambú.
Direm :
パンダは竹を食べる。
パンダはたけをたべる。
Els pandes mengen bambú.
Ara, si volem aclarir que els pandes mengen bambú en lloc de carn, farem servir la partícula より per fer la comparació.
パンダは肉より竹を食べる。
パンダはにくよりたけをたべる。
Els pandes mengen bambú en lloc de carn.
Un cop més, l’oració en japonès està, per descomptat, invertida en comparació amb la al català. La carn és l’objecte amb la qual es compara el bambú per dir que « els pandes mengen bambú en lloc de carn ». Per tant, la comparació es refereix al bambú i a la carn.
Ara et mostraré un altre cas canviant lleugerament l’exemple anterior. Si volem dir:
Els pandes mengen bambú en lloc d’ossós.
Direm :
パンダは熊より竹を食べる。
パンダはくまよりたけをたべる。
Els pandes mengen bambú en lloc d’ossós.
Pots veure que la construcció de l’oració en japonès segueix sent exactament la mateixa. Només el context ens permet entendre el significat de l’oració perquè tu pots imaginar que els pandes no mengen ossós… A més, són cosins! Només estem dient que els pandes mengen ESPECIALMENT bambú, mentre que els ossós tendeixen a menjar alguna cosa més.
Ara anem a avançar una mica més amb aquesta nova oració. Si volem dir :
Els pandes mengen més bambú que els ossós.
Aquest cop la comparació ja no és només bambú i ossós, sinó que els pandes I els ossós mengen bambú I els pandes mengen MÉS que els ossós. Per tant, la comparació es refereix a la quantitat. Per expressar aquesta idea farem servir la paraula よく. És un adverbi que indicarà el matís de la quantitat, la freqüència que ens traduirem com « sovint » i que trobarem freqüentment en les comparacions per expressar la idea d’alguna cosa que fem MÉS que una altra persona.
パンダは熊より竹をよく食べる。
パンダはくまよりたけをよくたべる。
Els pandes mengen més bambú que els ossós.
Encara no hem estudiat els adverbis en japonès, però no preocupa’t, la propera lliçó tractarà dels adverbis. A més, hi ha una secció en el lloc dedicada exclusivament als adverbis japonesos on he recopilat més de cent arxius sobre els adverbis més comuns en l’idioma japonès amb moltes explicacions detallades i exemples. Però per ara, recorda que l’adverbi sorgeix just abans del verb. Després de tot, « adverbi » vol dir « abans del verb », una simple qüestió de lògica.
Si volem dir :
Els lleons mengen més ocells que fénecs.
Direm :
ライオンはフェネックより鳥をよく食べる。
ライオンはフェネックよりとりをよくたべる。
Els lleons mengen més ocells que fénecs.
Llavors no sé si ho vas notar, però aquesta oració té una mica d’ambigüitat. De fet, en la frase japonesa, no sabem si és: « els lleons mengen més ocells que fénecs. » O si és « Els lleons mengen més ocells que els fénecs. ». Així que els lleons i els fénecs tots dos mengen ocells, i diem que els lleons mengen més ocells que els fénecs.
En les frases anteriors, no teníem aquesta ambigüitat perquè estàvem parlant de pandes que mengen bambú en lloc de carn. Llavors, de fet, no pot ser la carn la que menja bambú, no tindria sentit. Així com els pandes mengen més bambú que els ossós. Tot i que els pandes estan classificats oficialment com omnívors, és ben sabut que s’alimenten principalment de plantes. I els pandes mai mengen ossós, és clar!
Llavors sé que tot això està començant a confondre al teu cap i ha de sentir-se bastant cabrejat, però amb el temps, acabarà memoritzant tot.
Llavors, per tornar a la nostra oració i per poder superar aquesta ambigüitat, necessitarem el petit consell que poso a continuació i que permet aclarir el comparat :
の方 . のホウ
Llavors, の方 . のホウ s’utilitzarà per a indicar a l’oració el comparat, el que es compara amb la base de la comparació.
Llavors si volem dir :
Els lleons mengen més ocells que els fénecs.
Direm :
ライオンの方がフェネックより鳥をよく食べる。
ライオンのほうがフェネックよりとりをよくたべる。
Els lleons mengen més ocells que els fénecs.
D’altra banda, si volem dir :
Els lleons mengen més ocells que fénecs.
Direm :
ライオンフェネックより鳥の方をよく食べる。
ライオンフェネックよりとりのほうをよくたべる。
Els lleons mengen més ocells que fénecs.
Per descomptat, és molt possible utilitzar の方 . のホウ en una oració on no hi ha ambigüitat per estar segur de quina és la comparació.
Els japonesos, per regla general, proporcionaran tanta informació com sigui possible per assegurar-se que es transmeti al parlant encara que la frase sigui inequívoca.
Per tant, の方 . のホウ es pot fer servir molt bé amb les primeres oracions que vam veure a l’inici de curs quan parlàvem de pandes que mengen bambú EN LLOC DE carn…
Com a recordatori, et dono una de les oracions anteriors a continuació. Observa bé :
パンダは肉より竹を食べる。
パンダはにくよりたけをたべる。
Els pandes mengen bambú en lloc de carn.
Si fem servir の方 . のホウ, això ens donarà :
パンダは肉より竹の方を食べる。
パンダはにくよりたけのほうをたべる。
Els pandes mengen bambú en lloc de carn.
El significat de l’oració en japonès segueix sent exactament el mateix, posem més èmfasi en el comparat amb の方 . のホウ. L’oració traduïda al català no canvia.
パンダは熊より竹をよく食べる。
パンダはくまよりたけをよくたべる。
Els pandes mengen més bambú que mengen els óssos.
Si fem servir の方 . のホウ, això ens donarà :
パンダの方が熊より竹をよく食べる。
パンダのほうがくまよりたけをよくたべる。
Els pandes mengen més bambú que mengen els óssos.
El significat de l’oració en japonès segueix sent exactament el mateix, posem més èmfasi en el comparat amb の方 . のホウ. Novament, l’oració traduïda al català no canvia.
Hem vist molt sobre la partícula より i ens aturarem allà per ara perquè aquest curs ja està prou complet.
La partícula より és la partícula amb què molts alumnes s’arrenquen els cabells, sobretot quan és necessari afegir の方 . のホウ en cas d’ambigüitat. Així que espero haver estat prou clar en les meves explicacions.
Trobarem aquesta partícula molt més tard en la resta del programa quan discutim adjectius per poder dir :
– « El toro és més gran que el xai. »
– « La guineu és més gran que el fénec. »
– « El cocodril és més gran que la serp. »
– « El ratolí és més petit que el conill. »
I moltes altres comparacions…
També veurem el superlatiu i moltes més coses a mesura que explorem tota la riquesa i complexitat de l’idioma japonès. No obstant això, fer comparacions utilitzant la partícula より amb adjectius és molt més fàcil que amb oracions que contenen verbs com acabem de veure en aquest curs. Per tant, no preocupa’t!
Ara et dono els teus exercicis, tema i versió. En el primer exercici, tu hauràs d’utilitzar la partícula より per expressar una comparació, però també de vegades per expressar el punt de partida. En aquest cas, et diré que fes servir より. Pel que fa al segon exercici, presta molta atenció a l’oració en japonès per saber si より és la partícula de la comparació o el punt de partida.
Els exercicis han de contenir els noms d’insectes i rèptils, així que mira aquest curs de vocabulari. Com es va dir anteriorment, tingues en compte que és bastant comú que els noms d’animals s’escriguin en katakana, fins i tot quan es tracta de pronunciacions purament japoneses. Per als insectes, per tant, no faré servir necessàriament el kanji corresponent, però escriuré en katakana.
Amb això, com sempre, espero que continua amb la teva rutina diària escrivint hiragana, katakana i kanji, escrivint regularment, i revisant les teves lliçons. Tu tens tota la meva confiança.
Bona sort!
La base per a una comparació