SEGONA TEMPORADA - BRYAN MANGIN

Enriqueix encara més el teu vocabulari

Introducció

Estem gairebé a la fi de la segona temporada i abans de començar els següents cursos que se centren en els noms i cognoms japonesos, m’agradaria aprofitar aquesta oportunitat per tornar a una sèrie de paraules que et vaig donar per aprendre a poc a poc.
Aquests inclouen els noms de negocis, botigues que tenen en comú que acaben amb el kanji o .
Anem a aprofitar per veure de nou els diferents noms de comerços i botigues mentre analitzem les seves etimologies. Serà un curs molt simple que també serà una bona oportunitat per donar-te alguns mètodes mnemotècnics per memoritzar vocabulari més fàcilment.

Comprendre l’etimologia de les paraules (bis)

Et torno a donar a continuació les pronunciacions purament i sinó-japoneses d’aquests dos kanji (tot i que ja hauria de conèixer-les) :
. . オク
. みせ, たな テン

Un cop fet això, també saps que en japonès és bastant comú que les paraules tinguin al menys un equivalent en anglès que acabi sent katakanizat. Això és especialment cert per als noms de comerços i botigues. Sovint has tingut l’oportunitat de veure això en els cursos de vocabulari, lliçons de gramàtica i exercicis que t’he donat fins ara.
Encara que aquest curs està dirigit a catalanòfons, m’agradaria oferir-te un paral·lelisme força interessant entre la construcció de certes paraules en anglès versus japonès.
Molts noms de comerços i botigues en anglès segueixen una construcció etimològica similar. Pren una paraula, per exemple « flower », i afegeix la paraula « shop » o « store », el que ens dóna :
Flower + shop = Flower shop
Flower + store = Flower store
Per descomptat, hi ha altres termes com « Floral shop » o fins i tot « Floristry » que també designa el que en català anomenem « la floristeria » o « la botiga de flors ».
En japonès, hem vist que la paraula « la floristeria » es pot dir 花屋 . はなや en purament japonès. Si observem bé l’etimologia de la paraula, si observem com es va construir la paraula, tenim, en les seves pronunciacions purament japoneses, els següents kanji :
. はな + . = 花屋 . はなや

I si tenim en compte els equivalents d’aquesta paraula de l’anglès, tenim :
Flower shop : フラワーショップ
Flower store : フラワーストア
Potser et vaig dir això abans, però les paraules en anglès katakanizat s’usen principalment per ajudar els turistes. Si vols parlar japonès amb fluïdesa, has d’intentar memoritzar les paraules típicament japoneses preferiblement.

Analitzem junts

Acabada aquesta introducció, et deixo a continuació tot un seguit de paraules de vocabulari que hem vist al llarg d’aquesta segona temporada. Se suposa que ja els coneix a totes.
Hi ha algunes paraules inèdites que els assenyalaré. Aprèn-les de memòria, és possible que els trobis en els exercicis que venen.
. はな + .
= 花屋 . はなや . la floristeria

音楽 . オンガク + .
= 音楽屋 . オンガク . la botiga de música

音楽 . オンガク + . テン
= 音楽店 . オンガテン . la botiga de música (nova paraula)

楽器 . ガッキ + . テン
= 楽器店 . ガッキテン . la tienda de música (nova paraula)

玩具 . おもちゃ + .
= 玩具屋 . おもちゃや . la botiga de joguines

玩具 . ガング + . テン
= 玩具店 . ガングテン . la botiga de joguines (nova paraula)

電気 . デンキ + .
= 電気屋 . デンキ . la botiga d’electrodomèstics

土産 . みやげ + .
= 土産屋 . みやげや . la botiga de records

土産 . みやげ + . テン
= 土産店 . みやげテン . la botiga de records (nova paraula)

弁当 . ベントウ + .
= 弁当屋 . ベントウ . la botiga de bento

弁当 . ベントウ + . テン
= 弁当店 . ベントウテン . la botiga de bento (nova paraula)

菓子 . かし + .
= 菓子屋 . かしや . la botiga de confiteria

菓子 . かし + . テン
= 菓子店 . かしテン . la botiga de confiteria (nova paraula)

. ヨウ + 菓子 . かし + .
= 洋菓子屋 . ヨウかしや . la botiga de confiteria occidental (nueva palabra)

. ヨウ + 菓子 . かし + . テン
= 洋菓子店 . ヨウかしテン . la botiga de confiteria occidental (nova paraula)

パン + .
= パン屋 . パン . la fleca

ラーメン + .
= ラーメン屋 . ラーメン . el restaurant de ramen

ケーキ + .
= ケーキ屋 . ケーキ . la pastisseria

. さかな + .
= 魚屋 . さかなや . la peixateria

. ウオ + . ダナ
= 魚店 . ウオダナ . la peixateria

. ニク + .
= 肉屋 . ニク . la carnisseria

. ギュウ + . ニク + .
= 牛肉屋 . ニク . la carnisseria

ティー + .
= ティー屋 . ティー . la botiga de te

フード + .
= フード屋 . フード . la botiga de menjar

フード + . テン
= フード店 . フードテン . la botiga de menjar

料理 . リョウリ + .
= 料理屋 . リョウリ . el restaurant

料理 . リョウリ + . テン
= 料理店 . リョウリ テン . el restaurant

帽子 . ボウシ + .
= 帽子屋 . ボウシ . la barreteria, la botiga de barrets

. ふく + .
= 服屋 . ふくや . la botiga de roba

. ヨウ + . ふく + .
= 洋服屋 . ヨウふくや . la botiga de roba occidental (nova paraula)

. ふく + . テン
= 服店 . ふく テン . la botiga de roba (nova paraula)

. ヨウ + . ふく + . テン
= 洋服店 . ヨウふく テン . la botiga de roba occidental (nova paraula)

ホットドッグ + .
= ホットドッグ屋 . ホットドッグ . la botiga de gossets calents, el lloc de gossets calents

チーズ + .
= チーズ屋 . チーズ . la formatgeria, la botiga de formatges (nova paraula)

Aprofundim una mica més

Bé, recorda que en el curs de sufixos honorífics et vaig explicar que el sufix さん també es pot posar després dels noms de comerços i botigues. Així és com també podem nomenar directament a una persona per la seva professió. Ràpidament et vaig donar un exemple.
Ara, anem a prendre totes les paraules vistes anteriorment i afegir-les el sufix honorífic さん per veure què dóna. Mentre ho fem, també et donarem el prefix honorari ., per utilitzar quan volem dirigir-nos a la persona directament. El posaré en taronja per distingir-ho d’altres elements com aquest : ().
Presta atenció a la traducció de certes paraules. Descobriràs que la majoria no té un equivalent estricte en català, especialment quan es tracta de parlar directament amb la persona. En aquest cas, simplement ho traduirem com « Senyor », « Senyora » o « Senyoreta ».
Per exemple, si estem en una botiga de música i volem dirigir-nos directament al venedor, direm en japonès :
()音楽屋さん. Senyor / Senyora / Senyoreta de la botiga de música
Bé, en català és clar que no diem « Senyor / Senyora / Senyoreta de la botiga de música » si ens dirigim directament a l’interessat/da. En català sona una mica pesat, així que simplement direm « Senyor » o « Senyora » o fins i tot « Senyoreta ».
D’altra banda, si vull formular una oració com :
És el senyor de la botiga de música que està al meu costat.
Puc dir :
彼は私の隣の音楽屋さんです。
Tingues en compte l’ús de です, forma educada de . Ja que estic parlant del venedor de la botiga de música d’una manera educada usant el sufix honorífic さん, jo acabo la meva oració amb です.
() + . はな + . + さん
= ()花屋さん . ()はなやさん . Senyor el florista / Senyora la florista / Senyoreta la florista

() + 音楽 . オンガク + . + さん
= ()音楽屋さん . ()オンガクさん . Senyor / Senyora / Senyoreta de la botiga de música

() + 音楽 . オンガク + . テン + さん
= ()音楽店さん . ()オンガテンさん . Senyor / Senyora / Senyoreta de la botiga de música (nova paraula)

() + 楽器 . ガッキ + . テン + さん
= ()楽器店さん . ()ガッキテンさん . Senyor / Senyora / Senyoreta de la botiga de música (nova paraula)

() + 玩具 . おもちゃ + . + さん
= ()玩具屋さん . ()おもちゃやさん . Senyor / Senyora / Senyoreta de la botiga de joguines

() + 玩具 . ガング + . テン + さん
= ()玩具店さん . ()ガングテンさん . Senyor / Senyora / Senyoreta de la botiga de joguines (nova paraula)

() + 電気 . デンキ + . + さん
= ()電気屋さん . ()デンキさん . Senyor / Senyora / Senyoreta de la botiga d’electrodomèstics

() + 土産 . みやげ + . + さん
= ()土産屋さん . ()みやげやさん . Senyor / Senyora / Senyoreta de la botiga de records

() + 土産 . みやげ + . テン + さん
= ()土産店さん . ()みやげテンさん . Senyor / Senyora / Senyoreta de la botiga de records (nova paraula)

() + 弁当 . ベントウ + . + さん
= ()弁当屋さん . ()ベントウさん . Senyor / Senyora / Senyoreta de la botiga de bento

() + 弁当 . ベントウ + . テン + さん
= ()弁当店さん . ()ベントウテンさん . Senyor / Senyora / Senyoreta de la botiga de bento (nova paraula)

() + 菓子 . かし + . + さん
= ()菓子屋さん . ()かしやさん . Senyor / Senyora / Senyoreta de la botiga de confiteria
Nota : també podem dir « Senyor pastisser / Senyora pastissera / Senyoreta pastissera ».

() + 菓子 . かし + . テン + さん
= ()菓子店さん . ()かしテンさん . Senyor / Senyora / Senyoreta de la botiga de confiteria (nova paraula)
Nota : també podem dir « Senyor pastisser / Senyora pastissera / Senyoreta pastissera ».

() + . ヨウ + 菓子 . かし + . + さん
= ()洋菓子屋さん . ()ヨウかしやさん . Senyor / Senyora / Senyoreta de la botiga de confiteria occidental (nova paraula)
Nota : també podem dir « Senyor pastisser / Senyora pastissera / Senyoreta pastissera ».

() + . ヨウ + 菓子 . かし + . テン + さん
= ()洋菓子店さん . ()ヨウかしテンさん . Senyor / Senyora / Senyoreta de la botiga de confiteria occidental (nova paraula)
Nota : també podem dir « Senyor pastisser / Senyora pastissera / Senyoreta pastissera ».

() + パン + . + さん
= ()パン屋さん . ()パンさん . Senyor forner / Senyora fornera / Senyoreta fornera

() + ラーメン + . + さん
= ()ラーメン屋さん . ()ラーメンさん . Senyor / Senyora / Senyoreta del restaurant de ramen

() + ケーキ + . + さん
= ()ケーキ屋さん . ()ケーキさん . Senyor pastisser / Senyora pastissera / Senyoreta pastissera

() + . さかな + . + さん
= ()魚屋さん . ()さかなやさん . Senyor peixater / Senyora peixatera / Senyoreta peixatera

() + . ウオ + . ダナ + さん
= ()魚店さん . ()ウオダナさん . Senyor peixater / Senyora peixatera / Senyoreta peixatera

() + . ニク + . + さん
= ()肉屋さん . ()ニクさん . Senyor carnisser / Senyora carnissera / Senyoreta carnissera

() + . ギュウ + . ニク + . + さん
= ()肉屋さん . ()ニクさん . Senyor carnisser / Senyora carnissera / Senyoreta carnissera

() + ティー + . + さん
= ()ティー屋さん . ()ティーさん . Senyor / Senyora / Senyoreta de la botiga de te

() + フード + . + さん
= ()フード屋さん . ()フードさん . Senyor / Senyora / Senyoreta de la botiga d’aliments

() + フード + . テン + さん
= ()フード店さん . ()フードテンさん . Senyor / Senyora / Senyoreta de la botiga d’aliments

() + 料理 . リョウリ + . + さん
= ()料理屋さん . ()リョウリさん . Senyor restaurador / Senyora restauradora / Senyoreta restauradora

() + 料理 . リョウリ + . テン + さん
= ()料理店さん . ()リョウリテンさん . Senyor restaurador / Senyora restauradora / Senyoreta restauradora

() + 帽子 . ボウシ + . + さん
= ()帽子屋さん . ()ボウシさん . Senyor venedor de barrets / Senyora venedora de barrets / Senyoreta venedora de barrets

() + . ふく + . + さん
= ()服屋さん . ()ふくやさん . Senyor / Senyora / Senyoreta de la botiga de roba

() + . ヨウ + . ふく + . + さん
= ()洋服屋さん . ()ヨウふくやさん . Senyor / Senyora / Senyoreta de la botiga de roba occidental (nova paraula)

() + . ふく + . テン + さん
= ()服店さん . ()ふくテンさん . Senyor / Senyora / Senyoreta de la botiga de roba (nova paraula)

() + . ヨウ + . ふく + . テン + さん
= ()洋服店さん . ()ヨウふくテンさん . Senyor / Senyora / Senyoreta de la botiga de roba occidental (nova paraula)

() + ホットドッグ + . + さん
= ()ホットドッグ屋さん . ()ホットドッグさん . Senyor / Senyora / Senyoreta de la botiga de gossets calents

() + チーズ + . + さん
= ()チーズ屋さん . ()チーズさん . Senyor el formatger, el venedor de formatge / Senyora la formatgera, la venedora de formatge / Senyoreta la formatgera, la venedora de formatge (nova paraula)

Una mica de reflexió

Ara que comprens com es construeixen aquestes paraules, vaig a demanar-te una mica de reflexió. Com creus que es diu « la botiga d’esports » en japonès? Si tenim en compte les paraules en anglès katakanizades i els dos kanji que es veuen al principi del curs, i , hi ha al menys quatre paraules diferents per dir « la botiga d’esports ».
Abans de seguir llegint, pensi-ho... Està bé? Has trobat? Així que segueix llegint.
Recordo la petita construcció etimològica en anglès, aquesta vegada prenent la paraula « sport ». Li afegeixo la paraula « shop » o « store », el que ens dóna :
Sport + shop = Sport shop
Sport + store = Sport store

En katakana, això ens dóna :
スポーツショップ (sport shop)
スポーツストア (sport store)

I amb els kanji i , això ens dóna :
スポーツ屋スポーツ
スポーツ店スポーツテン

Ara bé, si volem dir « la llibreria », és a dir, el lloc on es venen llibres, còmics, mangas, llibres de cuina, diccionaris, atles... qualsevol cosa que pugui anomenar-se llibre en sentit ampli. Com es diu « la llibreria » en japonès?
Seguim exactament el mateix raonament que abans, el que ens dóna :
ブックショップ (book shop)
ブックストア (book store)
本屋 . ホン
書店 . ショテン

I dalt pots notar que l’última paraula, 書店 . ショテン, és força diferent. En efecte, la paraula 本店 . ホンテン significa « l’oficina central » i es refereix a l’oficina principal d’un comerciant segons la llei japonesa, que per tant no té res a veure amb la paraula « llibreria ». Pots memoritzar aquesta paraula de vocabulari si ho desitges.
Fet això, no crec que sigui necessari donar-te aquestes paraules que acabem de veure amb el sufix honorífic さん i el prefix honorífic (). Ja saps com funciona tot.
Totes aquestes paraules de vocabulari no són difícils de memoritzar una vegada que comprenguis com estan construïdes. Per descomptat, pràctica l’escriptura també facilita la memorització.

El venedor i la venedora

Abans de deixar-te, et donaré dues noves paraules de vocabulari, una per « el venedor » i l’altra per a dir « la venedora ». Observa a continuació :
店員 . テンイン . el venedor, la venedora
女店員 . ジョテンイン . la venedora
Llavors, sí, ja ho saps, l’idioma japonès no distingeix entre masculí i femení. El fet és que hi ha algunes paraules que poden ser molt precises per designar el gènere. Per tant, la paraula 店員 . テンイン es pot traduir com « el venedor » o « la venedora ». D’altra banda, la paraula 女店員 . ジョテンイン es tradueix de manera molt precisa com « la venedora ». El kanji de dona, , indica que la persona de la qual estem parlant és precisament una dona.
Aquestes dues paraules també funcionen amb el sufix honorífic さん i el prefix honorífic () com es va veure anteriorment :
()店員さん . ()テンインさん. Senyor el venedor / Senyora la venedora / Senyoreta la venedora
()女店員さん . ()ジョテンインさん. Senyora la venedora / Senyoreta la venedora

Dit això, crec que l’ús de les següents paraules és molt més comú en la vida quotidiana :
伯父さん .おじさん → « Senyor » (sovint escrit お父さん.)
伯母さん .おばさん → « Senyora » (sovint escrit お母さん.)

Un nou títol no honorífic

Atès que estem en el lèxic de botigues, negocis i restaurants, et presento un nou títol no honorífic : 店長 . テンチョウ, el que es traduirà com « el gerent » (d’una botiga, un negoci, un restaurant).
Recorda que el títol no honorífic es pot utilitzar després d’un nom i també sol, però quan està sol necessita un sufix honorífic o un títol honorífic.
Per tant, si afegeix el sufix さん per exemple, això ens dóna :
店長さん . テンチョウさん . Senyor gerent / Senyora gerent / Senyoreta gerent.

Conclusió

Ens aturarem aquí.
Fins i tot avui has descobert algunes paraules noves. I si et digués que encara hi ha molts sinònims per a totes aquestes paraules que hem vist? Encara no has vist tot, però no et preocupa, tens molt per designar una àmplia gamma de llocs, comerços, botigues i negocis. Si et trobes amb una paraula sinònima, no dubta en aprendre-la, et farà el màxim bé. Espero que aquest curs t’hagi ajudat més en el teu aprenentatge. Aprofito aquesta oportunitat per agrair-te per seguir-me fins ara! Perquè només vull donar-te les gràcies!
I, per descomptat, hi ha exercicis a fer. Atès que tot el que vam veure que era nou avui era principalment vocabulari, et donaré tema i versió com de costum. En aquest curs trobaràs especialment vocabulari nou. Les frases a traduir invocaran nocions gramaticals vistes anteriorment – possessió, partícules de cap de oració, partícules adverbials… – veuràs el que t’espera.
Et veuré molt aviat!