CURS DE VOCABULARI DE BRYAN MANGIN

世界の野菜, 上編 - Les verdures del món, P1

Introducció

El curs de vocabulari d’avui tracta sobre les verdures del món.
A continuació, es mostra una selecció de les verdures més famoses. La llista té 15 paraules per recordar, el que no cobreix totes les verdures que hi ha al món, el que significa que farem un altre curs de vocabulari sobre verdures molt més tard. Com és habitual, no hi ha res complicat. Has d’aprendre totes aquestes paraules de vocabulari de memòria.
Un cop més, molts dels noms de les verdures s’han pres de l’anglès, així que espero que comprenguis bé l’idioma de Shakespeare. I alguns altres són purament japonesos.
Finalment, abans de començar, tingues en compte que molt sovint, a l’igual que amb els noms d’animals, els noms de vegetals s’escriuen en hiragana o katakana perquè la majoria dels kanji són molt complicats de recordar, fins i tot pels japonesos. No obstant això, encara que només sigui per al teu coneixement general, crec que seria interessant que coneguis, almenys de vista, aquests kanji. Si alguna vegada els trobes en algun lloc, almenys sabràs què són i com es llegeixen. Si realment vols anar més enllà, també pots practicar escrivint.

単語. Vocabulari

野菜 . ヤサイ . les verdures
青物 . あおもの . les verdures (verds)
生野菜 . なまヤサイ . les verdures crues
冬菜 . ふゆな . les verdures d’hivern
青野菜 . あおヤサイ . les verdures verdes
. まめ . els pèsols, els fesols
小豆 . あずき . els fesols vermells
緑豆 . リョクトウ . el fesol mungo
ブロッコリー . el bròquil (de l’anglès "broccoli")
ポテト . la patata (de l’anglès "potatoes")
ガーリック . l’all (de l’anglès "garlic")
トマト . el tomàquet (de l’anglès "tomato")
オリーブ . l’oliva
アボカド . l’advocat (de l’anglès "avocado")
リーキ . el porro (de l’anglès "leek")

Conclusió

És hora de passar a alguns comentaris, hi ha coses a dir sobre la majoria de les paraules que acabem de veure.
En japonès, la paraula "tomàquet" té diverses escriptures possibles en kanji, però, vaig preferir posar la versió en katakana トマト (de l’anglès "tomato"). Aquest últim sembla ser clarament el terme més comú per dir "el tomàquet" perquè és el més fàcil de recordar, fins i tot pels japonesos. Si estàs interessat en les versions en kanji, sempre pots buscar-les a la pàgina de Wikipedia de la tomaca en japonès.
La paraula "patata" també tenen una altra possible escriptura en kanji, però, vaig preferir posar la versió en katakana ポテト (de l’anglès "potatoe"). No sé si aquest terme és el més comú. Si estàs interessat en la versió en kanji, sempre pots buscar-la a la pàgina de Wikipedia de la patata a idioma japonès.
Hi hauràs notat que no vaig incloure totes les verdures existents perquè encara hi ha molt per descobrir, en particular com es diu "el blat de moro", "l’albergínia", "el fonoll", "el cogombre"... No et preocupa, més tard faré una altra lliçó de vocabulari sobre les verdures per completar la llista. Per ara, aprèn aquestes noves paraules i practica l’escriptura i la parla com estàs acostumat ara.
Et desitjo molta sort en les teves revisions.

El Punt Cultura

Et dono un petit punt de cultura a continuació perquè hi ha algunes coses interessants a dir sobre el kanji . まめ. Aquest kanji significa "els pèsols, els fesols" i es troba en tots els noms de fesols en japonès. Però també es pot usar com a prefix per designar qualsevol objecte prou petit com per cabre en el palmell de la mà.
Per exemple, si vull parlar sobre una figureta diminuta, prou petita com per a cabre en el palmell de la meva mà, prendré la paraula フィギュア (abre. de la paraula anglesa "figurine") i col·locar no el kanji com a prefix, sinó la seva pronunciació en hiragana o katakana, el que em dóna:
まめフィギュア o マメフィギュア
Si no els vaig presentar l’exemple dalt amb el kanji, és simplement perquè com a prefix, la majoria de les vegades s’escriu en hiragana o katakana.
Li dono altres exemples de paraules a continuació, amb el kanji aquesta vegada:
豆本 . まめホン . el llibre en miniatura
豆辞典 . まめジテン . el diccionari en miniatura
豆電球 . まめデンキュウ . la bombeta en miniatura

També trobem aquest kanji, sempre com a prefix, al nom d’una raça de gos molt coneguda al Japó i que sens dubte tu has de conèixer bé ja que t’ho vaig donar per aprendre. És el Shiba, del seu nom complet japonès 柴犬 . しばいぬ. Hi ha una variant del shiba, que no és una espècie sinó una versió nana que anomenarem en català el Shiba nan, que en japonès es tradueix com 豆柴犬 . まめしばいぬ.
Un Shiba nan és un Shiba que ha estat criat deliberadament per ser més petit, la qual cosa és el resultat d’un maltractament destinat a impedir el creixement de l’animal perquè arribi a l’edat adulta mantenint una mida petita (absolutament horrible!). Clarament, els cadells estan privades deliberadament de menjar per tal de reduir la seva grandària en detriment de la seva salut. Els criadors que crien intencionalment uns Shiba nans generalment ho fan amb fins de lucre. Saben que miniaturitzar una raça de gos pot ser molt rendible, ja que els gossos petits sovint es consideren bonics. Per descomptat, molts japonesos i criadors de Shiba acreditats veuen molt malament aquest tipus de pràctica.
En qualsevol cas, recordi aquesta paraula de vocabulari: 豆柴犬 . まめしばいぬ. el Shiba nan.
Així, el kanji també pot designar un animal nan. Atenció, no confon amb la versió infantil de l’animal indicat com a prefix pel kanji / / . Estic parlant d’animals nans. Per donar-te un altre exemple, "el conill nan" s’escriu 豆兎 . まめうさぎ i "el porc nan" s’escriu 豆豚 . まめぶた.
A part dels noms dels fesols i els pocs exemples donats anteriorment, el kanji . まめ segueix sent bastant rar, però encara és més vocabulari per conèixer.