COURS DE VOCABULAIRE PAR BRYAN MANGIN

西洋料理, 上編 - La cuisine occidentale, P1

Introduction

Au début de l’ère Meiji (1868 à 1912), le 鎖国 . サコク (fermeture du pays) fut abrogé par l’empereur Meiji et les idées et les menus de l’ouest étaient considérés comme le futur du Japon. Parmi les réformes, l’empereur a levé l’interdiction de consommer de la viande rouge, et promu la cuisine de l’Occident, qui était perçue comme la cause de la grande taille des Occidentaux. La mutation de l’alimentation japonaise est double : d’une part, des recettes et des techniques étrangères sont introduites, agrandissant la palette de goûts de la cuisine japonaise ; d’autre part, la levée de l’interdiction de manger de la viande fait se développer la consommation de viande, de lait et de pain et entraîne un déclin de la consommation de riz, dont l’apport est supplanté par les protéines animales. Les recettes importées de l’Occident et des pays limitrophes ont été adaptées aux goûts et aux ingrédients locaux. Ainsi, au Japon, une différence est faîte entre les 洋食 . ヨウショク et les plats européens.
Notez que, dans le dictionnaire, le mot 洋食 . ヨウショク se traduit par "la cuisine occidentale" mais désigne surtout les plats occidentaux adaptés aux goûts des japonais. La traduction la plus juste serait donc "la cuisine d’inspiration occidentale", ce qui n’est pas tout à fait la même chose. L’ouverture de véritables restaurants européens, servant des versions plus conformes à leurs recettes d’origine, ont fait prendre conscience de la différence entre les 洋食 . ヨウショク et les plats européens dans les années 1980. C’est pourquoi le mot 西洋料理 . セイヨウリョウリ est le titre de cette leçon. Il désigne très précisément les plats européens en Europe et en Occident d’une manière générale.
Hors, dans ce cours, nous allons nous intéresser uniquement aux plats européens et qui sont écrits en utilisant des katakana. Un cours qui vous sera très utile, notamment pour lire les menus dans les restaurants japonais qui proposent des plats occidentaux. Si la traduction n’est pas disponible, au moins vous ne serez pas perdu. La gastronomie japonaise fera l’objet d’un autre cours de vocabulaire dans la saison trois.
Commençons.

単語. Vocabulaire

バナナスプリット . la banana split
クレープ . la crêpe
パンケーキ . le pancake
クロックムッシュ . le croque-monsieur
クロックマダム . le croque-madame
ワッフル . la gaufre (de l’anglais "waffle")
サンドイッチ . le sandwich
ハンバーガー . le hamburger
ホットドッグ . le hot-dog
フレンチトースト . le pain perdu (de l’anglais "french toast")
ポトフ . le pot-au-feu
ラクレット . la raclette
タルタルステーキ . le steak tartare (de l’anglais "tartar steak")
クラフティ . le clafoutis
ターティフレット . la tartiflette
ブッフ・ブルギニョン . le boeuf bourguignon
ラタトゥイユ . la ratatouille
アップルパイ . la tarte aux pommes (de l’anglais "apple pie")
ストロベリーパイ . la tarte aux fraises (de l’anglais "strawberry pie")
キッシュ・ロレーヌ . la quiche lorraine
ドーナツ . le beignet (de l’anglais "donuts")
ティラミス . le tiramisu
バブル・アンド・スクイーク . le bubble and squeak
パステル・デ・ナタ / パステル・デ・ベレン . le pastel de nata / le pastel de Bélem (du portugais "pastel de nata / pastel de Belem")
パエリア . la paella
ガスパチョ . le gaspacho
アイリッシュシチュー . l’Irish stew
シェパードパイ . le shepherd’s pie
サンデーロースト . le Sunday Roast (en français, le « rôti du dimanche »)
ムサカ . le moussaka

Conclusion

Encore un nouveau cours de vocabulaire qui se termine. Vous l’aurez remarqué, il y a principalement des noms de spécialités culinaires anglaises, françaises, portugaises, espagnoles et italiennes. Quelques plats irlandais également et d’autres choses. J’espère que ce cours vous aura mis l’eau à la bouche pour la suite.
Comme d’habitude, la majorité de ces mots sont tiré de l’anglais ainsi faîtes attention si vous voulez dire, par exemple, du "pain perdu". Ce que nous, francophones, appelons "pain perdu" dans notre langue se nomme "french toast" en anglais. Et le japonais retranscrivant en katakana des mots principalement anglais, nous devons penser "le pain perdu" en tant que "french toast", donc nous écrirons フレンチトースト. Même chose pour "le beignet" ("donut" en anglais) et plein d’autres mots de la liste.
Il est temps pour moi de vous laisser à vos révisions, de vous encourager. Bon, vous connaissez la routine... Pour aujourd’hui, je n’ai vraiment pas envie de vous répéter le même refrain. Vous connaissez déjà la chanson.
Au revoir.