Nous avons vu toutes les particules fondamentales. Nous allons maintenant élargir nos horizons pour créer des phrases en japonais en abordant les adverbes.
Alors, un adverbe en japonais, qu’est-ce que c’est ? À quoi ça sert ?
Un adverbe, comme dans toutes les langues du monde, sert à nuancer le verbe, à donner un détail, à préciser comment se passe l’action. Pour vous donner un exemple, d’abord en français : Je marche lentement. « Lentement » est un adverbe qui précise de quelle manière je marche.
Dans une phrase en japonais, l’adverbe est situé juste avant ce sur quoi l’adverbe apporte la précision.
Un adverbe va donc essentiellement préciser, nuancer un verbe mais peut aussi nuancer des mots ou des adjectifs. Cela dit, dans les phrases d’exemples que nous allons voir ensemble, nous ne verrons pas d’adjectifs pour le moment. Nous resterons sur des phrases avec des verbes, des adverbes et des noms. Il existe également une catégorie d’adverbes nécessitant l’usage d’une particule, soit la particule に soit la particule と, pour placer l’adverbe dans la phrase, mais pour l’instant je ne vais pas vous embêter avec cela. Je vous présenterai dans les exemples des adverbes courants et simples d’utilisation qui ne nécessitent aucune particule.
Je vais donc maintenant vous donner une liste de différents types d’adverbes avec, pour chacun, une phrase d’exemple afin d’illustrer l’utilisation de chaque type d’adverbes. Nous resterons sur des phrases très simples afin de rester concentrer sur la nuance qu’apporte l’adverbe.
Bien entendu, comme vous devez vous en doutez, il existe des centaines d’adverbes en japonais et même plusieurs adverbes synonymes. De plus, il existe sur le site une section exclusivement consacrée aux adverbes japonais où j’ai constitué plus d’une centaine de fiches sur les adverbes les plus courants de la langue japonaise à grand renfort d’explications détaillées et d’exemples. Je vous invite à consulter tout cela quand vous aurez le temps.
Enfin, en règle générale, la plupart des adverbes peuvent s’écrire en kanji mais la majeure partie du temps, ils s’écrivent en hiragana. Je vous donnerai l’écriture la plus courante.
Allez, c’est parti !
Nous allons commencer avec les adverbes de manière qui accompagnent toujours un verbe d’action et sont utilisés pour accentuer, pour nuancer l’action décrite par le verbe.
ゆっくり. Lentement
しっかり. Fermement
きちんと. Soigneusement, avec soin
久代と英太はゆっくり歩く。
ひさよとえいたはゆっくりあるく。
Hisayo et Eita marchent lentement.
Comme vous pouvez le voir sur l’exemple ci-dessus, nous plaçons simplement l’adverbe avant le verbe pour le nuancer.
Un autre exemple :
私は一日三回歯をちゃんと磨く。
わたしはいちにちさんかいはをちゃんとみがく。
Je me brosse les dents correctement trois fois par jour.
Comme vous pouvez le voir sur l’exemple ci-dessus, nous plaçons simplement l’adverbe avant le verbe pour le nuancer.
Continuons avec les adverbes de degré qui, placés sur un autre adverbe, précisent à quel degré est fait cet autre adverbe. Pour l’exemple, nous allons reprendre la phrase précédente.
とても . Très
もっと . Encore plus
かなり . Assez
一寸 . ちょっと . Un peu (extrêmement fréquent en hiragana)
久代と英太はとてもゆっくり歩く。
ひさよとえいたはとてもゆっくりあるく。
Hisayo et Eita marchent très lentement.
Nous plaçons simplement l’adverbe とても avant l’adverbe ゆっくり pour le nuancer. Il précise le degré de lenteur de l’adverbe « lentement ».
Plus tard, nous pourrons utiliser des adverbes de degré sur des adjectifs pour dire « plus grand ».
Continuons avec les adverbes de quantité. Ceux-là, nous allons les utiliser avec des verbes pour préciser en quelle quantité est faite l’action.
沢山 . タクサン . Beaucoup
いっぱい . Plein/e
少し . すこし . Un peu
咲夜と鈴香はガストン・ラガッフの漫画を沢山読む。
さくやとすずかはガストン・ラガッフのまんがをタクサンよむ。
Sakuya et Suzuka lisent beaucoup de BDs de Gaston Lagaffe.
Nous plaçons simplement l’adverbe 沢山 . タクサン avant le verbe pour le nuancer. Certains adverbes de quantité peuvent déterminer un nom avec la particule の pour apporter une légère nuance.
咲夜と鈴香は沢山のガストン・ラガッフの漫画を>読む。
さくやとすずかはタクサンのガストン・ラガッフのまんがをよむ。
Sakuya et Suzuka lisent beaucoup de BDs de Gaston Lagaffe.
La traduction de la phrase en français est exactement la même mais la nuance dans la phrase japonaise est mise sur le mot 漫画 . マンガ plutôt que sur le verbe.
Ci-dessous un autre exemple avec l’adverbe 少し . すこし :
私は日本語を少し話す。
わたしはにほんごをすこしはなす。
Je parle un peu japonais.
Comme toujours, nous plaçons simplement l’adverbe 少し . すこし avant le verbe pour le nuancer.
Sachez que les adverbes de degré et de quantité peuvent être utilisés sur des noms communs, plus exactement sur des repères spatiaux et temporels.
Par exemple, si nous voulons dire « un peu à droite », nous dirons :
少し右 . すこしみぎ . Un peu à droite
Et si nous voulons dire « un peu plus à gauche », nous dirons :
もっと少し左 . もっとすこしひだり . Un peu plus à gauche
Observez maintenant cette phrase :
広美のボールは棚の上でもっと少し左だ。
ひろみのボールはたなのうえでもっとすこしひだりだ。
Le ballon d’Hiromi se trouve un peu plus à gauche sur l’étagère.
L’adverbe もっと vient appuyer une précision sur l’adverbe 少し . すこし pour le nuancer.
Voyons maintenant les adverbes de temps qui, généralement placés en début de phrases, précisent comment se déroule l’action vis-à-vis du temps.
ずっと . Constamment
すぐ . Immédiatement
今すぐ . いますぐ . Immédiatement
白猫はずっと老人の側にいる。
しろねこはずっとろうじんのそばにいる。
Le chat blanc est constamment au côté du vieux monsieur.
Ici, nous plaçons simplement l’adverbe de temps ずっと en début de phrase avant le nom qu’il nuance.
Nous avons aussi les adverbes de fréquence que nous plaçons également en début de phrase et qui indiquent à quelle fréquence se déroule l’action.
時々 . ときどき . De temps en temps
よく . Souvent
何時も . いつも . Toujours
白石は時々リンゴジュースを飲む。
しらいしはときどきリンゴジュースをのむ。
Shiraishi boit de temps en temps du jus de pomme.
Ici, nous plaçons simplement l’adverbe de fréquence 時々 . ときどき en début de phrase avant le nom qu’il nuance.
Les adverbes d’aspect, que nous plaçons également en début de phrase et qui indiquent où en est l’accomplissement de l’action.
もう . Déjà
終に . ついに . Enfin, finalement, au bout du compte
最後に . さいごに . Enfin, finalement, au bout du compte
未だ . まだ . Encore
今日はもうバカンスだ。
きょうはもうバカンスだ。
Aujourd’hui, c’est déjà les vacances.
L’adverbe もう se place en début de phrase avant le nom qu’il nuance.
Les adverbes de supposition, que nous plaçons également en début de phrase et qui indiquent la supposition d’une chose possible ou non, d’où l’on peut déduire les conséquences.
多分 . タブン . Peut-être
確かに . たしかに . Certainement, effectivement
必ず . かならず . À coup sûr
夜子は多分庭にいる。
やこはたぶんにわにいる。
Yako est peut-être dans le jardin. / Peut-être que Yako est dans le jardin.
L’adverbe 多分 . タブン se place en début de phrase avant le nom qu’il nuance.
Enfin, pour finir, les adverbes de jugement, que nous plaçons aussi en début de phrase et qui permettent de donner son avis sur l’action.
勿論 . モチロン . Bien sûr, bien entendu
本当に . ホントウに . Vraiment
やはり . Comme on pouvait s’y attendre
相変わらず . あいかわらず . Comme toujours, comme d’habitude
琴音は勿論月に一度アップルパイを作る。
ことねはもちろんつきにいちどアップルパイをつくる。
Kotone cuisine bien entendu une tarte aux pommes une fois par mois.
L’adverbe 勿論 . モチロン se place en début de phrase avant le nom qu’il nuance.
Ceci étant fait, nous allons maintenant parler des particules adverbiales. Comme leur nom l’indique, elles nuancent l’utilisation des noms auxquelles elles sont rattachées et se placent toujours après le nom comme toutes les autres particules.
Dans ce cours, nous allons en voir huit en une fois. Alors, pas d’affolement, ces particules ne sont pas difficiles à apprendre mais pour l’instant, concentrez-vous.
Les particules adverbiales だけ et のみ
La particule adverbiale だけ traduit le caractère unique de quelque chose. La particule のみ, qui est aussi une particule adverbiale, se traduit exactement de la même façon mais est plus formelle, plus polie.
En guise d’exemple, observez la phrase ci-dessous. Si nous voulons dire :
Je ne mange que du riz au petit déjeuner.
En japonais, nous traduirons :
朝食には私がご飯だけ食べる。
ちょうしょくにはわたしがごはんだけたべる。
Je mange uniquement du riz au petit déjeuner.
La particule adverbiale しか
La particule adverbiale しか exprime l’idée de quelque chose d’unique. Elle s’emploie uniquement dans les phrases négatives. Elle remplace la particule を et la particule が.
En guise d’exemple, observez la phrase ci-dessous. Si nous voulons dire :
Les pandas ne mangent que du bambou.
En japonais, nous traduirons :
パンダは竹しか食べない。
パンダはたけしかたべない。
Les pandas ne mangent que du bambou.
La particule adverbiale ばかり
La particule adverbiale ばかり souligne le caractère unique du nom mais avec une connotation péjorative. Elle s’emploie uniquement dans les phrases négatives. Elle remplace la particule を et la particule が.
En guise d’exemple, observez la phrase ci-dessous. Si nous voulons dire :
Mario ne fait qu’attendre Luigi toute la journée.
En japonais, nous traduirons :
マリオは一日中ルイージばかり待つ。
マリオはいちにちじゅうルイージばかりまつ。
Mario ne fait qu’attendre Luigi toute la journée.
(Puisque nous utilisons la particule adverbiale ばかり, le locuteur sous-entend que Mario pourrait faire autre chose de sa journée qu’attendre Luigi.)
Les particules adverbiales くらい et ころ
La particule adverbiale くらい permet de faire une approximation sur une durée, de donner une quantité approximative (combien de personnes, combien d’argent, combien de ceci…), d’évaluer ou de comparer la qualité / le niveau de quelque chose pour faire une comparaison d’égalité.
La particule ころ permet de faire une approximation sur un point fixe dans le temps.
Au niveau de la prononciation, ces deux particules ont une spécificité unique, c’est-à-dire que nous allons leur ajouter un handakuten, exactement comme nous le faisons dans une combinaison de kanji où l’on rajoute le handakuten sur le premier kana du second kanji.
Ainsi, くらい s’écrira et se prononcera ぐらい et ころ s’écrira et se prononcera ごろ.
Comprenez bien que ceci n’est pas une règle mais davantage quelque chose qui s’est mis en place avec le temps puisque le son [g] est plus facile à prononcer que le son [k].
De plus en plus de japonais disent « gurai » et « goro » au lieu de « kurai » et « koro », donc vous avez le choix entre l’une ou l’autre prononciation.
En guise d’exemple, observez la phrase ci-dessous. Si nous voulons dire :
De chez moi à l’école, ça prend environ 20 minutes.
En japonais, nous traduirons :
家から学校まで二十分ぐらいだ。
うちからがっこうまでにじゅっぷんぐらいだ。
De chez moi à l’école, ça prend environ 20 minutes.
Maintenant, si nous voulons dire :
Du café de la plage au magasin de musique, ça prend grosso-modo une heure et dix minutes en voiture.
En japonais, nous traduirons :
ビーチカフェからミュージックストアまで車で一時間十分くらいだ。
ビーチカフェからミュージックストアまでくるまでいちじかんじゅぷんくらいだ。
Du café de la plage au magasin de musique, ça prend grosso-modo une heure et dix minutes en voiture.
Maintenant, si nous voulons dire :
Le cours de sport commence environ à 7h.
En japonais, nous traduirons :
スポーツクラスは午前7時ごろに始まる。
ビーチカフェからミュージックストアまでくるまでいちじかんじゅぷんごろにはじまる。
Le cours de sport commence environ à 7h du matin.
La particule adverbiale ほど
La particule adverbiale ほど permet de faire une comparaison approximative.
En guise d’exemple, observez la phrase ci-dessous. Si nous voulons dire :
C’est grand comme un chêne. / C’est aussi grand qu’un chêne.
En japonais, nous traduirons :
柏木ほどの大きさだ。
かしわぎほどのおおきさだ。
C’est grand comme un chêne. / C’est aussi grand qu’un chêne.
Les particules adverbiales など et なんか
La particule adverbiale など permet d’insister sur une non-exhaustivité. Souvenez-vous que nous avons déjà vu la particule や qui permet d’exprimer la non-exhaustivité mais la particule adverbiale など va simplement insister davantage sur cette idée. L’équivalent en langage familier de など est なんか.
En guise d’exemple, observez la phrase ci-dessous. Si nous voulons dire :
Anzai lit des livres d’histoire, des romans policiers, des mangas et des comics entre autres.
En japonais, nous traduirons :
安西は歴史書や探偵小説や漫画やコミックなどを読む。
あんざいはれきししょやたんていしょうせつやまんがやコミックなどをよむ。
Anzai lit des livres d’histoire, des romans policiers, des mangas et des comics entre autres.
Voyons maintenant un autre exemple avec なんか. L’utilisation est exactement la même mais traduit un registre plus familier. Si nous voulons dire :
Miho boit du jus d’orange, du thé et du lait entre autres.
En japonais, nous traduirons :
美帆はオレンジジュースやお茶や牛乳なんかを飲む。
みほはオレンジジュースやおちゃやぎゅうにゅうなんかをのむ。
Miho boit du jus d’orange, du thé et du lait entre autres.
Voilà un bon nombre de nouveautés abordées dans ce cours. Bien entendu, il y a beaucoup d’autres adverbes et particules adverbiales mais que nous verrons bien plus tard au fur et à mesure. Pour l’instant, cela fait beaucoup de choses à retenir.
Comme dit plus haut, il y a plus d’une centaine de fiches disponibles sur le site concernant les adverbes les plus courants de la langue japonaise, agrémentés d’explications détaillées et d’exemples. La plupart des phrases d’exemples sont à la forme polie, négative ou au temps du passé mais peu importe. Même si vous ne comprenez pas tout, vous pouvez toujours vous focaliser sur les explications données au début de chaque fiche et essayer de découvrir petit à petit tous ces adverbes.
Enfin, concernant les particules adverbiales だけ, のみ, しか et ばかり que nous avons vues plus haut, vous aurez sans doute remarqué que ces quatre particules adverbiales ont des sens assez proches mais légèrement nuancés selon ce que l’on veut exprimer. N’hésitez pas à vous entraîner à faire des phrases avec.
Quant aux particules など et なんか qui servent à exprimer la non-exhaustivité, la particule なんか sert à exprimer la non-exhaustivité dans un registre familier tandis que la particule など se veut plus polie. Toutefois, en français, la différence, très souvent, ne sera pas perceptible dans la traduction de la phrase.
Dans les cours qui vont suivre, vous aurez de plus en plus souvent des phrases contenant des adverbes, parfois inédits ; et lors de la saison trois ou quatre, nous aborderons les adjectifs et comment transformer ces adjectifs en adverbes. On parle alors d’adverbialisation. Un sujet passionnant !
Ça y est, cette conclusion se termine enfin. Prenez votre temps pour bien relire cette leçon et retenir toutes ces nouvelles notions. Et, comme toujours, une liste de vocabulaire vous attend plus bas.
Allez ! Pour vous soulager, le prochain cours sera plus léger, alors accrochez-vous et bon courage !
Avant de nous quitter, j’aimerais que nous revenions ensemble sur un point. Observez ci-dessous la phrase suivante que nous avons vu au début de ce cours :
咲夜と鈴香は『ガストン・ラガッフ』の漫画を沢山読む。
みほはオレンジジュースやおちゃやぎゅうにゅうたくさんよむ。
Sakuya et Suzuka lisent beaucoup de BDs de Gaston Lagaffe.
Dans cette phrase, nous avons traduit le mot « BDs » par 漫画 . マンガ. Je suis sûr que cela en a probablement rendu perplexe plus d’un et si vous faîtes partis de ceux-là, vous vous êtes certainement dit que Gaston Lagaffe, ce n’est pas un manga, c’est une bande dessinée franco-belge. Et vous avez tout à fait raison ! Mais vous devez comprendre une chose qui relève en fait d’une différence entre le français et le japonais quand il s’agit de parler de bandes dessinées.
En français, quand nous voulons parler de la bande dessinée franco-belge ou française ou espagnol… nous employons le terme « bande dessinée », un terme bien français donc. Quand nous voulons parler de la bande dessinée américaine, plutôt que de dire « bande dessinée américaine », nous employons plus souvent le terme anglais « comics ». Et quand nous voulons parler de bande dessinée japonaise, plutôt que de dire « bande dessinée japonaise », nous employons plus souvent le terme japonais « manga ». Idem pour la bande dessinée sud-coréenne, nous disons le plus souvent « manhwa ». Donc, en français, nous avons repris des mots étrangers pour les intégrer dans notre langue afin de mieux marquer la distinction pour une même chose selon la culture dont elle est issue.
Mais en japonais, comment ça se passe ? Quel terme les japonais utilisent-ils pour désigner la bande dessinée occidentale ? Eh bien, vous l’avez vu dans la phrase, ils disent « 漫画 . マンガ » car, pour les japonais, le terme « 漫画 . マンガ » signifie très exactement « bande dessinée » dans le sens large. Nous pouvons toutefois noter qu’ils utilisent volontiers le terme anglais « コミックス » quand ils veulent parler très précisément de la bande dessinée américaine et le terme anglais « ウェブコミック » (web comic) quand ils veulent parler de la bande dessinée dont la diffusion et la lecture sont disponibles exclusivement sur le web.
Et pour être sûr et certain que vous avez bien compris, si je vous dis :
アンドレ・フランカンは漫画家だ。
アンドレ・フランカンはまんがかだ。
Si vous me traduisez cette phrase par : André Franquin est un dessinateur de mangas.
C’est faux ! C’est totalement faux ! André Franquin n’a jamais dessiné de mangas de toute sa vie, pourtant la phrase en japonais est bonne. Elle est tout à fait correcte car, en japonais, le terme « 漫画 . マンガ » encore une fois signifie « bande dessinée » dans le sens large. Mais nous autres français, puisque nous faisons la distinction entre la bande dessinée française, franco-belge… d’une part ET les mangas d’autre part, la traduction correcte sera :
André Franquin est un dessinateur de BDs.
Voilà un bon exemple qui montre bien qu’il ne faut jamais faire de traduction au mot à mot. D’ailleurs, le terme 漫画家 . マンガカ signifie « auteur de manga » ET « dessinateur de bande dessinée » au sens large.
磨く .
みがく . polir, brosser, nettoyer (nouveau verbe)
棚 .
たな . l’étagère
白猫 .
しろねこ . le chat blanc
老人 .
ロウジン . la personne âgée
一日中 .
イチニチジュウ . toute la journée
学校 .
ガッコウ . l’école
スポーツクラス . le cours de sport (de l’anglais « sport class »)
柏木 .
かしわぎ . le chêne
探偵小説 .
タンテイジョウセツ . le roman policier
Introduction