DEUXIÈME SAISON - BRYAN MANGIN

La particule を

La particule du COD

La particule que nous allons voir aujourd’hui est la particule qui s’écrit avec l’hiragana mais qui se prononce comme l’hiragana . D’ailleurs, si nous devions l’écrire en rōmaji, nous l’écririons « o ».
Ce hiragana, vous ne l’avez certainement rencontré nulle part, dans aucun mot japonais jusqu’à présent car il a pratiquement disparu de tout le vocabulaire japonais – sauf pour écrire la particule – bien qu’il puisse être rencontré dans certains textes japonais datant de la réforme d’avant-guerre. Mais tout cela, c’est une autre histoire.
Nous sommes ici pour apprendre le japonais moderne donc sachez déjà que si vous tomber sur l’hiragana dans un texte, il y a 99,9% de chance qu’il s’agisse de la particule .
Alors, la particule , qu’est-ce que c’est ? C’est la particule du COD (le Complément d’Objet Direct). Pour vous donner une rapide définition, le complément d’objet direct est le mot (ou groupe de mots) qui se joint au verbe sans préposition pour en compléter le sens. C’est un complément de verbe. Il représente l’être ou la chose qui reçoit / subit directement l’action que fait le sujet.
Par exemple : Peter mange une pomme.
Pour reconnaître le complément d’objet direct, nous posons après le verbe la question "qui ?" ou "quoi ?" pour savoir qu’est-ce qui subit l’action.
Peter mange quoi ? Une pomme.
Dans la phrase « Peter mange une pomme. », « une pomme » est collé au verbe, donc COD.
Comme en français, le COD ne peut s’utiliser en japonais qu’avec des verbes transitifs mais pour l’instant, je ne vais pas du tout entrer dans les détails sur ce qu’est un verbe transitif et un verbe intransitif. Nous verrons tout cela plus en détail dans la troisième saison quand nous nous concentrerons sur les verbes. Il y aura beaucoup de choses à dire dessus mais pour l’instant, nous n’avons pas à nous en préoccuper.
Commençons dès à présent par un exemple simple :
私は食べる。
わたしはたべる。
Je mange.

Jusque-là, pas de problème, nous savons parfaitement faire cette phrase. Maintenant, essayons quelque chose de plus complexe. Si je veux préciser ce que je mange, je vais dire :
私は林檎を食べる。
わたしはりんごをたべる。
Je mange une pomme.

Nous avons bien la particule qui se place juste après le mot qui est le COD du verbe. Je mange quoi ? Une pomme. Dans le cas d’une phrase où nous avons plusieurs compléments, le COD sera celui qui sera le plus proche du verbe. Ne vous inquiétez pas, c’est tout à fait logique, je vous donne ci-dessous un exemple pour illustrer cela :
千帆は福岡の町の市場果物の売り手のバナナと梨を見る。
ちほはふくおかのまちのいちばくだもののうりてのバナナとなしをみる。
Chiho regarde les bananes et les poires d’un marchand de fruits sur un marché de la ville de Fukuoka.

Analysons cette phrase.
千帆 . ちほ est le thème de ma phrase. En français, nous dirons le sujet.
見る . みる est le verbe « regarder ». La question est donc : qu’est-ce que Chiho regarde ? Elle regarde…
果物の売り手のバナナと梨 . くだもののうりてのバナナとなし : les bananes et les poires d’un marchand de fruits. Il s’agit du COD et nous voyons bien qu’il est le plus proche du verbe.
福岡の町の市場で . ふくおかのまちのいちばで : sur un marché de la ville de Fukuoka. C’est le lieu où se déroule l’action comme indiqué par la particule .

Prenons maintenant un autre exemple un peu plus difficile :
香はオーガニックショップ獠とスプーンでボウルフルーツサラダ食べる。
かおりはオーガニックショップりょとスプーンでボウルフルーツサラダたべる。
Kaori mange une salade de fruits dans un bol avec une cuillère avec Ryo dans un magasin bio.

Note : vous avez le mot オーガニックストア (de l’anglais « organic store ») comme synonyme de オーガニックショップ.

Analysons cette phrase.
. かおり est le thème de ma phrase. En français, nous dirons le sujet.
食べる . たべる est le verbe « manger ». La question est donc : qu’est-ce que Kaori mange ? Elle mange…
フルーツサラダ : une salade de fruit. Il s’agit du COD et nous voyons bien qu’il est le plus proche du verbe.
獠とスプーンでボウルに : ensuite nous avons le moyen avec lequel elle mange, dans quoi elle mange et avec qui elle mange. ボウルに, elle mange dans un bol ; スプーンで, avec une cuillère (la particule indique que la cuillère est le moyen avec lequel elle mange) ; 獠と, avec Ryo (la particule nous fait comprendre que Ryo est la personne avec qui elle mange, avec qui elle fait l’action).
オーガニックショップで : dans un magasin bio. C’est le lieu où se déroule l’action comme indiqué par la particule .

Ainsi, nous nous retrouvons avec une phrase complexe avec plein de compléments mais, heureusement, les particules sont là pour nous indiquer à quoi correspond chaque élément dans la phrase.
Maintenant que nous avons vu l’utilisation de la particule , je vous introduis dès maintenant la particule du complément d’objet indirect. Il s’agit de la particule . Ici, la particule va servir à indiquer le complément d’objet indirect dans notre phrase. Il s’agit d’une nouvelle utilisation de cette particule dont nous avions déjà parlé dans un précédent cours, et croyez-moi que vous n’avez pas fini d’en entendre parler. La particule a une floppée d’utilisations différentes et que nous verrons petit à petit, mais pour aujourd’hui, concentrons-nous sur sa nouvelle utilisation ; elle est la particule du COI (Complément d’Objet Indirect).
Pour vous donner une rapide définition, le COI (Complément d’Objet Indirect est le mot (ou groupe de mots) qui se joint au verbe sans préposition pour en compléter le sens. Il est indirectement lié au verbe. Il représente l’être ou la chose qui reçoit directement l’action que fait le sujet. Le COI dans une phrase répond aux questions :
– À qui ?
– À quoi ?
– De qui ?
– De quoi ?
– Par qui ?
– Par quoi ?
– Contre qui ?
– Contre quoi ?
– Pour qui ?
– Pour quoi ?...

Et afin de vous aider à mieux comprendre son fonctionnement, je vous donne ci-dessous quelques exemples :
アイスクリーム売り手は実彩子アイスクリーム上げる。
アイスクリームうりてはみさこアイスクリームあげる。
Le marchand de glace donne une crème glacée à Misako.

Analysons cette phrase.
アイスクリーム売り手 . アイスクリームうりて est le thème de ma phrase. En français, nous dirons le sujet.
あげる est le verbe « donner ». La question est donc : qu’est-ce que le marchand de glace donne ? Il donne…
アイスクリーム : une crème glacée. Il s’agit du COD. À qui le marchand de glace donne-t-il une crème glacée ?
実彩子. みさこ : À Misako. Il s’agit du COI, nous mettons donc la particule .

Essayons maintenant avec une autre phrase :
純子は空絵帽子貸す。
じゅんこはそらえぼうしかす。
Junko prête son chapeau à Sorae.

Analysons cette phrase.
純子 . じゅんこ est le thème de ma phrase. En français, nous dirons le sujet.
貸す. かす est le verbe « prêter ». La question est donc : qu’est-ce que Junko prête ? Il prête…
帽子. ボウシ : un chapeau. Il s’agit du COD. À qui Junko prête-t-il un chapeau ?
空絵. そらえ: À Sorae. Il s’agit du COI, nous mettons donc la particule .

Essayons maintenant avec une autre phrase un peu plus complexe :
加連は自転車の乗り方教える。
かれんはおとうとじてんしゃののりかたおしえる。
Karen enseigne à mon petit frère comment faire du vélo.

Analysons cette phrase.
加連 . カレン est le thème de ma phrase. En français, nous dirons le sujet.
教える. おしえる est le verbe « enseigner ». La question est donc : qu’est-ce que Karen enseigne ? Elle enseigne…
自転車の乗り方. ジテンシャののりかた : comment faire du vélo. Il s’agit du COD. À qui Karen enseigne-t-elle comment faire du vélo ?
. おとうと: À mon petit frère. Il s’agit du COI, nous mettons donc la particule .

Enfin, une dernière phrase :
果物商人は那覇ビーチ光子と明子西瓜と葡萄売る。
くだものしょうにんはなはビーチみつことあきこスイカとブドウうる。
Le marchand de fruits vend des pastèques et des raisins à Mitsuko et Akiko sur la plage de Naha.

Analysons cette phrase.
果物商人 .くだものジョウニン est le thème de ma phrase. En français, nous dirons le sujet.
売る. うる est le verbe « vendre ». La question est donc : que vend le marchand de fruit ? Il vend…
西瓜と葡萄. スイカブドウ : des pastèques et des raisins. Il s’agit du COD. À qui le marchand de fruit vend-t-il des pastèques et des raisins ?
光子と明子. みつことあきこ: À Mitsuko et Akiko. Il s’agit du COI, nous mettons donc la particule .
那覇ビーチ. なはビーチ: Sur la plage de Naha. Il s’agit du lieu où se déroule l’action, nous mettons donc la particule .

Ainsi, nous venons de voir l’utilisation de la particule du COI (Complément d’Objet Indirect) dans quatre phrases, ce qui est déjà bien. Nous aurons l’occasion de croiser à nouveau cette particule dans un autre cours à venir où nous aborderons une autre de ses utilisations. Je ne vous en dis pas plus pour l’instant mais gardez cela à l’esprit.

Les cas d’exception avec la particule に

Maintenant que nous avons vu tout cela, il nous reste un dernier point à aborder dans cette leçon. Il existe certains verbes que nous voudrions utiliser avec la particule car les phrases contiennent un COD, et pourtant, nous utiliserons dans ces cas exceptionnel la particule .
Prenons par exemple le verbe 会う . あう qui signifie « rencontrer ».
Voyons maintenant la phrase ci-dessous, d’abord en français, puis la question pour trouver le COD :
Hinata rencontre Hikasa.
→ Hinata rencontre qui ?
→ Hikasa.
En japonais, si nous utilisions la particule , cela nous donnerait :
日向は日笠会う
ひなたはひかさあう
Hinata rencontre Hikasa.

Hors, avec le verbe 会う . あう, nous n’utiliserons pas la particule mais la particule . Nous utilisons TOUJOURS la particule avec le verbe 会う . あう.
La phrase correcte est donc :
日向は日笠会う
ひなたはひかさひかさあう
Hinata rencontre Hikasa.

Un autre exemple :
私は電車の中で日本語の先生会う
わたしはでんしゃのなかでにほんごのせんせいあう
Je rencontre le professeur de japonais dans le train.
(COD : Je rencontre qui dans le train ? Le professeur de japonais.)

NOTE : selon le contexte, nous aurions pu dire « mon professeur de japonais ». Nous reviendrons plus en détail sur le mot 先生 . センセイ dans un cours sur les suffixes honorifiques japonais.

私は時々図書館で会う
わたしはときどきとしょかんでかれあう
Je le rencontre de temps en temps à la bibliothèque.
(COD : Je rencontre qui de temps en temps à la bibliothèque ? Lui.)

Nous utilisons également TOUJOURS la particule avec des verbes exprimant le changement comme 成る . なる et 変わる . かわる.
Ci-dessous quelques exemples :
小百合の顔は真っ赤成る
さゆりのかおはまっかなる
Le visage de Sayuri devient tout rouge.
(COD : Le visage de Sayuri devient comment ? Tout rouge.)

カービーは変わる
カービーはいしかわる
Kirby devient une pierre.
(COD : Kirby devient quoi ? Une pierre.)

Notez que pour cette phrase, il arrive parfois qu’en français nous traduisions par « Kirby se transforme en pierre. »
Dans ce cas-là, effectivement, ce sera un COI. Quoiqu’il en soit, retenez qu’avec le verbe 変わる . かわる, nous utilisons TOUJOURS la particule .
Ce sera tout pour les exemples. Il existe bien évidemment d’autres verbes avec lesquelles il faut impérativement utiliser la particule , bien que nous ayons un COD (Complément d’Objet Direct) et dont je vous donne une petite liste ci-dessous. Ils ne sont pas tous présent dans la liste mais ce sont les plus courants.
いる . être (pour tout ce qui est vivant et animé)
ある . être (pour tout ce qui est non-vivant ou inanimé)
残る . のこる . rester, demeurer
取り残す . とりのこす . laisser derrière
住む . すむ . vivre, habiter
会う . あう . rencontrer (nouveau verbe)
出会う . であう . rencontrer, faire la rencontre de (nouveau verbe)
成る . なる . devenir, grandir, pousser (nouveau verbe)
変わる . かわる . changer, être changé (nouveau verbe)

Nous voici maintenant dans la dernière partie de ce cours et nous allons voir une autre utilisation de la particule qui est celle du parcours. Alors, qu’est-ce que j’entends par parcours ? Le parcours signifie le déplacement, ce qui veut dire que la particule va s’utiliser ici avec des verbes de déplacement.
Si vous vous souvenez de votre cours sur la particule , vous savez déjà qu’en principe, nous utilisons la particule pour exprimer le lieu où il se passe quelque chose, donc nous utilisons avec la particule un verbe d’action. Et c’est là que vous devez apprendre à bien faire la différence entre un verbe d’action et un verbe de déplacement.
Pour les japonais, un verbe d’action et un verbe de déplacement sont deux choses bien différentes. Des verbes comme « marcher », « courir », « voler (dans les airs) » sont des verbes de déplacement. Ce ne sont pas des verbes d’action.
Je vous donne ci-dessous un exemple pour que vous compreniez mieux :
鷲は飛ぶ
わしはそらとぶ
L’aigle vole dans le ciel.

Nous pourrions être tenté d’utiliser la particule car nous pourrions considérer le verbe 飛ぶ . とぶ comme un verbe d’action et le ciel comme le lieu où il se passe l’action de voler. Et pourtant non ! Le verbe 飛ぶ . とぶ est un verbe de déplacement et la particule indique un lieu précis où il se passe une action, or l’aigle est en train de se déplacer dans le ciel ; il s’agit donc d’un parcours et le ciel est le lieu du parcours, donc nous utilisons la particule .
Un autre exemple :
里美は動物園歩く
さとみはどうぶつえんあるく
Satomi marche dans le zoo.

Ici encore, le verbe 歩く . あるく est un verbe de déplacement et le zoo est le lieu où se déroule le parcours, donc nous utiliserons la particule du parcours.
Un dernier exemple :
魚は大洋泳ぐ
さかなはたいようおよぐ
Le poisson nage dans l’océan.

Ici encore, le verbe 泳ぐ . およぐ est un verbe de déplacement et l’océan est le lieu où se déroule le parcours, donc nous utiliserons la particule du parcours.

Conclusion

Donc, récapitulons tout ce que nous avons vu aujourd’hui. – La particule est la particule du COD.
– La particule est la particule du COI.
– La particule est également la particule du parcours, ce qui en fait une autre particule de déplacement avec et .
Ce cours fut très long, c’est certain et nous avons vu énormément de choses aujourd’hui. Il est fort probable que la plupart d’entre vous fasse encore quelques confusions entre telle particule à utiliser dans tel cas de figure. Au début, ce n’est pas facile mais je vous assure qu’une fois que tout cela a été bien compris, vous allez pouvoir faire pleins de phrases. Ce sera super !
Je vous donne maintenant vos exercices, du thème et de la version. Et je n’ai rien de particulier à dire, vous savez désormais comment tout cela fonctionne.
Bien évidemment, continuez à vous entraîner à l’écrit comme à l’oral, tout cela est très important pour votre apprentissage, je vous souhaite bon courage pour vos révisions et je vous retrouve au prochain cours.
Et n’oubliez pas la liste de mots de vocabulaire qui vous attend juste en bas.

単語. Vocabulaire

市場 . いちば . le marché
少女 . ショウジョ . le vendeur/ la vendeuse
果物の売り手 . くだもののうりて . le marchand de fruits / la marchande de fruit
探偵 . くだもの / ジョウニン . le marchand de fruits / la marchande de fruit
オーガニックショップ / オーガニックストア . le magasin bio (de l’anglais « organic shop » et « organic store »)
ボウル . le bol (de l’anglais "bowl")
フルーツサラダ . la salade de fruit (de l’anglais "fruit salad")
上げる . あげる . donner (nouveau verbe)
貸す . かす . prêter (nouveau verbe)
. いし . la pierre, le rocher
. わし . l’aigle
大洋 . タイヨウ . l’océan
. さかな . le poisson