DEUXIÈME SAISON - BRYAN MANGIN

La particule より

La base pour une comparaison

La particule que nous allons étudier pour aujourd’hui est la particule より. Cette particule a deux fonctions.
La première sert à exprimer le point de départ tout comme la particule から. La seule petite différence sera que より sera davantage utilisée pour se montrer plus poli. Vous l’entendrez souvent au journal télévisé japonais ou lors de reportages et d’annonces d’évènements officielles. La première utilisation de cette particule est plutôt rare dans les mangas.
La deuxième fonction, et celle qui nous intéresse le plus ici, sert à exprimer la base pour une comparaison.

La première utilisation

Toutefois, avant de nous attaquer à la deuxième fonction, nous allons rapidement voir ensemble la première utilisation de cette particule à travers quelques exemples. Pas d’inquiétude ! Cette utilisation est parfaitement similaire à celle de la particule から.
映画は午後4時より始まる。
えいがはごご4じよりはじまる。
Le film commence à partir de 16H.

浜松祭りは中田島で午前8時35分より始まる。
はままつまつりはなかたじまでごぜん8じ35ごふんよりはじまる。
Le festival de Hamamatsu commence à partir de 8H35 du matin à Nakatajima.

アニメ「ドラゴンボールスーパー」は午前10時より始まる。
アニメ「ドラゴンボールスーパー」はごぜん10じよりはじまる。
L’anime ‘‘Dragon Ball Super’’ commence à partir de 10h du matin.

Dans ces trois phrases, nous pourrions aussi utiliser la particule から qui a exactement le même sens.
Puisque nous abordons ces exemples, souvenez-vous que vous les avez déjà rencontrés dans la leçon sur les compléments de temps où nous avions appris que la particule est aussi utilisée pour indiquer un point précis dans le temps.
Ainsi, nous pourrions tout aussi bien remplacer より par , le sens de la phrase restera pratiquement le même.
Pour vous donner un autre exemple, la particule より peut aussi être utilisée avec まで, tout comme la particule から encore une fois :
私は電動自転車で京都より東京まで行く。
わたしはでんどうじてんしゃできょうとよりとうきょうまでいく。
Je vais de Kyoto à Tokyo en vélo électrique.

La deuxième utilisation

Voilà pour la première utilisation de la particule より. Comme vous avez pu le constater, il n’y a rien de compliqué. Tout se passe exactement comme avec la particule から.
Passons maintenant à la deuxième utilisation de la particule より et soyez très attentif car cette fois, nous entrons dans un sujet un peu plus complexe.
La particule より va servir de base de comparaison. En français, elle se traduira alors par « par rapport à », « comparé à » … Commençons tout de suite avec des exemples.
Commençons par une phrase que nous savons faire. Si nous voulons dire :
Les pandas mangent du bambou.

Nous dirons :
パンダは竹を食べる。
パンダはたけをたべる。
Les pandas mangent du bambou.

Maintenant, si nous voulons préciser que les pandas mangent du bambou plutôt que de la viande, nous utiliserons la particule より pour effectuer la comparaison.
パンダは肉より竹を食べる。
パンダはにくよりたけをたべる。
Les pandas mangent du bambou plutôt que de la viande.

Encore une fois, la phrase en japonais est bien entendu inversée par rapport à celle en français. La viande est l’objet par rapport auquel on compare le bambou pour dire que « les pandas mangent du bambou plutôt que de la viande ». La comparaison porte donc sur le bambou et la viande.
Je vais maintenant vous présenter un autre cas de figure en changeant légèrement l’exemple précédent. Si nous voulons dire :
Les pandas mangent du bambou plutôt que les ours.

Nous dirons :
パンダは熊より竹を食べる。
パンダはくまよりたけをたべる。
Les pandas mangent du bambou plutôt que les ours.

Vous constatez bien que la construction de la phrase en japonais reste exactement la même. Seul le contexte nous permet de comprendre le sens de la phrase car vous vous doutez bien que les pandas ne mangent pas les ours… En plus, ils sont cousins ! Nous disons simplement que les pandas mangent SURTOUT du bambou tandis que les ours ont tendance à manger autre chose.
Nous allons maintenant pousser un peu plus loin avec cette nouvelle phrase. Si nous voulons dire :
Les pandas mangent plus de bambou que les ours.

Cette fois, la comparaison ne porte plus seulement sur le bambou et les ours, mais sur le fait que les pandas ET les ours mangent du bambou ET que les pandas en mangent PLUS que les ours. La comparaison porte donc sur la quantité. Pour exprimer cette idée, nous allons utiliser le mot よく. C’est un adverbe qui va indiquer la nuance sur la quantité, la fréquence qui se traduit par « souvent » et que nous retrouverons fréquemment dans les comparaisons pour exprimer l’idée de quelque chose que l’on fait PLUS que quelqu’un d’autre.
パンダは熊より竹をよく食べる。
パンダはくまよりたけをよくたべる。
Les pandas mangent plus de bambou que les ours.

Nous n’avons pas encore étudié les adverbes en japonais mais ne vous inquiétez pas, le prochain cours sera entièrement consacré aux adverbes. De plus, il existe sur le site une section exclusivement consacrée aux adverbes japonais où j’ai constitué plus d’une centaine de fiches sur les adverbes les plus courants de la langue japonaise à grand renfort d’explications détaillées et d’exemples. Mais pour l’instant, contentez-vous de retenir que l’adverbe se pose juste avant le verbe. Après tout, « adverbe » signifie « avant le verbe », simple question de logique.
Si nous voulons dire :
Les lions mangent plus d’oiseaux que de fennecs.

Nous dirons :
ライオンはフェネックより鳥をよく食べる。
ライオンはフェネックよりとりをよくたべる。
Les lions mangent plus d’oiseaux que de fennecs.

Alors je ne sais pas si vous l’avez remarqué mais cette phrase présente une petite ambigüité. En fait, dans la phrase japonaise, on ne sait pas si ce sont : « les lions mangent plus d’oiseaux que de fennecs. » OU si ce sont « les lions mangent plus d’oiseaux que les fennecs n’en mangent. ». Donc les lions et les fennecs mangent tous les deux des oiseaux, et nous disons que les lions mangent plus d’oiseaux que les fennecs n’en mangent.
Dans les phrases précédentes, nous n’avions pas cette ambigüité car nous parlions de pandas qui mangent du bambou plutôt que de la viande. Donc, effectivement cela ne peut pas être la viande qui mange du bambou, cela n’aurait pas de sens. De même que les pandas mangent davantage de bambou que les ours. Bien que les pandas soient officiellement classés comme étant des omnivores, il est bien connu qu’ils se nourrissent principalement de végétaux. Et les pandas ne mangent jamais les ours, rassurez-vous !
Alors, je sais que tout cela commence à se mélanger dans votre tête et vous devez vous sentir bien dépité mais ne vous inquiétez pas, vous finirez par enregistrer tout cela.
Ainsi, pour revenir sur notre phrase et afin de palier à cette ambigüité, nous aurons besoin de la petite astuce que je vous mets ci-dessous et qui permet de préciser le comparé :
の方 .ホウ
Donc, の方 .ホウ va servir à indiquer dans la phrase le comparé, ce que l’on compare à la base de la comparaison.
Ainsi, si nous voulons dire :
Les lions mangent plus d’oiseaux que les fennecs.

Nous dirons :
ライオンの方がフェネックより鳥をよく食べる。
ライオンのほうがフェネックよりとりをよくたべる。
Les lions mangent plus d’oiseaux que les fennecs.

Par contre, si nous voulons dire :
Les lions mangent plus d’oiseaux que de fennecs.

Nous dirons :
ライオンフェネックより鳥の方よく食べる。
ライオンフェネックよりとりのほうよくたべる。
Les lions mangent plus d’oiseaux que de fennecs.

Bien entendu, il est tout à fait possible d’utiliser の方 .ホウ dans une phrase où il n’y a pas d’ambigüité pour être tout à fait sûr de ce qu’est le comparé.
Les japonais, en règle générale, donneront le plus d’informations possibles pour s’assurer qu’elles soient bien transmises à l’interlocuteur même si la phrase ne comporte aucune ambigüité.
Ainsi, の方 .ホウ peut tout à fait être utilisé avec les premières phrases que nous avons vu au tout début du cours quand nous parlions des pandas qui mangent du bambou PLUTÔT QUE de la viande…
Pour rappel, je vous mets l’une des phrases précédentes ci-dessous. Observez bien :
パンダは肉より竹を食べる。
パンダはにくよりたけをたべる。
Les pandas mangent du bambou plutôt que de la viande.

Si nous utilisons の方 .ホウ, cela nous donnera :
パンダは肉より竹の方を食べる。
パンダはにくよりたけのほうをたべる。
Les pandas mangent du bambou plutôt que de la viande.

Le sens de la phrase en japonais reste exactement le même, nous mettons davantage l’accent sur le comparé avec の方 .ホウ. La phrase traduite en français ne change pas.
パンダは熊より竹をよく食べる。
パンダはくまよりたけをよくたべる。
Les pandas mangent plus de bambou que les ours.

Si nous utilisons の方 .ホウ, cela nous donnera :
パンダの方がより竹をよく食べる。
パンダのほうがくまよりたけをよくたべる。
Les pandas mangent plus de bambou que les ours.

Le sens de la phrase en japonais reste exactement le même, nous mettons davantage l’accent sur le comparé avec の方 .ホウ. Encore une fois, la phrase traduite en français ne change pas.

Conclusion

Nous avons vu beaucoup de choses sur la particule より et nous allons nous arrêter là pour l’instant car ce cours est déjà suffisamment garni.
La particule より est la particule avec laquelle beaucoup d’élèves s’arrachent les cheveux, surtout quand il faut rajouter の方 .ホウ en cas d’ambigüité. J’espère donc avoir été suffisamment clair dans mes explications.
Nous retrouverons cette particule bien plus tard dans la suite du programme lorsque nous aborderons les adjectifs pour pouvoir dire : – « Le taureau est plus grand que l’agneau. »
– « Le renard est plus grand que le fennec. »
– « Le crocodile est plus grand que le serpent. »
– « La souris est plus petite que le lapin. »
Et bien d’autres comparaisons…
Nous verrons également le superlatif et plein d’autres joyeusetés en explorant davantage toute la richesse et la complexité de la langue japonaise. Cela dit, faire des comparaisons en utilisant la particule より avec des adjectifs est bien plus simples qu’avec des phrases contenant des verbes comme nous venons de le voir dans ce cours. Donc, ne vous inquiétez pas !
Maintenant, je vous donne vos exercices, du thème et de la version. Dans le premier exercice, vous aurez à utiliser la particule より pour exprimer une comparaison mais aussi parfois pour exprimer le point de départ. Dans ce cas, je vous préciserai d’utiliser より. Quant au second exercice, faîtes bien attention à la phrase en japonais pour savoir si より est la particule de la comparaison ou du point de départ.
Les exercices contiendront des noms d’insectes et de reptiles donc révisez-bien ce cours de vocabulaire. Comme dit précédemment, n’oubliez pas qu’il est assez courant que les noms d’animaux soient écrits en katakana, même lorsqu’il s’agit de prononciations purement japonaises. Pour les insectes, je ne mettrai donc pas forcément les kanji correspondants, j’écrirai plutôt en katakana.
Sur ce, comme d’habitude, j’espère que vous poursuivez votre routine quotidienne en vous entraînant régulièrement à l’écriture des hiragana, des katakana et des kanji, et en révisant vos cours. Vous avez toute ma confiance.
Bon courage !