Tout au long de la saison deux, nous avons vu plusieurs utilisations de la particule で, sans doute la particule la plus utilisée de la langue japonaise. Aujourd’hui, dans ce cours, j’aimerais revenir sur cette particule et aborder avec vous tout ce qu’il y a à savoir à son sujet. Et cette fois, je vais entrer dans les moindres détails. Rien ne sera omis si ce n’est deux-trois petites choses qui attendrons la troisième saison.
Ce cours, comme tous les autres (bien évidemment !) est très important car la particule で est utilisée dans des contextes très divers et il est courant que les apprenants n’arrivent pas à savoir quand ils doivent utiliser la particule で et quand ils doivent utiliser la particule に, voire la particule を.
Grâce à ce cours, plus jamais vous ne ferez la confusion, et si vous avez besoin de vous rafraîchir la mémoire, vous pourrez toujours revenir et relire toutes les explications que je donne ci-dessous, exemples à l’appui.
La particule で apparaît dans de nombreux contextes différents et constitue une particule importante à prendre en compte. Sa signification change en fonction de la façon dont elle est utilisée, mais, à la base, la particule で aide à spécifier où et comment une activité ou un événement se déroule. Dans ce cours, je vous expliquerai les tenants et les aboutissants de la particule で, en nous référant toujours au concept sous-jacent qu’elle représente : la spécification.
Examinons de plus près ce concept de « spécification » sous-jacent que représente la particule で. J’utiliserai quelques métaphores pour vous aider à comprendre cela ! Pour commencer, imaginez que la particule で soit l’outil de sélection d’un ordinateur. Vous pouvez utiliser cet outil pour spécifier une zone sur votre écran, n’est-ce pas ?
Eh bien, la particule で fait la même chose. Elle vient souvent après un nom et spécifie ce nom comme la zone où se déroule une action. Avec les noms sans localisation, elle peut ajouter d’autres spécifications, telles que décrire comment un événement se produit, spécifier la limite d’une quantité, etc.
Par exemple, si vous ajoutez で après モービル・ホーム, comme dans モービル・ホームで, c’est comme si vous aviez utilisé un outil de spécification pour délimiter le mobil-home comme le lieu où se produit un événement ou une activité.
Les apprenants ont souvent du mal à choisir entre la particule で et l’autre marqueur de localisation, la particule に. En général, le choix se résume au type de verbe présent dans la phrase. Nous l’avons vu au cours de cette saison, il existe différents types de verbes en japonais : les verbes d’action, les verbes de mouvement et les verbes d’états de longue durée, aussi appelés verbes de présence.
Ainsi, les verbes いる (être, pour tout ce qui est vivant et animé), ある (être, pour tout ce qui est non-vivant ou inanimé), 残る . のこる (rester, demeurer), 住む . すむ (vivre, habiter, résider) sont des verbes de présence et seront accompagnés d’une particule に.
Les verbes d’action comme 食べる . たべる (manger), 飲む . のむ (boire), 話す . はなす (parler), 読む . よむ (lire), 見る . みる (regarder), 歌う . うたう (chanter), 書く . かく (écrire) et 学ぶ . まなぶ (apprendre) seront accompagnés d’une particule で. N’oubliez pas que les verbes 寝る . ねる → dormir et 待つ . まつ → attendre sont aussi considérés comme des verbes d’action.
Je vous ai déjà parlé du verbe する que nous aborderons uniquement dans la saison trois mais je voudrais juste vous rappeler que tous les verbes avec する sont des verbes d’action. Tous sans exception, gardez cela à l’esprit.
Donc, pour vous donner quelques exemples :
私はシャンボール城の庭園で本を読む。
わたしはシャンボールじょうのていえんでほんをよむ。
Je lis un livre dans les jardins du Château de Chambord.
洋二と弥一は山で茸と桜ん坊を摘む。
ようじとやいちはやまでキノコとさくらんぼとをつむ。
Youji et Yaichi cueillent des champignons et des cerises dans la montagne.
健一は家でフレンチトーストを食べる。
けんいちはいえでフレンチトーストをたべる。
Ken’ichi mange du pain perdu chez lui.
Pour vraiment faire comprendre cette différence, tournons-nous vers une autre métaphore. Imaginez que la particule で ressemble aux lignes qui délimitent les bords des jardins du Château de Chambord. Ces lignes vous indiquent où se trouve la zone, et c’est aussi ce que fait la particule で does.
Les lignes autour des jardins, de la montagne et de la maison font la même chose : elles précisent la zone dans laquelle l’action se déroule. Au fur et à mesure que nous parcourons les différentes utilisations de la particule で, qui vont au-delà de la simple spécification d’emplacements, nous reviendrons sur ces métaphores pour vous aider à acquérir une compréhension holistique de la particule.
Avant de résumer l’ensemble des différentes utilisations de la particule で, je tiens à préciser une dernière chose. Vous pouvez utiliser で ou を lorsque toutes les actions sont effectuées au même endroit. Toutefois, la nuance est différente. Lorsque vous utilisez で, vous êtes susceptible de vous concentrer sur l’action et lorsque vous utilisez を, vous êtes susceptible de vous concentrer sur l’emplacement. Par exemple :
僕等は川で・を泳ぐ。
ぼくらはかわで・をおよぐ。
Nous nageons dans la rivière.
Avec la particule で, l’action est ce qui importe le plus. Sous-entendu, il n’est pas nécessaire que l’endroit soit une rivière.
Avec la particule を, le lieu est ce qui importe le plus. Sous-entendu, la rivière est l’endroit où il faut nager.
Pour mieux comprendre, il faut considérer la phrase ci-dessus comme une réponse à une question. Si je pose la question suivante, d’abord en français :
Où allons-nous nager ? / Où pouvons-nous nager ?
En japonais, cela nous donne :
何処で泳ぐか。
どこでおよぐか。
Où allons-nous nager ? / Où pouvons-nous nager ?
Donc, vous voyez bien que, dans la question nous utilisons la particule で, donc logiquement dans la réponse, nous utilisons la particule で.
Maintenant, si je pose la question suivante :
Comment traverser la rivière ? / Comment pouvons-nous traverser la rivière ?
Bon, il y a plusieurs façon de libeller cette question en japonais mais je vais aller au plus simple :
川を渡る方法は?
かわをわたるほうほうは?
Comment traverser la rivière ? / Comment pouvons-nous traverser la rivière ?
Donc, vous voyez bien que, dans la question nous utilisons la particule を, donc logiquement dans la réponse, nous utilisons la particule を. La réponse sera donc : Nous nageons dans la rivière, dans le sens où Nous devons nager pour traverser la rivière.
Vous aurez noté que les questions peuvent se traduire par une possibilité. Nous posons des questions sur la possibilité de nager ou la possibilité de traverser la rivière. La langue japonaise possède son propre verbe pour dire « pouvoir » mais c’est un verbe assez particulier que je vous exposerai davantage dans la saison trois car il y a beaucoup à dire là-dessus. Pour l’instant, concentrez-vous sur les explications que je viens de vous donner afin de bien comprendre dans quel cas de figure il est préférable d’utiliser la particule で et dans quel autre cas de figure il vaut mieux utiliser la particule を.
Maintenant, je vous donne en exemple une autre phrase, cette fois avec le verbe 待つ . まつ :
競馬場で待つ。
けいばじょうでまつ。
J’attends dans l’hippodrome.
Dans ce contexte, vous ne pouvez utiliser que で car 待つ . まつ ne nécessite pas de passage d’emplacements, mais d’objets directs. Ainsi, si vous utilisez を, cela signifiera « j’attends l’hippodrome », ce qui n’a aucun sens.
Comme nous l’avons déjà évoqué, l’une des utilisations les plus fondamentales de la particule で est de spécifier la zone dans laquelle une action ou un événement se produit. Cette zone est souvent un lieu physique. Un parc, un zoo, une gare, une banque, une plage, une chambre, une cuisine, un jardin, une pièce, une discothèque, un centre commercial, une boulangerie, une épicerie, une pâtisserie, la piscine municipale, un magasin bio, un terrain de volley-ball ou autre, un restaurant, une salle de cinéma ou de théâtre ou encore une forêt, une île, une montagne, un pays...
Bon, vous avez déjà eu beaucoup d’exemples dans les cours précédents et dans les exercices. Mais comme je vous aime beaucoup, je vous donne encore quelques exemples :
ギレルモはモービル・ホームで映画を見る。
ギレルモモービル・ホームでえいがをみる。
Guillermo regarde un film dans le mobil-home.
アンナとジャンニは台所でフルーツジュースを飲む。
アンナとジャンニはだいどころでフルーツジュースをのむ。
Anna et Gianni boivent un jus de fruit dans la cuisine.
私の彼女はパン屋でバゲットを買う。
わたしのかのじょはパンやでバゲットをかう。
Ma petite copine achète une baguette de pain à la boulangerie.
Dans ces exemples, la particule で spécifie le mobil-home, la cuisine, la boulangerie comme des emplacements où se déroulent des actions. Vous pouvez imaginer qu’on trace une ligne autour du mobil-home, de la cuisine et de la boulangerie.
Depuis le début de la saison deux, et plus haut d’ailleurs, je vous ai dit que les lieux spécifiés étaient souvent des lieux physiques. J’ai bien dit « souvent », ça veut dire que ce n’est pas toujours le cas. Les lieux spécifiés par la particule で ne sont pas nécessairement des espaces physiques. Il peut s’agir de lieux virtuels ou abstraits comme les réseaux sociaux, les jeux vidéo, l’univers d’un film ou d’une série, l’univers d’un roman, d’une bande dessinée ou encore les plateformes de VOD. Idem si le lieu virtuel est la télévision, un magazine, un livre, un podcast comme dans les exemples ci-dessous :
このビデオゲームでは、私がリンゴを捕まえる。
このビデオゲームでは、わたしがリンゴをつかまえる。
Dans ce jeu vidéo, j’attrape des pommes.
このシリーズでは、主人公が危険から逃げる。
このシリーズでは、しゅじんこうがきけんからにげる。
Dans ce feuilleton, le protagoniste fuit un danger.
幻太はインスタグラムでアーティストの絵を眺める。
げんたはインスタグラムでアーティストのえをながめる。
Genta regarde les dessins d’un artiste sur Instagram.
白木と正樹はNetflixとADNでアニメを見る。
しろきとまさきはNetflixとADNでアニメをみる。
Shiroki et Masaki regardent des animes sur Netflix et ADN.
Cette utilisation de で est difficile à séparer de la prochaine utilisation dont nous parlerons, qui consiste à spécifier les moyens par lesquels une action est réalisée. Il n’est pas clair si Netflix et ADN sont les endroits où Shiroki et Masaki regardent des animes ou si ce sont les moyens par lesquels ils regardent des animes (et cela dépend de l’interprétation personnelle). Le fait est que la particule で fait ces deux choses. Regardons cela de plus près dans la partie suivante !
La particule で peut être utilisée pour spécifier le moyen. Par exemple, le moyen avec lequel on mange (une fourchette, une cuillère), le moyen avec lequel on coupe la viande (un couteau), le moyen avec lequel on ouvre une porte (une clé), le moyen de transport utilisé pour se rendre ou revenir à un endroit (un taxi, un bus, une voiture, un avion…), le moyen avec lequel on se protège (un casque, une armure, un bouclier, des jambières…), le moyen par lequel on regarde une vidéo, une émission, un documentaire, un film, une série (télévision, réseau social, plateforme de VOD…), le moyen avec lequel on communique (téléphone, talkie-walkie, lettre, email…) et plein d’autres choses. Elle peut même spécifier le langage dans lequel un jeu ou un site web est codé, le langage dans lequel un texte est traduit…
Et ici, je vais pouvoir réutiliser les exemples vus dans le cours où je vous ai exposé la particule で pour la première fois.
Bien entendu, en français, nous traduirons parfois l’idée de moyen en utilisant le mot « avec », mais il faut bien faire la différence entre :
– L’idée de faire quelque chose avec quelqu’un ou quelque chose.
– L’idée de faire quelque chose au moyen de quelque chose.
Si nous voulons dire :
Je vais à la pharmacie à pied.
Dans cet exemple, 徒歩で signifie "à pied" et la particule で montre que c’est le moyen pour effectuer l’action de déplacement. Si vous allez quelque part en taxi, c’est タクシーで, en bus c’est バスで, et en train, c’est 電車で. Bon, là vous avez compris comment ça marche.
私は徒歩で薬局に行く。
わたしはとほでやっきょくにいく。
Je vais à la pharmacie à pied.
Si nous voulons dire :
Maddy et Nora écoutent des podcasts sur YouTube.
Comme vu précédemment avec un autre exemple, selon l’interprétation que nous en faisons, nous pouvons considérer YouTube comme le lieu virtuel où se déroule l’action ou le moyen par lequel Maddy et Nora écoutent des podcasts.
マディとノラはYouTubeでポッドキャストを聴く。
マディとノラはYouTubeでポッドキャストをきく。
Maddy et Nora écoutent des podcasts sur YouTube.
Si nous voulons dire :
Aiden écrit une lettre en anglais.
Ici, l’anglais est la langue / le moyen dans lequel la lettre est écrite.
エイデンは英語で手紙を書く。
エイデンはえいごでてがみをかく。
Aiden écrit une lettre en anglais.
Si nous voulons dire :
Je coupe le papier avec des ciseaux.
Nous utilisons la particule で car les ciseaux sont le moyen avec lequel je coupe le papier. Nous traduirons donc la phrase ainsi :
鋏で紙を切る。
はさみでかみをきる。
Je coupe le papier avec des ciseaux.
Si nous voulons dire :
Demain matin, monsieur Kazuyoshi parlera par téléphone à son épouse.
Nous utilisons la particule で car le téléphone est le moyen avec lequel monsieur Kazuyoshi parlera demain matin à son épouse. Nous traduirons donc la phrase ainsi :
明日の朝、和義さんは妻と電話で話す。
あしたのあさ、かずよしさんはつまとでんわではなす。
Demain matin, monsieur Kazuyoshi parlera par téléphone à son épouse.
Si nous voulons dire :
J’ouvre la porte de la maison avec la clé.
Nous utilisons la particule で car la clé est le moyen avec lequel j’ouvre la porte, la boîte ou n’importe quoi d’autre. Nous traduirons donc la phrase ainsi :
私は鍵で家のドアを開ける。
わたしはかぎでうちのドアをあける。
J’ouvre la porte de la maison avec la clé.
Si nous voulons dire :
Je mange des nouilles avec des baguettes.
Nous utilisons la particule で car les baguettes sont ce que nous utilisons pour pouvoir manger. Notez le préfixe de politesse お précédant le mot 箸 . はし. Comme toujours, ce n’est pas obligatoire mais il peut être préférable d’embellir le mot pour se montrer poli envers son interlocuteur. Bien entendu, nous mettons le verbe 食べる . たべる à la forme polie :
私はお箸で麺類を食べます。
わたしはおはしでめんるいをたべます。
Je mange des nouilles avec des baguettes.
Par contre, si nous voulons dire :
Je mange des œufs brouillés et du bacon avec des amis.
Nous utilisons la particule と car les amis sont simplement des personnes avec qui je mange, ils ne constituent pas un moyen. Nous traduirons donc la phrase ainsi :
私は友達とスクランブルエッグとベーコンを食べる。
わたしはともだちとスクランブルエッグとベーコンをたべる。
Je mange des œufs brouillés et du bacon avec des amis.
Enfin, si nous voulons dire :
Isaki et Ryouta courent de toutes leurs forces jusqu’à la maison du professeur Hatoyama.
Ici, nous avons une phrase avec un sens un peu plus figuré avec 全力で. Isaki et Ryouta utilisent toutes leurs forces (le moyen) pour courir jusqu’à la maison du professeur Hatoyama.
伊崎と良太は鳩山先生の家まで全力で走る。
いさきとりょうたははとやませんせいのいえまでぜんりょくではしる。
Isaki et Ryouta courent de toutes leurs forces jusqu’à la maison du professeur Hatoyama.
La particule で peut spécifier la cause. Par exemple, la cause d’une douleur, d’une maladie, d’une catastrophe...
Rien de bien compliqué ici. Je vous donne ci-dessous un exemple :
電車が雪で止まる。
でんしゃがゆきでとまる。
Le train s’arrête à cause de la neige.
Ce n’est pas l’utilisation la plus fréquente de la particule で. Nous verrons dans la saison trois qu’il existe d’autres façons de spécifier la cause.
La particule で peut spécifier le matériau à partir duquel un objet, outil, vêtement, chaussure, sac, livre, bâtiment, jouet ou autre est fabriqué. Même les fruits à partir desquels un jus de fruit est fabriqué, les ingrédients avec lesquels on fait un gâteau, une tarte, un pain, une soupe...
Cette fonction est la plus souvent utilisée avec des objets directs définis par la particule を. Toutefois, si vous vous souvenez bien de vos cours, vous savez que la particule から peut aussi être utilisée pour spécifier la matière première comme point de départ, la chose qui a servi de base.
Je vous redonne ci-dessous les exemples que vous connaissez déjà, d’abord avec la particule から.
私はお酒米から造る。
わたしはおさけこめからつくる。
Je fabrique du sake à partir du riz.
私は杉の木から人形を作る。
わたしはすぎのきからにんぎょうをつくる。
Je fabrique des marionnettes à partir du bois de cèdre.
Il est tout à fait possible de remplacer la particule から par la particule で. Voyez plutôt :
私はお酒米で造る。
わたしはおさけでつくる。
Je fabrique du sake à partir du riz.
私は杉の木で人形を作る。
わたしはすぎのきでにんぎょうをつくる。
Je fabrique des marionnettes à partir du bois de cèdre.
Que vous utilisiez la particule で ou la particule から, le sens de la phrase sera toujours le même.
Je vous donne un autre exemple. Si nous voulons dire :
Ma mère fait ces cookies uniquement avec de la farine, du sucre et du chocolat.
Cela nous donne :
お母さんは小麦粉と砂糖とチョコレートだけでこれらのクッキーを作る。
おかあさんはこむぎことさとうとチョコレートだけでこれらのクッキーをつくる。
Ma mère fait ces cookies uniquement avec de la farine, du sucre et du chocolat.
Dans cette phrase, pensez-vous que la particule で est interchangeable avec から ? Eh bien, c’est une question difficile à trancher car ici nous avons la particule adverbiale だけ. Même si cela reste assez rare en japonais, il arrive parfois que des particules soient considérées comme interchangeables tant que la phrase demeure grammaticalement correcte sans pour autant paraître naturel. Or, le fait qu’une phrase semble naturelle même en étant grammaticalement correcte est une question de ressenti personnel. Tout le monde n’aura pas le même avis.
Donc, grammaticalement la réponse est oui. Après, est-ce que cela sonne naturel à vos oreilles ? Chacun d’entre vous a sa réponse.
Toutefois, une chose est sûre. Dans une phrase incluant la particule adverbiale だけ, si vous utilisez la particule から, certaines personnes vont considérer que la particule から peut être placée avant だけ et d’autres diront le contraire, et d’autres encore considéreront la phrase comme grammaticalement correcte dans les deux cas de figure. Par contre, la particule で ne peut être placée qu’après une particule adverbiale, jamais avant.
À titre personnel, j’utilise toujours la particule で pour spécifier le matériau, surtout s’il y a une particule adverbiale dans la phrase. Ainsi, je suis sûr de ne jamais me tromper.
La particule で peut spécifier la limite. Par exemple, la limite de temps, la quantité, le prix, la vitesse ou la vélocité… Et il y a beaucoup de choses à dire donc, je vais décortiquer cette partie en sous-partie.
1/ La quantité
Commençons avec un exemple où nous avons une quantité. Si nous voulons dire, d’abord en français :
Dix tomates coûtent 1000 yens.
En japonais, nous traduirons la phrase ainsi :
トマトは十個で百円だ。
トマトはじゅうこでひゃくえんだ。
Dix tomates coûtent 1000 yens.
Dans ce cas, で spécifie une quantité de tomates comme unité, et un prix unique est attribué à cette unité. Imaginez que le vendeur utilise で comme un outil de sélection pour tracer une ligne autour de dix tomates, puis il ajoute une étiquette de prix.
Comprenez bien qu’ici, la particule で s’utilise après un classificateur numéral. Cette particule ne s’utilisera jamais après un prix. Ce n’est pas à proprement parler le prix qui importe ici, mais le prix en fonction de la quantité de l’élément en question, quantité représentée par un classificateur numéral et donc suivit de la particule で.
Cette utilisation de で peut également s’appliquer aux mesures. Ainsi, « dix grammes pour 100 yens » équivaudraient à 十グラムで百円, et « dix centimètres pour 100 yens » équivaudraient à 十センチで百円. Notez que cela est souvent omis et les gens disent simplement 十個百円, 十グラム百円, ou 十センチ百円.
2/ Le prix
Nous continuons avec une phrase, un peu plus simple, où nous avons un prix. Cette fois, je vais vous donner deux phrases. Observez-les bien, je vous explique tout juste après :
このベッドの価格は550ユーロです。
このベッドのかかくは550ユーロです。
Le prix de ce lit est de 550 euros.
月末に私が100万円でその車を買う。
げつまつにわたしが100まんえんでそのくるまをかう。
À la fin du mois, j’achèterai cette voiture pour un million de yens.
Tout d’abord, nous avons la première phrase où nous donnons simplement le prix du lit. Nous n’utilisons pas la particule で puisque nous n’avons pas de verbes d’action. Dans la deuxième phrase, le million de yens est ce avec quoi le thème de la phrase, « je », achètera la voiture. « Je » achètera la voiture avec un million de yens. J’espère que vous comprenez bien la subtile différence entre les deux phrases.
3/ Le nombre de personnes
La particule で peut également spécifier des groupes de personnes. Elle trace des limites autour du nombre de personnes qui participent à une activité ou un événement.
Je vous mets ci-dessous une note que je vous avais indiqué dans le cours sur les classificateurs numéraux.
Note : si vous placez la particule で devant :
一人 → 一人で, cela se traduit par « tout(e) seul(e) ».
二人 → 二人で, cela se traduit par « à deux ».
三人 → 三人で, cela se traduit par « à trois ».
…etcetera. Cela vous permet de préciser le nombre de personne avec lesquelles vous effectuez une action.
Le groupe ne doit pas nécessairement être exprimé par un nombre. Par exemple, un mot comme 皆 . みんな (tout le monde) suffit :
奈菜と慎吾は十人でカラオケで歌を歌う。
りなとしんごはじゅうりでカラオケでうたをうたう。
Rina et Shingo chantent des chansons au karaoké avec dix personnes.
皆で歌を歌う。
みんなでうたをうたう。
Tout le monde chante des chansons.
私は電車で一人で川崎に行く。
わたしはでんしゃでひとりでかわさきにいく。
J’irai à Kawasaki seul en train.
私達は三人で冒険小説を書く。
わたしたちはさんにんでぼうけんしょうせつをかく。
Nous écrivons à trois un roman d’aventure.
4/ La vitesse / La vélocité
La particule で peut aussi spécifier la vitesse / la vélocité à laquelle se déplace une personne, un animal, un véhicule ou n’importe quel autre objet mouvant. Je vous donne de suite deux exemples :
車は時速50kmで走行する。
くるまはじそく50kmでそうこうする。
La voiture roule à 50km/h.
ガゼルは平均時速80~90kmで走る。
ガゼルはへいきんじそく80~90kmではしる。
La gazelle court à 80-90km/h en moyenne.
Ainsi, lorsqu’il s’agit de mesurer la vitesse ou la vélocité, で ne peut pas être omis. Pour exprimer la vitesse au format kilomètres par heure, en japonais ce sera 時速〜キロで. Si vous le souhaitez, vous pouvez également remplacer cela par des miles et dire 時速〜マイルで. Dans l’un ou l’autre cas, la particule で est un élément obligatoire.
5/ La limite de temps
Maintenant, je vous donne un exemple où la particule で spécifie une limite de temps. Et là aussi, vous allez voir, il y a un petit casse-tête. Voici tout d’abord la phrase en français :
Miya arrivera au bureau dans une heure.
À votre avis, dans la phrase en japonais, est-ce que nous aurons la particule に ou la particule で ? Mine de rien, cette question est très importante et pour vous rafraîchir la mémoire, je vais vous rappeler quelques règles grammaticales que nous avons vu dans le cours intitulé Le Complément De Temps.
Lorsque notre complément de temps va indiquer un point précis dans le temps, une période précise, une heure précise, une date précise, un jour de la semaine ou encore une année, nous utilisons la particule に.
Et lorsque notre complément de temps est, dans notre phrase, un mot relatif au moment de l’énonciation, on n’utilise pas de particule.
Par exemple, si je vous dis « aujourd’hui », « aujourd’hui » indique un jour précis. Mais cela va changer chaque jour, et chaque jour sera un jour différent. Idem pour « demain », « hier », « après-demain », « avant-hier », « la semaine dernière », « la semaine prochaine »… Voilà ce que sont des mots relatifs.
Or, notre phrase est : Miya arrivera au bureau dans une heure. Cela signifie que Miya arrivera au bureau non pas après une heure mais dans une heure maximum, voire dans moins d’une heure.
J’aimerais que vous visualisiez à nouveau la métaphore de la ligne qui délimite l’élément concerné, à savoir la limite de temps dans ce qui nous occupe. La limite de temps, c’est une heure. Pas plus. Nous parlons bien ici d’une limite de temps, pas d’une période précise ou d’une heure précise ou d’une date précise. Non, nous parlons d’une limite de temps. Donc, nous utiliserons la particule で :
美弥は一時間で会社に着く。
みやはいちじかんでかいしゃにつく。
Miya arrivera au bureau dans une heure.
Si je vous ai fait ce rappel sur l’utilisation de la particule に, c’est parce que beaucoup de personnes confondent souvent ces deux particules, et notamment quand il y a un élément temporel dans la phrase. Il est important de bien identifier si l’élément temporel est un point précis dans le temps ou un mot relatif assez vague ou s’il s’agit d’une limite de temps. Dans tous les cas, sachez que même si vous vous trompez et vous utilisez la particule に dans une phrase avec une limite de temps, les japonais arriveront quand même à vous comprendre. Mais efforcez-vous de bien faire la distinction.
Je vous donne une dernière phrase :
今日は三時で帰ります。
きょうはさんじでかえります。
Je rentrerai chez moi à 15 heure aujourd’hui.
Dans ce cas, la particule で fonctionne de la même manière que dans la phrase précédente, mais l’action ciblée ici est ce que « je » fera après la limite — 帰る (rentrer chez soi). La particule で implique toujours qu’il y a eu une activité en cours auparavant et que « je » rentrera chez lui après la fin de cette action.
Note : jusqu’à présent, vous avez appris que le verbe 帰る . かえる signifie « rentrer chez soi », mais si nous prenons en considération le contexte de la phrase. Imaginons que « je », le thème de ma phrase, est au travail et il dit : 今日は三時で帰ります。 Nous pourrions tout à fait traduire en français cette phrase par :
– Je quitterai le bureau à 15 heure aujourd’hui.
– Je partirai à 15 heure aujourd’hui.
Comme vous pouvez le constater, nous sortons d’une traduction au mot à mot. Bien entendu, les trois traductions sont toutes aussi valables l’une que l’autre.
La particule で peut spécifier l’état. Ici, l’état dans lequel le thème de la phrase effectue une action est différente du moyen. Il ne faut pas confondre les deux. Ci-dessous quelques exemples :
広樹は裸で川で泳ぐ。
ひろきははだかでかわでおよぐ。
Hiroki nage dans la rivière nu.
真弓は家から森の端まで裸足で歩く。
まゆみはいえからもりのはたまではだしであるく。
Mayumi marche pieds nus de la maison jusqu’à l’orée de la forêt.
和雄と和志は上半身裸で山道を走る。
かずおとかずしはじょうはんしんはだかでさんどうをはしる。
Kazuo et Kazushi courent torse nu sur un sentier de montagne.
文世は水着でプールサイドで休む。
ふみよはみずぎでプールサイドでやすむ。
Fumiyo se repose au bord de la piscine en maillot de bain.
歩弓ちゃんは明日着物で京都に行く。
あゆみちゃんはあしたきものできょうとにいく。
Ayumi ira à Kyoto demain en kimono.
Ce n’est pas l’utilisation la plus répandue de la particule で mais au moins, maintenant, vous savez qu’elle existe.
Bien, il est temps de résumer tout ce que nous venons de voir. Bien évidemment, n’hésitez pas à relire l’ensemble du cours. Je ne vais résumer que succinctement tout ce qui a été dit plus haut.
La particule で est une des particules les plus utilisées de la langue japonaise. Elle apparaît dans de nombreux contextes différents et constitue une particule importante à prendre en compte. Sa signification change en fonction de la façon dont elle est utilisée.
Spécifier le lieu où se déroule une action
Tout d’abord, la particule で aide à spécifier où une action ou un événement se déroule. De ce fait, elle est souvent utilisée avec des verbes d’action : 食べる . たべる (manger), 飲む . のむ (boire), 話す . はなす (parler), 読む . よむ (lire), 見る . みる (regarder), 歌う . うたう (chanter), 書く . かく (écrire) et 学ぶ . まなぶ (apprendre) seront accompagnés d’une particule で. N’oubliez pas que les verbes 寝る . ねる → dormir et 待つ . まつ → attendre sont considérés comme des verbes d’action. De plus, tous les verbes avec する sont également des verbes d’action. Tous sans exception, gardez cela à l’esprit.
Parfois, la particule で et la particule を sont interchangeables. Vous pouvez utiliser で ou を lorsque toutes les actions sont effectuées au même endroit. Toutefois, la nuance est différente. Avec la particule で, l’action est ce qui importe le plus. Avec la particule を, le lieu est ce qui importe le plus. Comprendre cette nuance est important, surtout lorsqu’une question vous est posée. Selon que la question contienne une particule で ou une particule を, vous saurez si votre réponse doit contenir で ou を.
Le lieu où se déroule l’action ou l’évènement est souvent un lieu physique. Un parc, un zoo, une gare, une banque, une plage, une chambre, une cuisine, un jardin, une pièce, une discothèque, un centre commercial, une boulangerie, une épicerie, une pâtisserie, la piscine municipale, un magasin bio, un terrain de volley-ball ou autre, un restaurant, une salle de cinéma ou de théâtre ou encore une forêt, une île, une montagne, un pays... Il peut aussi s’agir de lieux virtuels ou abstraits comme les réseaux sociaux, les jeux vidéo, l’univers d’un film ou d’une série, l’univers d’un roman, d’une bande dessinée ou encore les plateformes de VOD. Rajoutons la télévision, un magazine, un livre, un podcast…
Spécifier un moyen
La particule で peut aussi être utilisée pour spécifier le moyen. Par exemple, le moyen avec lequel on mange (une fourchette, une cuillère), le moyen avec lequel on coupe la viande (un couteau), le moyen avec lequel on ouvre une porte (une clé), le moyen de transport utilisé pour se rendre ou revenir à un endroit (un taxi, un bus, une voiture, un avion…), le moyen avec lequel on se protège (un casque, une armure, un bouclier, des jambières…), le moyen par lequel on regarde une vidéo, une émission, un documentaire, un film, une série (télévision, réseau social, plateforme de VOD…), le moyen avec lequel on communique (téléphone, talkie-walkie, lettre, email…) et plein d’autres choses. Elle peut même exprimer le langage dans lequel un jeu ou un site web est codé, le langage dans lequel un texte est traduit…
Bien entendu, en français, nous traduirons parfois l’idée de moyen en utilisant le mot « avec », mais il faut bien faire la différence entre :
– L’idée de faire quelque chose avec quelqu’un ou quelque chose.
– L’idée de faire quelque chose au moyen de quelque chose.
Spécifier la cause
La particule で peut spécifier la cause. Par exemple, la cause d’une douleur, d’une maladie, d’une catastrophe…
Spécifier le matériau
La particule で peut spécifier le matériau à partir duquel un objet, outil, vêtement, chaussure, sac, livre, bâtiment, jouet ou autre est fabriqué. Même les fruits à partir desquels un jus de fruit est fabriqué, les ingrédients avec lesquels on fait un gâteau, une tarte, un pain, une soupe…
Cette fonction est la plus souvent utilisée avec des objets directs définis par la particule を. Toutefois, souvenez-vous que la particule から peut aussi être utilisée pour exprimer la matière première comme point de départ, la chose qui a servi de base.
Toutefois, n’oubliez pas l’exemple que je vous ai donné avec la particule adverbiale et le petit casse-tête qui en découle :
お母さんは小麦粉と砂糖とチョコレートだけでこれらのクッキーを作ります。
おかあさんはこむぎことさとうとチョコレートだけでこれらのクッキーをつくります。
Ma mère fait ces cookies uniquement avec de la farine, du sucre et du chocolat.
Dans cette phrase la particule で est potentiellement interchangeable avec から, du moins grammaticalement, il n’y a pas de souci sauf que nous avons la particule adverbiale だけ. Même si parfois des particules sont considérées comme interchangeables tant que la phrase demeure grammaticalement correcte, elle peut ne pas sembler naturelle pour tout le monde. Et cela est une question de ressenti personnel. Tout le monde n’aura pas le même avis.
Toutefois, une chose est sûre. Dans une phrase incluant la particule adverbiale だけ, si vous utilisez la particule から, certaines personnes vont considérer que la particule から peut être placée avant だけ et d’autres diront le contraire, et d’autres encore considéreront la phrase comme grammaticalement correcte dans les deux cas de figure. Par contre, la particule で ne peut être placée qu’après une particule adverbiale, jamais avant.
À titre personnel, j’utilise toujours la particule で pour spécifier le matériau, surtout s’il y a une particule adverbiale dans la phrase. Ainsi, je suis sûr de ne jamais me tromper.
Spécifier la limite et les groupes de personnes
La particule で peut spécifier la limite. Par exemple, la quantité, le prix, la vitesse ou la vélocité à laquelle se déplace une personne, un animal, un véhicule ou n’importe quel autre objet mouvant…
Elle peut également spécifier des groupes de personnes. Elle trace des limites autour du nombre de personnes qui participent à une activité ou un événement.
Je vous mets ci-dessous une note que je vous avais indiqué dans le cours sur les classificateurs numéraux :
Note : si vous placez la particule で devant :
一人 → 一人で, cela se traduit par « tout(e) seul(e) ».
二人 → 二人で, cela se traduit par « à deux ».
三人 → 三人で, cela se traduit par « à trois ».
…etcetera. Cela vous permet de préciser le nombre de personne avec lesquelles vous effectuez une action.
Le groupe ne doit pas nécessairement être exprimé par un nombre. Par exemple, un mot comme 皆 . みんな (tout le monde) suffit.
La particule で peut aussi spécifier la limite de temps. Toutefois, attention ! Beaucoup d’apprenants n’arrivent pas à savoir quand ils doivent utiliser la particule で et quand ils doivent utiliser la particule に, notamment quand il y a un élément temporel dans la phrase. Il est important de bien identifier si l’élément temporel est un point précis dans le temps ou un mot relatif assez vague ou s’il s’agit d’une limite de temps.
Spécifier l’état
La particule で peut spécifier l’état. Ici, l’état dans lequel le thème de la phrase effectue une action est différente du moyen. Il ne faut pas confondre les deux :
– Nager nu. → 裸で. はだかで
– Marcher pieds nus. → 裸足で. はだしで
– Courir torse nu. → 上半身裸で. ジョウハンシンはだしで
– Se reposer en maillot de bain. → 水着で. みずぎで
– Aller en kimono. → 着物で. きもので
N’hésitez pas à relire plus haut les phrases données en exemple.
Ce cours est enfin terminé. La particule で n’a désormais plus de secrets pour vous… ou presque Il y a encore deux-trois choses à savoir à son sujet et nous les aborderons dans la saison trois. Vous comprendrez pourquoi. Aussi, la particule で peut se traduire par « parmi » quand nous voulons spécifier un choix. Mais cela, nous le verrons dans le cours suivant sur le kanji 中.
Pour le moment, je vous donne vos exercices, comme toujours du thème et de la version. Dans le premier exercice, certaines phrases que vous aurez à traduire en japonais contiendront au moins une particule で. Dans le deuxième exercice, certaines phrases en japonais contiennent au moins une particule で. Prêtez attention à la fonction des particules で dans les phrases. Si elles spécifient le lieu où se déroule une action, le moyen avec laquelle est faîte une action, une cause, un matériau, une limite, un groupe de personnes, un état.
Sur ce, je vous donne aussi quelques nouveaux mots de vocabulaire. Et il y en a beaucoup.
モービル・ホーム
. le mobil-home (de l’anglais « mobile home »)
シャンボール城 .
シャンボールジョウ
. le château de Chambord
捕まえる .
つかまえる
. attraper, prendre (nouveau verbe)
危険 .
キケン
. le danger, le péril
逃げる .
にげる
. s’enfuir, fuir, (s’)échapper (nouveau verbe)
主人公 .
シュジンコウ
. le héros, l’héroïne, le personnage principal, le/la protagoniste
インスタグラム
. Instagram
ポッドキャスト
. le podcast
鋏 .
はさみ
. les ciseaux, les cisailles
全力 .
ゼンリョク
. toutes ses forces, toute son énergie, tout son possible
止まる .
とまる
. s’arrêter, faire une pause (nouveau verbe)
価格 .
カカク
. le prix
カラオケ
. le karaoké
冒険小説 .
ボウケンショウセツ
. le roman d’aventure
会社 .
カイシャ
. la compagnie, l’entreprise, la société ; le bureau
裸 .
はだか
. nu/e
森の端 .
もりのはた
. l’orée de la forêt, la lisière de la forêt
裸足 .
はだし
. pieds nus
上半身裸 .
ジョウハンシンはだか
. torse nu
山道 .
やまみち / サンドウ
. la route de montagne, le sentier de montagne, le chemin de montagne
水着 .
みずぎ
. le maillot de bain
プールサイド
. le bord de la piscine (de l’anglais « poolside »)
Introduction