DEUXIÈME SAISON - BRYAN MANGIN

Découvrez encore des choses

Introduction

Ce cours vise à approfondir des choses que nous avons déjà vu au cours de cette saison et que j’ai volontairement mis de côté afin de ne pas vous surcharger d’informations. Maintenant que nous sommes quasiment à la fin de la saison deux, je peux enfin en profiter pour étoffer et vous faire découvrir quelques petites nouveautés.
Tout d’abord, nous allons voir ensemble comment exprimer en japonais la double nationalité. Tout simplement. Cela peut sembler une question tout à fait idiote et pourtant, j’ai découvert des tas de choses très intéressantes sur le sujet.
Ensuite, nous verrons comment établir le lieu d’origine de quelqu’un. Vous savez déjà comment exprimer l’origine et l’appartenance avec les particules から + , aujourd’hui, vous allez découvrir qu’il existe d’autres tournures de phrases pour exprimer tant l’origine et l’appartenance que le lieu d’origine de quelqu’un ou encore le lieu de création / de naissance d’un fruit, d’un légume, d’un plat, d’une pâtisserie, d’une viennoiserie...
Ce cours est bien plus léger que les précédents. Il y aura quelques mots de vocabulaire inédits à apprendre mais rien de difficile.
Commençons sans plus tarder.

La double nationalité

Bon, depuis un bon moment déjà, vous savez comment dire « je suis français » ou « je suis belge » ou encore « il / elle est finlandais/e » et tutti quanti. Vous savez comment dire en japonais de quelle nationalité vous êtes.
Mais si vous avez une double nationalité ? Imaginons, par exemple, que vous êtes franco-nippon, comment allez-vous le dire en japonais ? Plusieurs possibilités s’offrent à vous, vous pouvez dire :
私は日本人とフランス人だ。
Je suis japonais et français. / Je suis franco-nippon.
Cette phrase est sans doute la première qui est venu à l’esprit de beaucoup d’entre vous, et cette phrase est grammaticalement correcte. Il est tout à fait possible de présenter ainsi sa double nationalité.
Je vous présente maintenant une autre formulation pour dire sensiblement la même chose :
私は日本とフランスの国籍だ。
Je suis de nationalité française et japonaise. / Je suis de nationalité franco-nipponne.

Nous retrouvons un mot que nous avons vu dans un précédent cours : 国籍 . コクセキ qui veut dire « la nationalité ». Notez l’utilisation de la particule .

Toutefois, nous pouvons aussi écrire plus simplement :
私は日本・フランス国籍だ。
Enfin, je vous présente maintenant une troisième formulation :
私は日仏国籍だ。
Je suis de nationalité française et japonaise. / Je suis de nationalité franco-nipponne.

Je peux également formuler plus simplement, sans le mot 国籍 . コクセキ si le contexte de la phrase ne laisse aucune place au doute :
私は日仏人だ。

Qu’avons-nous ci-dessus ? Nous avons le mot 日仏 . ニチフツ qui veut dire « franco-nippon ». Peut-être avez-vous déjà vu ce mot si vous utilisez un dictionnaire français-japonaise. Nous avons le kanji qui fait référence au Japon (日本) et nous avons le kanji qui fait référence à la France. Sans doute la plupart d’entre vous se demande en quoi ce kanji peut faire référence à la France. Une petite explication s’impose.
Le kanji en purement japonais se prononce ほとけ, ce qui veut dire Bouddha tout simplement. Et par je ne sais quel processus, ce même kanji s’est retrouvé dans le mot 仏国 . ブッコク qui est un des noms japonais de la France. Bon, depuis toujours, je vous ai appris que la France, en japonais se dit フランス. C’est un mot étranger du point de vue des japonais, donc nous l’écrivons en katakana. Toutefois, il existe aussi 仏国 . ブッコク qui est beaucoup moins utilisé au Japon mais il existe quand même. Littéralement, nous pourrions traduire par « le pays de Bouddha » mais très franchement je ne vois pas le lien.
Quoiqu’il en soit, nous retrouvons le kanji dans le mot 日仏 . ニチフツ qui veut dire « franco-nippon ».
Nous avons donc cinq formulations possibles que je vous mets ci-dessous :
私は日本人とフランス人だ。
私は日本とフランスの国籍だ。
私は日本・フランス国籍だ。
私は日仏国籍だ。
私は日仏人だ。

Observons d’un peu plus près la troisième phrase ci-dessus. Celle-ci est possible car les noms des deux pays, le Japon et la France, ont tous deux une version en kanji. Nous avons vu dans un cours de vocabulaire à la fin de la saison un qu’il existait d’autre pays ayant une écriture en kanji. C’est le cas de l’Angleterre qui peut s’écrire 英国 . エイコク en kanji et イングランド en katakana, de l’anglais « England ».
Ainsi, si je veux dire, par exemple : Il est anglo-nippon. Je peux le dire et l’écrire de cinq façons différentes :
彼は日本人とイングランド人だ。
彼は日本とイングランドの国籍だ。
彼は日本・イングランド国籍だ。
彼は英日国籍だ。
彼は英日人だ。

Toutefois, comment faire quand au moins un des noms des pays n’a aucune version en kanji. Vous pouvez le dire et l’écrire de trois façons différentes. Si je veux dire, par exemple : Elle est hispano-japonaise.
Observez les exemples ci-dessous :
彼女はスペイン人と日本人だ。
彼女はスペインと日本の国籍だ。
彼女はスペイン・日本国籍だ。

Voilà ! S’il n’y a pas de version en kanji pour au moins un nom de pays, nous pouvons le dire et l’écrire de trois façons différentes seulement.
Un autre exemple. Si je veux dire : Elle est franco-chinoise.
Observez ci-dessous :
彼女は中国人とフランス人だ。
彼女は中国とフランスの国籍だ。
彼女は中国・フランス国籍だ。
彼女は仏中国籍だ。
彼女は仏中人だ。

Ouf, voilà qui est fait ! J’espère que vous avez bien compris toute cette histoire de double nationalité en japonais. D’ailleurs, le mot « double nationalité » en japonais peut se traduire par 二重国籍 . ニジュウコクセキ.
Bien évidemment, les bateaux et les avions ont aussi des nationalités mais lorsque nous parlons de bateaux et d’avions en japonais, nous utilisons la particule de la possession.
フランス船だ。 → C’est un bateau français.
デンマーク船だ。 → C’est un bateau danois.

Et ainsi de suite. Nous n’avons pas encore vu le cours de vocabulaire sur l’aéroport, les avions et tout le lexique qui tourne autour mais sachez déjà que je vous prépare deux cours de vocabulaire sur le sujet pour la troisième saison. Oui, deux cours car il y a tout un vocabulaire très important à étudier. J’ai donc préféré garder cela pour la saison suivante, cette deuxième saison étant déjà bien chargée.

Les dictionnaires de langues

Avant de passer à la suite, je voudrais faire un petit aparté sur les dictionnaires de langue. L’idée de base est la même que pour les nationalités mais tout est beaucoup plus simple.
Observez les exemples ci-dessous :
日仏辞書 . Le dictionnaire français-japonais
フランス語-日本語辞書 . Le dictionnaire français-japonais
辞書 . Le dictionnaire anglais-japonais
英語-日本語辞書 . Le dictionnaire anglais-japonais
フランス語-英語辞書 . Le dictionnaire français-anglais
フランス語-スペイン語辞書 . Le dictionnaire français-espagnol
英語-スペイン語辞書 . Le dictionnaire anglais-espagnol
フランス語-ポルトガル語辞書 . Le dictionnaire français-portugais
英語-ポルトガル語辞書 . Le dictionnaire anglais-portugais
スペイン語-ポルトガル語辞書 . Le dictionnaire espagnol-portugais
日中辞書 . Le dictionnaire français-chinois
フランス語-中国語辞書 . Le dictionnaire chinois-japonais
フランス語-ドイツ語辞書 . Le dictionnaire français-allemand
日独辞書 . Le dictionnaire allemand-japonais
ドイツ語 - 日本語辞書 . Le dictionnaire allemand-japonais

Et la liste est encore longue. Nous pourrions continuer pendant longtemps. J’aimerais maintenant attirer votre attention sur le mot ci-dessous :
英和辞書 . エイワジショ . Le dictionnaire anglais-japonais
Ici, le kanji fait référence au Japon. C’est ainsi que ça s’écrit lorsque nous parlons du dictionnaire anglais-japonais. Apprenez-le par cœur.
Sachez également que dans les exemples ci-dessus, j’ai utilisé le mot 辞書 . ジショ pour « le dictionnaire ». Mais j’aurais très bien pu utiliser le mot 辞典 . ジテン qui est également très fréquent.

Établir le lieu d’origine de quelqu’un

Avant d’arriver à la conclusion, je termine sur un dernier point. Nous avons vu dans le cours sur le récapitulatif des particules japonaises que nous pouvons additionner les particules から + pour additionner l’origine et l’appartenance. Pour vous rafraîchir la mémoire, je vous remets ci-dessous les exemples que nous avions vu ensemble :
私はウェンディから手紙を読む。
わたしはウェンディからてがみをよむ。
Je lis la lettre de Wendy.

Vous le savez maintenant, il faut comprendre la phrase ainsi : Je lis la lettre en provenance de Wendy.

Je vous remets ci-dessous un autre exemple que vous connaissez également :
マンゴーとはインドからの果物だ。
マンゴーとはインドからのくだものだ。
La mangue est un fruit originaire de l’Inde.

Ainsi, pour mentionner la provenance de quelque chose (une lettre, une carte postale, un fruit, un légume…) tant qu’il ne s’agit pas d’un être humain, nous utilisons les particules から + . Toutefois, sachez une chose. Lorsque vous voulez mentionner la provenance d’un fruit, d’un légume, d’un plat, d’une pâtisserie… dans le sens le lieu de naissance, de création dudit fruit, légume, plat, pâtisserie, viennoiserie…, vous pouvez aussi utiliser le kanji comme ceci :
[Nom de lieu (pays, région, ville, village...)] + . サン + [Fruit / Légume / Plat...].
Je vous donne maintenant un exemple :
フランスでのスペインライチ1キロの平均価格はいくらですか。
フランスでのスペインさんライチ1キロのへいきんかかくはいくらですか。
Quel est le prix moyen d’un kilo de litchi d’Espagne en France ?

Vous pouvez aussi utiliser le mot 原産 . ゲンサン comme ceci pour obtenir une phrase de même sens :
[Nom de lieu (pays, région, ville, village...)] + 原産 . ゲンサン + + [Fruit / Légume / Plat...].
Je vous donne maintenant un exemple :
これらのスターフルーツはスペイン原産の果物です。より正確にはアンダルシアから。
これらのスターフルーツはスペインげんさんのくだものです。よりせいかくにはアンダルシアから。
Ces caramboles sont des fruits d’origine espagnole. Plus précisément d’Andalousie.

Idem avec le mot 発祥 . ハッショウ comme ceci pour obtenir une phrase de même sens :
[Nom de lieu (pays, région, ville, village...)] + 発祥 . ハッショウ + + [Fruit / Légume / Plat...].
Je vous donne maintenant un exemple :
ザバイオーネはイタリア発祥のデザートです。
ザバイオーネはイタリアはっしょうのデザートです。
Le sabayon est un dessert d’origine italienne.

Tout cela, vous savez comment faire. Maintenant, si je veux dire de quel lieu est originaire une personne, voici le schéma à suivre :
[Nom de lieu (pays, région, ville, village...)] (+ ) + 出身 . シュッシン.
Le mot 出身 . シュッシン signifie « l’origine, le lieu de naissance ». La particule est souvent occultée.
Notez bien que nous parlons ici d’établir le lieu de naissance de quelqu’un, pas sa nationalité !
Je vous donne ci-dessous une phrase en guise d’exemple :
私達の英語の先生グレイソンさんはミュンヘン市出身だ。
わたしたちのえいごのせんせいグレイソンさんはミュンヘンししゅっしんだ。
Notre professeur d’anglais monsieur Grayson est originaire de la ville de Munich.

Récapitulons

Nous utilisons les particules から + pour additionner l’origine et l’appartenance. Avec から + , nous pouvons exprimer autant le lieu d’origine et l’appartenance, que nous parlions d’un humain, d’un fruit, d’un légume, d’un plat, d’une boisson, d’une pâtisserie, d’une viennoiserie...

Ensuite viennent . サン, 原産 . ゲンサン et 発祥 . ハッショウ. Ils permettent de mentionner la provenance d’un fruit, d’un légume, d’un plat, d’une boisson, d’une pâtisserie, d’une viennoiserie... dans le sens le lieu de naissance, de création dudit fruit, légume, plat, boisson, pâtisserie, viennoiserie... Ils ne sont pas utilisés par mentionner la provenance, le lieu d’origine d’un être humain.
[Nom de lieu (pays, région, ville, village...)] + . サン + [Fruit / Légume / Plat...].
[Nom de lieu (pays, région, ville, village...)] + 原産 . ゲンサン + + [Fruit / Légume / Plat...].
[Nom de lieu (pays, région, ville, village...)] + 発祥 . ハッショウ + + [Fruit / Légume / Plat...].

Enfin le mot 出身 . シュッシン signifie « l’origine, le lieu de naissance ». La particule est souvent occultée. Ce mot est utilisé pour mentionner la provenance, le lieu d’origine d’un être humain.
[Nom de lieu (pays, région, ville, village...)] (+ ) + 出身 . シュッシン.

Maintenant, voici quelques nouveaux mots :
. サン + .産地 . サンチ . Le lieu de production
原産 . ゲンサン + .原産地 . ゲンサンチ . Le lieu de provenance
発祥 . ハッショウ + .発祥地 . ハッショウチ . Le berceau (dans le sens « le lieu d’origine »)
出身 . シュッシン + .出身地 . シュッシンチ . L’origine, le lieu de naissance

Conclusion

L’avant-dernier cours de la saison. Nous y sommes presque. Oui, il ne reste plus qu’un dernier cours et cette saison sera enfin terminé.
Et que serait un cours sans exercices ? Bon, vous avez des cours sans exercices parfois… mais il y a bel et bien des exercices à faire pour celui-ci. Du thème et de la version, comme toujours !
Ce cours est à présent terminé, je vous remercie de l’avoir lu et je vous remercie aussi d’avoir été présent durant toute cette deuxième saison. Continuez d’être assidu dans votre travail, ne lâchez rien et vous ferez des progrès, je vous le garantis.
Et dessous, le vocabulaire.
Bonnes révisions à tous et à toutes.

単語. Vocabulaire

ライチ . le litchi (de l’anglais « lychee »)
スターフルーツ . la carambole (de l’anglais « star fruit »)
アンダルシア . l’Andalousie (de l’anglais « Andalusia »)
ザバイオーネ . le sabayon (de l’italien « zabaione »)
. うぶ . サン . l’innocence / produit par ; d’origine, naissance
原産 . ゲンサン . la provenance, l’origine
発祥 . ハッショウ . la provenance, l’origine
出身 . シュッシン . l’origine, le lieu de naissance
産地 . サンチ . le lieu de production
原産地 . ゲンサンチ . le lieu de provenance
発祥地 . ハッショウチ . le berceau (dans le sens « le lieu d’origine »)
出身地 . シュッシンチ . l’origine, le lieu de naissance (déjà vu dans un exercice)

Note : en japonais, le mot スターフルーツ a un synonyme en kanji : 五斂子 . ゴレンシ. La version en kanji est peu utilisée.