DEUXIÈME SAISON - BRYAN MANGIN

Les prénoms japonais

Introduction

Maintenant que nous avons exploré à fond le sujet des noms de famille japonais, il est grand temps de nous pencher sur les prénoms japonais.
Dans la saison un, lorsque nous avions abordé les noms de famille japonais pour la première fois, je vous avais dit que les prénoms japonais étaient un cas un peu à part et surtout un tantinet plus complexe. J’ai préféré attendre la toute fin de la saison deux avant d’aborder avec vous le sujet, le temps que vous acquérez un maximum de vocabulaire, ce qui veut dire maîtriser davantage de kanji. De plus, tout au long de la saison, j’ai glissé de temps à autre des prénoms japonais dans les phrases d’exemples des cours et dans les exercices afin de vous donner déjà quelques exemples. Mais comment fonctionnent les prénoms japonais ? Comment sont-ils apparus ? Comment se sont-ils formés ? Quelles règles suivent-ils ? Comment les différencier des noms de famille japonais ? Nous allons essayer de répondre à toutes ces questions dans ce cours.

La petite histoire des prénoms japonais

Vous avez sans doute déjà entendu de nombreux prénoms japonais au cours de votre vie... sans vraiment savoir s’il s’agissait d’un prénom masculin ou féminin, ou encore si vous ne confondiez pas avec le nom de famille ! Certains prénoms japonais comme . さとし, 高夫 . たかお ou 剣心 . ケンシン sont assez facile à deviner ; ce sont des prénoms masculins (et si vous ne le saviez pas, maintenant vous êtes au courant), mais pour d’autres comme . そら, 信行 . のぶゆき, 小夜 . さや, 藍井 . あおい, . あきら... c’est une autre histoire. Comment savoir si tel prénom est masculin ou non sans passer en revue une longue liste de prénoms pour les parents potentiels ? De plus, cela devient un peu étrange si vous n’avez qu’un nom en kanji pour continuer. Contrairement aux noms occidentaux qui ont une orthographe assez fixe, le kanji d’un prénom japonais peut signifier beaucoup de choses. Donc le simple fait de mettre leur nom dans un site comme Google Translate ne va pas nécessairement vous donner la bonne lecture du prénom, ou rendre plus clair s’il s’agit d’un prénom masculin ou non.
Si nous regardons l’Histoire des noms japonais, alors la façon dont les prénoms fonctionnent aujourd’hui semble plus facile à comprendre, car les prénoms étaient aussi très flous ! Tout le monde avait un prénom de naissance, mais il arrivait parfois que des japonais changent de prénom en fonction de leur statut, de leur emploi et même de leur religion. Les gens pouvaient changer de prénom à cause d’une promotion, d’un changement d’emploi ou même simplement parce qu’ils utilisaient un prénom qu’ils croyaient leur porter malheur.
Dans les années 1870, le gouvernement a officialisé le système de dénomination du Japon et, à cette époque, de nombreuses personnes ont pris des prénoms et des noms de famille fixes. Quand les familles japonaises avaient généralement plus d’un enfant, il était également plus normal de donner aux garçons des noms avec un suffixe. Le plus connu est sans doute . ロウ qui signifie « jeune homme », de sorte que le premier fils serait 一郎 . イチロウ, le deuxième fils 二郎 . ジロウ, le troisième fils 三郎 . サブロウ, le quatrième fils 四郎 . シロウ, le cinquième fils 五郎 . ゴロウ et ainsi de suite.
Bien entendu, il est tout à fait possible de combiner le kanji . ロウ avec autre chose que des kanji de nombres. Je pense notamment au héros de la série Demon Slayer qui se nomme 炭治郎 . タンジロウ ou encore 栄一郎 . エイイチロウ, le créateur de One Piece. Mais nous reviendrons là-dessus un peu plus tard.
Comme le kanji d’un prénom lui donne une signification spéciale, cela a conduit certains prénoms à avoir une signification tout à fait inhabituelle ! Par exemple, Michio (道夫) signifie « homme en voyage » tandis que Takeo (武雄) signifie « héros guerrier », vous avez aussi Yūzō (雄三) qui signifie « trois héros » ou « le troisième héros » (je ne suis pas certain pour celui-ci !).
Vous aurez aussi très souvent des prénoms ayant plusieurs écritures possibles comme, par exemple, Takao (高夫 ou 高雄). Car oui, des prénoms peuvent être composés de kanji différents et avoir exactement la même prononciation... mais un sens différent ! Certes, nous avons vu que les noms de famille pouvaient aussi avoir des écritures différentes mais pour ces derniers, cela reste assez rare et ne change en rien la signification du nom. Par contre, pour les prénoms, il y a bien plus à dire et pour vous donner un rapide exemple très facile à retenir, nous avons le prénom Aoi qui peut s’écrire avec dix écritures différentes en kanji : . あおい, . あおい, . あおい, . あおい, . あおい, 青井 . あおい, 蒼井 . あおい, 碧井 . あおい, 藍井 . あおい, 葵井 . あおい. Et retenez bien le prénom Aoi avec toutes ces écritures, nous y reviendrons.
Concernant les prénoms mixtes, je ne vous exposerai pas une liste de prénoms mixtes japonais pour une bonne et simple raison. Vous vous souvenez que, depuis la première saison, je vous avais expliqué que la langue japonaise ne marque pas la différence entre le masculin et le féminin. Cela dit, il existe des prénoms masculins d’une part, des prénoms féminins d’autre part, et des prénoms mixtes. Mais il n’existe pas au sein même de la langue japonaise un moyen très précis pour différencier ces trois catégories. Pour mieux vous expliquer où je veux en venir, je vais faire la comparaison avec des langues comme le français, l’espagnol ou encore le portugais et l’italien.
Par exemple, si je considère le prénom « François ». C’est un prénom masculin, nous sommes bien d’accord. Et le prénom « Françoise » est un prénom féminin. Autre exemple, si je considère le prénom « Louis ». C’est un prénom masculin. Et le prénom « Louise » est un prénom féminin. Nous le savons car il y a au niveau de l’orthographe un élément qui nous permet de distinguer le masculin du féminin : la lettre « e » à la fin du nom propre qui lui confère ce côté féminin.
Dans des langues comme l’espagnol, le portugais et l’italien, si nous considérons des prénoms comme « Paulo », « Alexandro », « Rafael », « Joan », « Daniello », nous savons d’emblée que ce sont des prénoms masculins. Quant aux prénoms « Paula », « Alexandra », « Rafaëlla », « Joanna », « Daniella », nous savons d’emblée que ce sont des prénoms féminins car, encore un fois, nous avons un élément orthographique qui nous permet de faire la différence.
De plus, depuis notre naissance, nous sommes en contact avec différentes personnes portant des prénoms occidentaux très divers. Si nous prenons en considération tous nos camarades de classe à l’école depuis le CP jusqu’au lycée ou l’université, tous nos professeurs, nos parents, nos grands-parents, nos cousins et cousines, nos frères et sœurs (pour ceux et celles qui en ont), nos collègues de travail ou même les prénoms de nos héros de séries télé, de jeux vidéo, nos YouTubeur et YouTubeuses préféré(e)s..., cela fait un paquet de monde, un paquet de prénoms que nous connaissons sur le bout des doigts. Nous finissons donc par savoir instinctivement, sans même avoir besoin de réfléchir, quel prénom est masculin et quel prénom est féminin. Ensuite, pour les prénoms mixtes, nous savons qu’un prénom est mixte parce que nous l’avons appris. Nous avons appris par cœur qu’il existe des prénoms mixtes et quels sont ces prénoms. Par exemple, « Alex », « Max » et « Mika » sont des prénoms mixtes.
Les japonais, eux-mêmes, n’ont en principe aucun mal à faire la distinction entre prénoms masculins et prénoms féminins. C’est tout à fait compréhensible. Un japonais, qui est donc né au Japon et y a vécu toute son enfance, toute sa vie ou en tout cas la majeure partie de sa vie, a été entouré d’autres japonais. Il a baigné dans la langue japonaise, dans les prénoms et les noms de famille japonais, et donc il sait parfaitement faire la distinction, instinctivement, sans avoir besoin de réfléchir. Il ne se trompera jamais. En ce qui vous concerne, vous devez vous aussi parvenir à ce niveau ; ainsi quand vous voyez un nom propre, vous devez immédiatement savoir du tac au tac s’il s’agit du prénom ou du nom de famille. Tout n’est qu’une question de mémorisation et d’entraînement.
Comme je l’ai brièvement expliqué plus haut, les japonais prenaient des prénoms différents en fonction de divers facteurs, dont la chance, mais avec la restauration Meiji en 1868, le nouveau gouvernement a officialisé le système de dénomination pour le Japon. Cela signifiait que tout le monde avait un nom de famille et un prénom fixe un peu semblables aux noms occidentaux – mais sans deuxième prénom.
Il est intéressant de noter qu’une conséquence de cette situation est que pour certaines personnes, il peut être très difficile de retracer leurs ancêtres à travers l’Histoire. De plus, l’ordre des noms est resté différent, le nom de famille précédant le prénom. En dehors du Japon, les gens utiliseront l’ordre occidental des noms (prénom, nom de famille), mais au Japon, si on vous donne une carte de visite, il est plus que probable qu’elle portera d’abord le nom de famille. Contrairement aux prénoms, le kanji pour les noms de famille est plus fixe, ce qui permet de les lire facilement.
Cependant, bien qu’un nom de famille japonais puisse être composé de kanji fixes, le prénom est une autre affaire. Il y a littéralement des livres encyclopédiques sur les kanji pour les futurs parents. Ces derniers listent chaque prénom et ensuite le kanji qui peut être utilisé pour ce prénom, mais un aspect important est le nombre de traits qu’il y a dans le(s) caractère(s) du kanji. C’est une question complexe car elle est affectée par différents facteurs, mais fondamentalement le nombre de traits qu’il faut pour écrire un kanji peut être vu comme chanceux ou malchanceux. Dans d’autres cas, si les parents apprécient un kanji en particulier (généralement pour la symbolique), ils peuvent chercher un prénom qui contient le kanji apprécié.
Il faut aussi savoir que le ministère japonais de la Justice a créé une liste de caractères en kanji qui peuvent être utilisés dans les prénoms. L’intention est de s’assurer que les prénoms des japonais puissent être facilement lus ou écrits par tout le monde. Toutefois, une conséquence involontaire a été une augmentation du nombre de prénoms qui ne sont pas forcément facile à lire. Cette contradiction s’est produite parce que les parents veulent donner à leur enfant un nom plus original, pour ce faire ils choisissent une lecture symbolique qui ne correspond pas aux prononciations purement et sino-japonaises des kanji combinés.
Bien évidemment, même les mangakas s’amusent à faire des jeux de mots avec les prénoms et noms de famille de leur personnages (surtout avec les prénoms). Pour vous donner un rapide exemple, le héros de la série « Platinum End » se nomme Mirai. Or, son prénom s’écrit 明日. Vous aurez reconnu le mot « demain » qui se prononce あした. Et pourtant, dans la série, le prénom du héros s’écrit bel et bien 明日 mais se prononce みらい comme dans le mot 未来 . みらい qui veut dire « le futur ». Bien évidemment, il faut avoir lu un peu le manga pour comprendre la symbolique derrière ce choix.
Enfin, il est possible d’écrire le prénom uniquement en hiragana ou en katakana, même lorsque le prénom de base n’a pas de prononciations sino-japonaises.

Les prénoms japonais féminins

Bon, cela fait déjà beaucoup d’explications et il est grand temps de passer à quelques listes de prénoms. Cela dit, au fur et à mesure, je vous donnerai quelques astuces mnémotechniques afin de retenir le plus grand nombre de prénoms japonais masculins et le plus grand nombre de prénoms japonais féminins. Vous allez voir, ce n’est pas très difficile.
Voici votre première astuce mnémotechnique. Retenez bien ce qui suit :
tous les prénoms commençant par les kanji et ou finissant par les kanji , , , , , , , , , , , , , et sont féminins.
Voilà, retenez bien, cela vous sera utile toute votre vie.

1. Les prénoms féminins commençant par 千

Les prénoms commencent tous par le kanji . C’est le kanji du nombre « mille ». Pourtant, si vous vous souvenez bien de vos cours sur les nombres japonais, vous savez que le kanji se prononce en sino-japonais セン. Eh bien, vous avez affaire ici à sa prononciation purement japonaise . En fait, tous les prénoms japonais ci-dessus sont en purement japonais.
Bien entendu, cela ne veut pas dire que les prénoms japonais sont forcément en purement japonais. Non, nous avons vu plus haut quelques exemples de prénoms avec des prononciations sino-japonaises.
À titre personnel j’ignore totalement s’il y a un rapport entre la féminité et le nombre 1000...
Nous pouvons maintenant nous attaquer à cette première liste de prénoms japonais très faciles à retenir. Observez ci-dessous :
千愛 . ちあい . Mille amours
千秋 . ちあき . Mille automnes
千朝 . ちあさ . Mille matins
千恵子 . ちえこ . Enfant bénie avec la sagesse
千葉 . ちば . Mille feuilles
千花 . ちばな . Mille fleurs
千鳥 . ちどり . Mille oiseaux
千恵美 . ちえみ . Mille faveurs et beauté
千文 . ちふみ . Mille messages
千草 . ちぐさ . Mille herbes
千尋 . ちひろ . Mille fantômes (nom du personnage principal du film Ghibli : Le voyage de Chihiro)
千穂 . ちほ . Mille épis, mille pointes
千帆 . ちほ . Mille voiles
千苺花 / 千苺華 / 千苺香 . ちい. Mille fleurs de fraises
千花 / 千華 / 千夏 . ちい. Mille fleurs / Milles étés
千子 . ちこ . Mille enfants
千景 . ちかげ . Mille paysages
千夏 . ちなつ . Mille étés
千年 . ちとせ . Mille ans
千夜 / 千代 . ちよ . Mille nuits / Mille mondes, mille sociétés
千雪 . ちゆき . Mille neiges
千弓 . ちゆみ . Mille arcs
千鶴 . ちずる . Mille grues

2. Les prénoms féminins commençant par 美

La beauté étant souvent associé à la féminité au Japon, le kanji est naturellement fréquent dans un grand nombre de prénoms féminins. Sa prononciation purement japonaise est .
美秋 . みあき .
美智子 . みちこ .
美知 . みち .
美知恵 / 美知江 . みち.
美知子 . みちこ .
美恵 . みえ .
美恵子 . みえこ .
美冬 . みふゆ .
美花 / 美華 . みはな .
美春 . みはる .
美穂 . みほ .
美穂子 . みほこ .
美香 / 美佳 . .
美香子 / 美佳子 . .
美紀子 . .
美子 . .
美奈 / 美菜 . みな .
美奈子 / 美菜子 . みなこ .
美波 . みなみ .
美央 . みお .
美砂 / 美左 . .
美砂子 / 美左子 . .
美鈴 . みすず .
美月 . みつき .
美兎 / 美右 . / みう .
美和 . .
美和子 . みわこ . Enfant de l’harmonie
美弥 . みや .
美弥子 . みやこ .
美代 . みよ .
美代子 . みよこ .

3. Les prénoms féminins terminant par 子

Ici, rien de particulièrement compliqué si ce n’est que nous avons quelques prénoms mêlant prononciations purement et sino-japonaises. Et nous avons aussi des prénoms composés de trois kanji.
Tout comme les noms de famille, les prénoms japonais sont usuellement composés de deux kanji mais il peut arriver de trouver des prénoms composés de trois kanji comme 可奈子 .かなこ, 真千子 . まちこ et 美和子 . みわこ.
Vous vous souvenez que dans le cours sur la tournure explicative のか, je vous avais expliqué qu’en japonais « féminin » et « enfantin » sont des choses qui sont très souvent liées. Je vous avais également expliqué quelque chose du même genre dans le cours sur les suffixes honorifiques. Culturellement, les femmes au Japon aiment beaucoup se rapprocher du comportement d’un enfant pour paraître mignonne quand elles cherchent à plaire.
Ce trait culturel est aussi présent dans les prénoms. Ainsi, si tous les prénoms de la liste ci-dessus se terminent par le kanji , ce n’est pas un hasard. Le kanji ajoute un petit côté mignon au prénom qui, de fait, rend le prénom très féminin.
Les prénoms de cette liste sont nombreux mais vous reconnaîtrez beaucoup de kanji que nous avons vu depuis le début du programme.
Note : j’ai essayé de trouver la signification symbolique des prénoms ci-dessous. La plupart de mes interprétations sont plutôt hasardeuses.
愛子 / 旭子 . あいこ . Enfant de l’amour
旭子 . あきこ . Enfant du matin
明子 . あきこ . Enfant du matin
風子 . フウ. Enfant du vent
冬子 . ふゆこ / トウ. Enfant de l’hiver
葉子 . はこ / ヨウ. Enfant de la feuille
浜子 . はまこ . Enfant de la plage
春子 . はるこ . Enfant du printemps
鳩子 . はとこ . Enfant de la colombe
初子 . はつこ . Premier enfant
姫子 . ひめこ . Enfant de la princesse, enfant-princesse
雛子 . ひなこ . Petit poussin, enfant-poussin
日菜子 . ひなこ . Enfant du jour de la salade (?)
広子 . ひろこ . Enfant généreuse
久子 . ひさこ .
星子 . ほしこ . Enfant des étoiles
百子 . ヒャク. Cent enfants
一子 . イチ. Premier enfant
稲子 . いねこ . Petit plant de riz
犬子 . いぬこ . Enfant (née l’année) du chien
純子 . ジュン. Enfant pure, enfant innocente
可奈子 / 可菜子 . かなこ
金子 . かねこ . Enfant de la fortune
勝子 . かつこ . Enfant de la victoire
伽椰子 . かやこ .
恵子 / 圭子 . ケイ. Enfant bénie
北子 . きたこ . Enfant du nord
清子 . きよこ . Enfant propre
京子 . キョウ. Enfant de la capitale
久美子 . くみこ . Enfant éternellement belle
真千子 . まちこ .
舞子 . まいこ . Enfant de la danse
繭子 . まゆこ . Enfant-cocon ; enfant du cocon (?)
未知子 / 美智子 . みちこ . Belle enfant sage
美佳子 . みかこ . Enfant belle et sympathique
美子 . みこ . Belle enfant
美奈子 . みなこ . Magnifique enfant
峰子 . みねこ . Enfant de la crête
光子 . ミツ. Enfant de la lumière
三子 . ミツ. Troisième enfant
美和子 . みわこ . Enfant de l’harmonie (vu plus haut)
桃子 . ももこ . Enfant des pêches (La pêche est, au Japon, le symbole de la longévité)
森子 . もりこ . Enfant de la forêt
成子 . なりこ .
信子 . のぶこ .
法子 / 則子 /紀子 / 典子 . のりこ . (Prononciation irrégulière)
貞子 . さだこ .
桜子 . さくらこ . Enfant du cerisier
小夜子 . さよこ . Enfant de la petite nuit
鈴子 . すずこ . Enfant-clochette ; enfant de la clochette (?)
周子 . シュウ.
豊子 . とよこ . Enfant de l’abondance
月子 . つきこ . Enfant de la lune
馬子 . うまこ . Enfant du cheval
梅子 . うめこ . Enfant de fleur de prunier
歌子 / 唄子 うたこ . Enfant d’une chanson
和歌子 . わかこ .
夜子 . やこ . Enfant de la nuit
陽子 . ヨウ. Enfant brillant / Enfant du soleil / Enfant solaire (?)
雪子 . ゆきこ . Enfant de la neige
夢子 . ゆめこ . Enfant des rêves
侑子 . ユウ.
夕子 . ユウ. Enfant du soir
優子 . ユウ. Enfant brillante, enfant charmante
結子 . ユウ.

4. Les prénoms féminins terminant par 花, 華 et 香

Ci-dessous, les prénoms finissent tous par le kanji dans sa prononciation sino-japonaise . Une fois de plus, il s’agit de prénoms féminins, nous avons le kanji de « la fleur » qui est associé à la féminité. Sachez également qu’il existe une autre écriture pour ces mêmes prénoms en remplaçant le kanji par le kanji qui a les mêmes prononciations purement et sino-japonaises et qui signifie également « fleur » mais veut aussi dire « beauté, brillance ». Enfin, le kanji a la même prononciation sino-japonaise. Donc encore une fois, tous ces prénoms sont féminins !
Bien entendu, les kanji et seul avec leur prononciation purement japonaise peuvent faire office de prénoms féminins, mais ce cas de figure est plus rare.
Encore une fois, les prénoms japonais sont usuellement composés de deux kanji mais il peut arriver de trouver des prénoms composés de trois kanji comme 明日花 / 明日華 / 明日香 . あす.
Note : le prénom 春花 . はる, bien que se terminant par le kanji dans cette écriture, est un prénom mixte. Et même dans ses autres écritures, . はるか par exemple, il s’agit toujours d’un prénom mixte.
/. はな . Fleur
明日花 / 明日華 / 明日香 . あす.
彩花 / 彩華 / 彩香 . アヤカ . Fleur colorée
千苺花 / 千苺華 / 千苺香 . ちい. Mille fleurs de fraises (déjà vu plus haut)
風花 / 風華 / 風香 . フウカ . Fleur du vent
一花 / 一華 / 一香 . イチはな / イチカ . Une fleur
桃花 / 桃華 / 桃香 . ももはな / もも. Fleur de pêche, parfum de pêche
奈々花 / 奈々華 / 奈々香 / 菜々花 / 菜々華 / 菜々香 . なな.
直花 / 直華 / 直香 . なお.
野乃花 / 野乃華 / 野乃香 . のの.
麗花 / 麗華 / 麗香 . レイカ / うる. Belle fleur, fleur radieuse
梨花 / 梨華 / 梨香 . リカ . Fleur de poire japonaise
六花 / 六華 / 六香 . リッカ . Six fleurs, sixième fleur
綾花 / 綾華 / 涼花 / 涼華 / 綾香 / 涼香 . リョウカ .
冴花 / 冴華 / 冴香 . さえばな / さや.
澄花 / 澄華 / 澄香 . すみ.
雀花 / 雀華 / 雀香 . すずはな / すず.
立花 / 立華 / 立香 . たちばな/ リッカ .
月花 / 月華 / 月香 . つきはな / つき. Fleur de lune, parfum de lune
上花 / 上華 / 上香 . うえばな.
梅花 / 梅華 / 梅香 . うめ. Fleur de prunier
海花 / 海華 / 海香 . うみ. Fleur de la mer
唯花 / 唯華 / 唯香 . ユイカ .
優花 / 優華 / 優香 . ユウカ . Fleur charmante, fleur fascinante

5. Les prénoms féminins terminant par 奈 et 菜

Nous continuons avec une nouvelle liste de prénoms féminins, cette fois avec les kanji et . Ils ont la même prononciation purement japonaise : .
Voyez la liste ci-dessous :
愛奈 / 愛菜 . あいな . Amour des légumes verts
朝比奈 / 朝比菜 . あさひな .
英玲奈 / 英玲菜 / 恵玲菜 / 恵玲奈 えれな .
春奈 / 春菜 . はるな .
陽奈 / 陽菜 . ひな / はるな / ヨウ.
日奈 / 日菜 . ひな .
加奈 / 加菜 . かな .
真奈 / 真菜 . まな .
奈々 / 菜々 / 菜奈 / 奈菜 / 名奈 / 名菜 なな .
仁奈 / 仁菜 / 二奈 / 二菜 . にな .
麗奈 / 麗菜 / 礼奈 / 礼菜 / 零奈 / 零菜 / 玲奈 / 玲菜 . レイ.
鈴奈 / 鈴菜 . すずな .
結奈 / 結菜 . ゆいな .
優奈 / 優菜 /柚奈 / 柚菜 . ユウ.

6. Les prénoms féminins terminant par 葉 et 音

Tout ce qui est en rapport avec la nature, notamment les fleurs, est considéré comme très féminins au Japon. Il va sans dire que le kanji de la feuille, , est associé à la féminité. Sa prononciation purement japonaise est . Le kanji du son, , aussi. Sa prononciation purement japonaise est .
Voyez la liste ci-dessous :

赤音 . あかね . Bruit rouge (?)
青葉 . あおば . Feuille bleu
蒼葉 . あおば . Feuille bleu foncé
朝葉 . あさば . Feuille du matin
彩音 . あやね . Bruit coloré (?)
綾音 . あやね .
千葉 . ちば . Mille feuilles
二葉 . ふたば . Deux feuilles, deuxième feuille
双葉 . ふたば . Feuilles jumelles
冬音 . ふゆね . Son de l’hiver
林葉 . はやしば . Feuille du bois, feuille de la forêt
一葉 . ひとは . Une feuille, première feuille
一音 . イチ. Un son, premier son
方葉 . かずは .
和葉 . かずは .
心音 . ここね . Son du cœur, bruit du cœur
琴葉 . ことは . Feuille du koto
琴音 . ことね . Son du koto, bruit du koto
葛葉 . くずは . Feuille de verveine
繭音 . まゆね . Son du cocon, bruit du cocon
三葉 . みつは . Trois feuilles, troisième feuille
瑞葉 . みずは . Feuilles abondantes
桃葉 . ももは . Feuille de pêche
桃音 . ももね . Son de la pêche, bruit de la pêche
奈々葉 / 菜々葉 ななは .
音葉 . おとは . Son de la feuille, bruit de la feuille
凛音 . リン.
染葉 . そめは .
若葉 . わかば . Jeune feuille
柳葉 . やなぎば . Feuille de saule, feuille d’osier
泰葉 . やすは . Feuille calme, posée, feuille de paix (Prénom rare)
四葉 . よつば . Quatre feuilles, quatrième feuille
雪音 . ゆきね . Son de la neige, bruit de la neige
柚葉 . ゆずは . Feuille de citron japonais

7. Les prénoms féminins terminant par 美

Nous revenons sur le kanji .
Quelques très rares prénoms se terminant par sont des prénoms mixtes. Je ne les ai pas indiqués dans cette liste. Tous les prénoms que je vous donne sont féminins mais, en cas d’erreur de ma part, sachez-le.
Voyez la liste ci-dessous :
愛美 . あいみ .
暁美 / 朱美 / 明美 . あけみ .
千恵美 . .
恵美 . .
福美 . フク.
冬美 . ふゆみ .
初美 . はつみ .
春美 . はるみ .
晴美 / 晴美 / 治美 . はるみ .
裕美 / 広美 . ひろみ .
久美 . ひさみ .
育美 . いくみ .
好美 . このみ .
真由美 / 麻由美 . まゆみ .
麻由美 . まゆみ .
恵美 . めぐみ .
夏美 . なつみ .
麗美 . レイ/ うるみ .
留美 / 瑠美 . るみ .
里美 . さとみ .
凉美 . すずみ .
心美 . ここみ .
麗美 . うるみ .
雪美 . ゆきみ .
由美 . ゆみ .

8. Les prénoms féminins terminant par 恵, 苗 et 江

Le kanji est le kanji de « la bénédiction », « la grâce », « la faveur », « la charité ». Sa prononciation purement japonaise est めぐみ et ses prononciations sino-japonaises est et ケイ. C’est la première qui nous intéresse ici.
Le kanji peut aussi être utilisé seul comme prénom. Il se prononce alors めぐみ.
Le kanji est celui de « la jeune pousse », « le semis », « le plant ». Encore un kanji qui a un lien avec la nature. Sa prononciation purement japonaise est なえ.
Le kanji est celui de « la baie », « l’anse ». Sa prononciation purement japonaise est .
暁恵 / 秋恵 / 昭恵 / 暁江 / 秋江 / 昭江 . あき.
知恵 / 知江 . .
文恵 / 文江 . ふみ.
花恵 / 花江 . はな.
早苗 . はなえ.
久恵 / 久江 . ひさ.
加苗 / 香苗 . かなえ.
香奈恵 / 香奈江 . かな.
. めぐみ.
道恵 / 美知恵 / 道江 / 美知江 . みち.
光恵 / 光江 . ミツエ .
桃恵 / 桃江 . もも.
森恵 . もり.
永恵 / 長恵 / 永江 / 長江 . なが.
夏恵 / 夏江 . なつ.
乙恵 / 乙江 . おと.
織恵 / 織江 . おり.
幸恵 / 幸江 . さち/ ゆき
紗恵 / 紗江 . .
咲恵 / 咲江 . さき.
静恵 / 静江 . しず.
澄恵 / 澄江 . すみ.
紀恵 / 紀江 . ゆき.

9. Les prénoms féminins terminant par 乃

Le kanji . À l’instar du kanji pour les noms de famille, le kanji est très rare dans la langue japonaise. On le trouve exclusivement dans des prénoms féminins. Sa prononciation purement japonaise est . Il existe deux prénoms mixtes se terminant avec ce kanji. Ils seront indiqués un peu plus bas.
愛乃 . あいの .
秋乃 . あきの .
綾乃 . あやの .
花乃 . はなの .
春乃 . はるの .
早乃 . はやの .
久乃 . ひさの .
道乃 . みちの .
光乃 . ミツ.
桃乃 . ももの .
森乃 . もりの .
夏乃 . なつの /
梨乃 . りの .
咲乃 . さきの .
爽乃 . さやの .
雪乃 . ゆきの .
鈴乃 . すずの .
由乃 . ゆの .

10. Les prénoms féminins terminant par 夜 et 織

Enfin, les kanji et . Le kanji de la nuit, , se prononce en purement japonais et en sino-japonais. Le kanji du tissage, , se prononce おり en purement japonais.
愛夜 . あいよ .
秋夜 . あきよ .
百夜 . ヒャクヤ .
伊織 . いおり .
香織 . かおり .
加夜 /香夜 . かよ .
咲夜 . さく.
沙織 . さおり .
小夜 . さよ .
紫織 . しおり .
月夜 . つきよ .

11. Quelques autres exemples

Bien entendu, il existe une floppée d’autres prénoms féminins et pour vous rafraîchir la mémoire, en voici quelques-uns que vous avez déjà vu tout au long de cette deuxième saison et d’autres que vous n’avez pas encore vu mais que je vous invite aussi à mémoriser :
亜衣 // 愛衣 /. あい .
愛羽 . あげは . (Prénom rare, prononciation irrégulière)
笑里 . えみり .
風夏 . フウカ .
日向 . ひなた .
雛実 / 雛美 / 日南 . ひなみ .
. かえで .
小雪 . こゆき .
真帆 . まほ .
芽衣 . めい .
美帆 . みほ .
沙穂 . さほ .
. さくら .
沙耶 . さや .
小由 . さゆ .
涼風 . すずか .
悠亜 . ゆあ .

Les prénoms japonais masculins

Il est temps de passer aux prénoms masculins. Cette fois-ci, les choses iront un peu plus vite.
Voici votre deuxième astuce mnémotechnique. Retenez bien ce qui suit :
tous les prénoms finissant par les kanji , , , , , , , , , sont masculins, tous les prénoms incluant le kanji , tant en préfixe qu’en suffixe, sont également masculins. Enfin, tous les prénoms commençant par les kanji , , et sauf lorsqu’ils se terminent par le kanji alors ce sont des prénoms féminins.
Voilà, retenez bien, cela vous sera utile toute votre vie.

1. Les prénoms masculins finissant par 郎 et 太

Il y a une petite chose à savoir concernant ces prénoms. Il y a une forme longue, finissant en 太郎 . タロウ, et la forme raccourcie finissant en ..
Il y a énormément de prénoms japonais masculins incluant le kanji . Je vous donne ci-dessous les plus simples à retenir au niveau que vous devriez avoir aujourd’hui. Bon, il est facile de deviner que tous ces prénoms sont masculins puisque le kanji . ロウ se traduit par « jeune homme » ou « fils » :
文太郎 . ブンタロウ .
文太 . ブンタ .
幻太郎 . ゲンタロウ .
幻太 . ゲンタ .
銀太郎 . ギンタロウ .
銀太 . ギンタ .
剛太郎 . ゴタロウ .
剛太 . ゴタ .
平太郎 . ヘイタロウ .
平太 . ヘイタ .
星太郎 / 清太郎 . セイタロウ .
星太 / 清太 . セイタ .
仁太郎 . ジンタロウ .
仁太 . ジンタ .
丈太郎 . ジョウタロウ .
丈太 . ジョウタ .
夏太郎 / 勘太郎 / 寒太郎 . カンタロウ .
夏太 / 勘太 / 寒太 . カンタ .
景太郎 / 敬太郎 / 圭太郎 / 慶太郎 . ケイタロウ .
景太 / 敬太 / 圭太 / 慶太 . ケイタ .
賢太郎 / 健太郎 / 謙太郎 . ケンタロウ .
賢太 / 健太 / 謙太 . ケンタ .
金太郎 . キンタロウ .
金太 . キンタ .
恋太郎 / 鯉太郎 コイタロウ . (Prénom rare)
恋太 / 鯉太 コイタ . (Prénom rare)
鋼太郎 / 光太郎 コウタロウ .
鋼太 / 光太 コウタ .
桃太郎 . ももタロウ . (nom d’un personnage très célèbre du folklore japonais)
桃太 . もも.
蓮太郎 / 恋太郎 / 廉太郎 レンタロウ .
蓮太 / 恋太 / 廉太 レンタ .
倫太郎 / 凛太郎 . リンタロウ .
倫太 / 凛太 . リンタ .
六太郎 . ロクタロウ .
六太 . ロクタ .
流太郎 / 隆太郎 / 龍太郎 / 竜太郎 . リュウタロウ .
流太 / 隆太 / 龍太 / 竜太 . リュウタ .
新太郎 / 信太郎 . シンタロウ .
新太 / 信太 . シンタ .
正太郎 / 祥太郎 . ショウタロウ .
正太 / 祥太 . ショウタ .
秀太郎 . シュタロウ .
秀太 . シュタ .
終太郎 . シュウタロウ .
終太 . シュウタ .
爽太郎 / 颯太郎 . ソウタロウ .
爽太 / 颯太 . ソウタ .
葉太郎 / 陽太郎 . ヨウタロウ .
葉太 / 陽太 . ヨウタ .
勇太郎 / 雄太郎 . ユウタロウ .
勇太 / 雄太 . ユウタ .

Note : le prénom 恋太郎 peut se prononcer こいタロウ ou レンタロウ. Le prénom 恋太 peut se prononcer こい ou レンタ.
Il est également possible de combiner les kanji des nombres avec le kanji :
一郎 . イチロウ . Le premier fils
二郎 . ジロウ . Le deuxième fils
三郎 . サブロウ . Le troisième fils
四郎 . ロウ . Le quatrième fils
五郎 . ゴロウ . Le cinquième fils
六郎 . ロクロウ . Le sixième fils
七郎 . シチロウ . Le septième fils
八郎 . ハチロウ . Le huitième fils
九郎 . クウロウ . Le neuvième fils
十郎 . ジュウロウ . Le dixième fils

Et ainsi de suite... Oui, nous pouvons continuer jusqu’à l’infini je suppose mais nous allons nous arrêter là. Bien entendu, comme dit plus haut, il est tout à fait possible de combiner le kanji . ロウ avec autre chose que des kanji de nombres. Voyez ci-dessous :
太郎 . タロウ. Le grand fils
天太郎 . アマタロウ. Le fils du grand ciel
炭治郎 . タンジロウ. Le fils du soin du charbon
愛一郎 . アイイチロウ. Le fils premier amour
秋郎 . アキロウ. Le fils de l’automne
栄一郎 . エイイチロウ. Le fils de la gloire (le prénom du créateur de One Piece)
賢太郎 / 健太郎 . ケンタロウ

2. Les prénoms masculins finissant par 夫 et 彦

Ci-dessous, les prénoms finissent tous par le kanji que vous connaissez déjà car nous le retrouvons dans le mot . おっと qui signifie « Mon mari, mon époux ». Dans tous ces prénoms, le kanji se prononce . Ici, vous devinez facilement qu’un prénom qui contient le kanji est forcément masculin.
Enfin, le kanji qui veut dire « garçon », donc tous les prénoms finissant par ce kanji sont forcément masculins. Sa prononciation purement japonaise est ひこ.
Je vous donne maintenant quelques autres prénoms masculins. Il y en a certains que vous devriez d’ailleurs déjà connaître :
晶彦 / 秋彦 . あきひこ .
明夫 / 秋夫 . あきお .
文彦 . ふみひこ .
冬彦 . ふゆひこ .
春彦 / 晴彦 . はるひこ .
秀夫 . ひでお .
裕彦 . ひろひこ .
久彦 . ひさひこ .
郁夫 . いくお .
勝彦 . かつひこ .
和彦 / 一彦 . カズひこ .
和夫 . カズ.
清彦 / 虚彦 . きよひこ .
雅彦 . まさひこ .
道夫 . みちお .
延彦 / 信彦 . のぶひこ .
伸夫 / 信夫 . のぶお .
澄夫 . すみお .
忠夫 . ただお .
高夫 . たかお .
健彦 . たけひこ .
俊夫 . としお .
弥彦 . やひこ .
由紀夫 . ゆきお .
幸彦 / 靫彦 . ゆきひこ .

3. Les prénoms masculins finissant par 光

Nous avons ensuite les prénoms masculins finissant par , le kanji de la lumière dans sa prononciation sino-japonaise ミツ. Il existe quelques rares prénoms masculins mixtes finissant par . Nous les verrons un peu plus bas :
暁光 /昭光 /右光 /明光 . あきミツ .
秀光 . ひでミツ .
博光 . ひろミツ .
久光 . ひさミツ .
出光 . いでミツ .
景光 . かげミツ .
金光 . かねミツ .
清光 / 虚光 . きよミツ .
正光 . まさミツ .
森光 / 護光 / 守光 . もりミツ .
長光 . ながミツ .
竹光 . たけミツ .
龍光 / 竜光 / 辰光 / 達光 . たつミツ .
智光 . ともミツ .
継光 . つぐミツ .
月光 . つきミツ .
経光 / 常光 . つねミツ .
康光 . やすミツ .
吉光 . よしミツ .

4. Les prénoms masculins finissant par 一, 二, 三 et 吾

Nous avons ensuite les prénoms masculins finissant par , , et . Tous dans leur prononciation sino-japonaise respective :
大吾 . ダイゴ .
大三 / 太三 . ダイゾウ .
英一 . エイイチ .
英二 . エイジ .
英三 . エイゾウ .
源二 . ゲンジ .
吾一 . ゴイチ .
広一 . ひろイチ .
博一 . ひろイチ .
寿一 . ひさイチ / ジュイチ
信二 . シンジ .
信三 . シンゾウ .
純一 . ジュンイチ .
柔一 . ジュウイチ .
慶一 / 圭三 . ケイイチ .
慶三 / 圭三 . ケイゾウ .
健一 / 賢三 . ケンイチ .
健三 / 賢三 . ケンゾウ .
晃二 . コウジ .
恭二 . キョウジ .
理一 . リイチ .
隆一 / 龍一 / 竜一 . リュウイチ .
隆二 / 龍二 / 竜二 . リュウジ .
隆三 / 龍三 / 竜三 . リュウゾウ .
誠一 . セイイチ .
慎吾 . シンゴ .
新一 / 進一 . シンイチ .
省吾 . ショウゴ .
泰三 . タイゾウ .
武三 . たいゾウ .
達三 / 辰三 . たつゾウ .
利三 . としミツ .
弥一 . イチ .
洋二 . ヨウジ .
祐一 / 優一 . ユウイチ .
雄三 . ユウゾウ .

5. Les prénoms masculins commençant par le kanji 大

Maintenant, nous avons les prénoms masculins commençant le kanji . Sa prononciation sino-japonaise est ダイ :
大地 . ダイゴ .
大吾 . ダイゾウ .
大阿智 / 大八 . ダイハチ .
大事 . ダイジ .
大志郎 . ダイジロウ .
大樹 . ダイ/ ダイジュ .
大輝 . ダイキ .
大作 . ダイサク .
大進 . ダイシン .
大介 / 大輔 / 大祐 / 大助 / 大典 . ダイスケ .

6. Les prénoms masculins incluant le kanji 信

Enfin, nous avons les prénoms masculins incluant le kanji . Sa prononciation purement japonaise est のぶ et sa prononciation sino-japonaise est シン :
顕信 / 明信 . あきのぶ .
有信 . ありのぶ .
晴信 . はるのぶ .
博信 . ひろのぶ .
和信 / 一信 . かずのぶ .
政信 . まさのぶ .
元信 . もとのぶ .
成信 . なりのぶ .
信明 / 信秋 . のぶあき .
信親 . のぶちか .
信治 / 信春 . のぶはる .
信秀 . のぶひで .
信彦 . のぶひこ .
信廉 . のぶかど .
信正 . のぶまさ .
信長 . のぶなが .
信夫 . のぶお .
信孝 . のぶたか .
信人 . のぶと .
信哉 . のぶや .
信康 . のぶやす .
信頼 . のぶより .
信義 . のぶよし .
信行 / 信之 . のぶゆき .
定信 . さだのぶ .
重信 . しげのぶ .
信一郎 . シンイチロウ .
信二 . シンジ .
信三 . シンゾウ .
忠信 . ただのぶ .

7. Les prénoms masculins commençant par les kanji 達, 辰, 竜 et 龍

Enfin, nous avons les prénoms masculins commençant par les kanji , , et . La prononciation purement japonaise est たつ :
達也 / 辰也 / 竜也 / 龍也 / 達哉 / 辰哉 / 竜哉 / 龍哉 . たつや .

Les prénoms masculins commençant par les kanji , , et ET se terminant par le kanji sont des prénoms féminins :
達子 / 辰子 / 竜子 / 龍子 . たつこ . (Prénoms féminins)

8. Quelques autres exemples

Bien entendu, il existe une floppée d’autres prénoms masculins et pour vous rafraîchir la mémoire, en voici quelques-uns que vous avez déjà vu tout au long de cette deuxième saison et d’autres que vous n’avez pas encore vu mais que je vous invite aussi à mémoriser :
武雄 . たけお .
. たき .
. リョ
剣心 . ケンシン .
. ケン .

Hideki (ひでき) est également un prénom masculin et peut avoir jusqu’à six écritures différentes en kanji : 秀樹, 英樹, 秀機, 英機, 秀基, 英基.

Les prénoms mixtes

En japonais, comme dans toutes les langues, il existe des prénoms qui peuvent être attribué autant à des garçons qu’à des filles. Je vous donne une petite liste quelques prénoms mixtes ci-dessous :
あき / 亜紀 / あき .
/ 歩夢 . あゆむ .
. はる .
春花 /. はるか .
一二三 . ひふみ .
. ひかり / ひかる .
. ほたる .
伊月 /. いつき .
. いずみ .
. ジュン .
. かい .
邦光 / 国光 . くにミツ .
. のぶ .
. そら .
紫乃 . しの .
志乃 . しの .
. しのぶ .
照美 . てるみ .
友美 . ともみ .
. つばさ .
. レン .

Akira est également un prénom mixte et peut avoir jusqu’à douze écritures différentes : あきら, , , , 秋良, , , , , , , .

Plusieurs écritures en kanji, plusieurs prononciations

Nous avons vu beaucoup de prénoms japonais s’écrivant avec des combinaisons de kanji différents mais ayant toutes la même prononciation. Et si vous avez bien fait attention, vous aurez remarqué que certaines combinaisons de kanji peuvent avoir plus d’une prononciation. Sachant que la majorité des kanji ont au moins une prononciation purement japonaise et une prononciation sino-japonaise, c’est assez évident.
Je vous remets ci-dessous les prénoms vus plus haut et correspondants à ce cas de figure :
一花 / 一華 / 一香 . イチはな / イチカ . Une fleur
桃花 / 桃華 / 桃香 . ももはな / もも. Fleur de pêche, parfum de pêche
冴花 / 冴華 / 冴香 . さえばな / さや.
雀花 / 雀華 / 雀香 . すずはな / すず.
立花 / 立華 / 立香 . たちばな/ リッカ .
月花 / 月華 / 月香 . つきはな / つき. Fleur de lune, parfum de lune
陽奈 / 陽菜 . ひな / はるな / ヨウ.
夏乃 . なつの /

Ce cas de figure reste rarissime et je complète avec un dernier exemple, sans doute le plus parlant :
二木 . / ふたき / ふたぎ / ふたつき / ふたつぎ

Note : ci-dessous, je vous donne quelques explications sur quelques prénoms au cas où vous n’auriez pas fait attention :
Les prénoms 一花 et 一華 peuvent se prononcer イチはな ou イチカ. Le prénom 一香 se prononce uniquement イチカ.
Les prénoms 桃花 et 桃華 peuvent se prononcer ももはな ou もも. Le prénom 桃香 se prononce uniquement もも.
Les prénoms 冴花 et 冴華 peuvent se prononcer さえばな ou さや. Le prénom 冴香 se prononce uniquement さや.
Les prénoms 雀花 et 雀華 peuvent se prononcer すずはな ou すず. Le prénom 雀香 se prononce uniquement すず.
Les prénoms 立花 et 立華 peuvent se prononcer たちばな ou リッカ. El primer nombre 立香 se prononce uniquement リッカ. La prononciation リッカ est issu de リツ, prononciation sino-japonaise du kanji et , prononciation sino-japonaise du kanji . Le disparaît pour faciliter la prononciation.
Les prénoms 月花 et 月華 peuvent se prononcer つきはな ou つき. Le prénom 月香 se prononce uniquement つき.

Récapitulons un peu tout cela

Il est grand temps de récapituler tout ce que nous venons de voir dans ce cours. Je vous remets ci-dessous l’essentiel de tout ce qu’il y a à retenir :
1/ L’écriture en kanji d’un grand nombre de prénoms japonais peut être très variables. Il peut parfois y avoir jusqu’à dix écritures en kanji différentes voire plus, pour une même prononciation. Selon le kanji utilisé, le sens du prénom sera différent.
2/ Nous avons vu que les noms de famille peuvent aussi avoir des écritures différentes mais cela reste assez rare et ne change en rien la signification du nom.
3/ La langue japonaise ne fait pas de distinction de genre, au niveau grammatical il n’y a donc ni masculin ni féminin. Cela rend donc la distinction entre prénoms masculins et féminins assez difficile. Cela dit, il existe quelques petites astuces mnémotechniques pour s’y retrouver.
4/ Tous les prénoms commençant par les kanji et ou finissant par les kanji , , , , , , , , , , , , , et sont féminins. Vous noterez que les prénoms féminins contiennent souvent des kanji associés à la beauté et à la nature, au son et à l’encens, au nombre mille... Le kanji de « enfant » est également très présent car il donne un côté très mignon et enfantin, associé à la féminité.
5/ Tous les prénoms finissant par les kanji , , , , , , , , , sont masculins, tous les prénoms incluant le kanji , tant en préfixe qu’en suffixe, sont également masculins. Enfin, tous les prénoms commençant par les kanji , , et sauf lorsqu’ils se terminent par le kanji , alors ce sont des prénoms féminins.
6/ Les prénoms . はる, . そら, . ほたる, . レン et 春花 . はる entre autres sont des prénoms mixtes. Il n’y a pas d’astuces mnémotechniques. Apprenez-les par cœur.
7/ Par souci de créer un prénom original pour leur enfant, il arrive parfois que des parents choisissent pour une combinaison de kanji une prononciation qui ne correspond pas aux prononciations purement et sino-japonaises des kanji. Les mangakas font parfois de même pour des personnages fictifs.
8/ Beaucoup de prénoms japonais peuvent s’écrire avec des combinaisons de kanji différents et ont toutes la même prononciation. Mais certaines combinaisons de kanji peuvent aussi avoir plus d’une prononciation.
9/ Il est possible d’écrire le prénom uniquement en hiragana ou en katakana, même lorsque le prénom de base n’a pas de prononciations sino-japonaises.

Voilà, dans les très grandes lignes, ce que vous avez à retenir en plus bien évidemment des longues listes de prénoms que je vous ai donné dans ce cours. Cette leçon est très importante, comme toutes les autres d’ailleurs, et sachez déjà qu’au cours de la troisième saison, dans les phrases d’exemples et les exercices, je vous donnerai de moins en moins de prénoms occidentaux en katakana et de plus en plus de prénoms et noms de famille japonais – et notamment des noms de famille en sino-japonais – pour vous obliger à utiliser et mémoriser des kanji.
Je me doute bien qu’il y a beaucoup de kanji que vous ne connaissez pas dans la plupart des noms de famille et prénoms que nous avons vu dans ce cours et le précédent. Il vous faudra donc revenir très régulièrement sur ces deux cours afin de vous rafraîchir la mémoire. Comme je l’ai déjà dit plusieurs fois, ce n’est qu’à force de pratique que vous arriverez à tous les mémoriser, et surtout à bien faire la distinction entre les prénoms masculins et les prénoms féminins. Et comme je vous l’ai dit au début du cours, il faut que cela devienne instinctif. Dès que vous voyez un prénom, vous devez immédiatement savoir qu’il s’agit d’un prénom, si c’est masculin ou féminin, et ne plus jamais confondre les prénoms et les noms de famille japonais. Enfin, concernant les prénoms mixtes, tout comme les autres prénoms, vous devez les apprendre par cœur.
Donc, pratiquez encore et toujours, essayez de lire des mangas de temps à autre même si vous ne comprenez pas tout, essayez de regarder des animes et d’écouter ce que disent les personnages. Intéressez-vous aux prénoms et noms de famille de vos personnages préférés…

Des abréviations pour faire mignon et montrer son affection

Tout comme dans les langues occidentales, il est possible en japonais de donner un petit côté mignon à un prénom en le raccourcissant afin de témoigner son affection à quelqu’un. Il peut s’agir d’un membre de sa famille, d’un(e) ami(e) particulièrement proche… En toute logique, lorsqu’un japonais est appelé par son petit nom, il est souvent suivi par un suffixe honorifique comme ちゃん ou . クン.
Il n’existe aucune règle particulière pour ce cas de figure mais en règle générale, sachant qu’un prénom est composé en moyenne de deux kanji, vous prenez simplement la prononciation du premier kanji. Je vous donne ci-dessous quelques exemples simples à comprendre :
雄三君 . ユウゾウクン雄君 . ユウクンちゃん . ユウちゃん
瀧君 . たきクンたっクン
武雄君 . たけおクン → (武君). たけクンたっクン
太郎ちゃん . タロウちゃんちゃんちゃん o たあちゃん
弥彦ちゃん . やひこちゃんちゃんちゃん o やあちゃん
花子君 . はなこクン花君 . はなクンちゃん . はなちゃん o はんちゃん oちゃん
Dans le premier exemple, le prénom 雄三 . ユウゾウ est raccourci en . ユウ. Vous rajoutez un suffixe comme . クン ou ちゃん et cela donne 雄君 . ユウクン ou ちゃん. ユウちゃん.
Dans le deuxième exemple, 瀧君 . たきクン devient たっクン. Nous mangeons la deuxième syllabe, nous rajoutons une pause et nous obtenons たっクン. Dans ce cas de figure, nous l’écrirons toujours comme ceci. Si nous l’écrivions en kanji, la nuance ne serait pas perceptible ou alors il faudrait rajouter des furigana.
Dans le troisième exemple, 武雄君. たけおクン devient (武君). たけクン, et dans ce cas de figure, nous écrirons en hiragana pour bien suggérer qu’il s’agit d’un surnom. Sinon, il peut aussi être surnommé たっクン. Comme dans l’exemple précédent.
Dans le quatrième exemple, 太郎ちゃん. タロウちゃん devient ちゃん.ちゃん, et dans ce cas de figure, nous écrirons en hiragana pour bien suggérer qu’il s’agit d’un surnom. Sinon, il peut aussi être surnommé たあちゃん. Notez la présence de la voyelle comme allongement de la syllabe .
Le cinquième exemple, 弥彦ちゃん . やひこちゃん suit le même cheminement que le précédent.
Dans le sixième exemple, 花子君 . はなこクン devient 花君 . はなクン, et nous pouvons pousser plus loin le côté mignon en remplaçant par ちゃん, ce qui donne ちゃん . はなちゃん. Et nous allons encore plus loin dans la mignonnerie, dans la familiarité avec はんちゃん ou encore ちゃん.

Je vous donne encore un autre exemple avec le personnage de どろろ dans la série éponyme d’Osamu Tezuka. Le prénom どろろ vient vraisemblablement du mot 泥棒 . どろボウ qui veut dire « voleur/se, cambrioleur/se » ou encore « brigand ». Osamu Tezuka a vraisemblablement fait un jeu de mot en reprenant le premier kanji , puis en répétant la dernière syllabe .
Il est également possible de faire de même avec des noms de famille. Je n’en ai pas parlé dans la leçon précédente mais oui, c’est tout à fait possible. Je prends comme exemple le nom de famille 三森 . みもり, imaginons que dans mon entourage proche je connais une personne qui porte ce nom de famille et je suis très proche de cette personne. Au fil du temps, je finis par l’appeler みもクン ou みっクン ou encore みもちゃん par affection.
Dans le manga Blue Period de Yamaguchi Tsubasa (山口 つばさ), le personnage Ryuuji Ayukawa (鮎川 龍二) préfère être surnommée ユカ, qui est dérivé du nom de famille 鮎川 . あゆかわ car elle ne veut pas avoir le même nom que l’idole Ayumi Hamasaki (浜崎 あゆみ) qui est une personne réelle d’ailleurs. Ici, le surnom est composé de la dernière syllabe du kanji . あゆ et de la première syllabe du kanji . かわ.
Dans le manga Amanchu! de Kozue Amano (天野 こずえ), le personnage Hikari Kohinata (小日向 光) est parfois surnommée par ses amis Pikari (ぴかり) qui signifie « flashy », « pétillant » ou « brillant de mille feux ». L’un des personnages la surnomme parfois Bakari (ばかり) qui en est une parodie, combinant . ひかり et le mot japonais 馬鹿 . ばか signifiant « idiot ».
Dans le manga Escale à Yokohama de Hitoshi Ashinano (芦奈野 ひとし), le personnage Matsuki (真月) est souvent surnommé Makki (マッキ).
Dans le manga Ranma ½ de Rumiko Takahashi (高橋 留美子), le personnage Ryôga Hibiki (響 良牙) lorsqu’il se transforme en porcelet noir est souvent surnommé P-chan (Pちゃん).
Dans le manga Video Girl Ai de Masakazu Katsura (桂 正和), le personnage principal, Youta Moteuchi (弄内 洋太), n’a pas de succès avec les filles. Pour se moquer de lui, elles le surnomment parfois Motenai. Il y a un jeu de mot sur la prononciation du nom de famille Moteuchi (弄内) et sur le verbe 持てる . もてる qui signifie « avoir du succès, être populaire ». Le verbe est mis à la forme négative, ce qui donne 持てない. Rajoutons en plus de cela que le kanji se retrouve dans plusieurs verbes comme :
弄する . ロウする . plaisanter, se moquer de; jouer avec, s’amuser avec (cheveux, émotions)
弄る . いじる / まさぐる . toucher, jouer avec, trifouiller, tripatouiller (cheveux…)
弄ぶ . もてあそぶ . jouer avec, s’amuser avec
Je ne vous donnerai pas ces trois verbes dans les exercices de cette saison. Nous les reverrons dans la saison trois, simplement je trouvais intéressant de le noter.
Cela dit, que vous appeliez de façon affectueuse une personne de votre entourage familiale, professionnel ou amicale par un petit nom, en vous basant soit sur le prénom soit sur le nom de famille, tout en y accolant le suffixe ちゃん ou . クン, cela peut témoigner du degré d’affection, de proximité que vous avez avec cette personne.
En règle générale, entre membre d’une même famille, on part du prénom pour créer un petit nom affectueux et cela reste dans le milieu familial. En dehors du cadre familial, dans un milieu amical ou professionnel, on part plutôt du nom de famille pour créer un petit nom mignon. Et en même temps, utiliser le nom de famille plutôt que le prénom permet de conserver poliment une distance respectueuse. Encore une fois, cela fait partie de toutes ces nuances incroyablement nombreuses et très souvent intraduisibles en français.
Dans certains cas, il est obtenu par d’autres moyens, notamment en utilisant une autre lecture du kanji utilisé pour écrire le nom. Par exemple, une fille nommée Megumi (. めぐみ) peut être surnommée ケイちゃん ou simplement ケイ, car le caractère utilisé pour écrire Megumi (. めぐみ) peut également être lu ケイ. Ce que je viens de vous présenter n’est pas la manière la plus courante de créer des surnoms en japonais mais gardez à l’esprit que ça existe.

Noms d’artiste et anonymat

Dans le monde du spectacle, du show-business et dans le monde artistique au sens large, il est très courant que des célébrités japonaises se fabriquent un surnom en guise de nom d’artiste, souvent à partir de leur prénom et nom de famille. Ainsi, les acteurs et actrices, les comédiens et comédiennes, les lutteurs de sumo et les lutteurs professionnels de style occidental, les artisans et les poètes, les musiciens, musiciennes, chanteurs et chanteuses, les écrivains et les mangakas, entre autres, utilisent souvent des noms d’artistes. La pratique japonaise courante consiste à former des abréviations en concaténant les deux premières mores du prénom et du nom de famille, et les kanji sont remplacés par des katakana ou des hiragana. Par exemple, Takuya Kimura (木村 拓哉), célèbre acteur et chanteur japonais, devient Kimutaku (キムタク). Ceci est parfois appliqué même à des célébrités non japonaises : Brad Pitt, dont le nom complet en japonais est Buraddo Pitto (ブラッド・ピット) est communément connu sous le nom de Burapi (ブラピ), et Jimi Hendrix est abrégé en Jimihen (ジミヘン).
Une autre méthode légèrement moins courante consiste à doubler une ou deux syllabes du nom de la personne, comme l’utilisation de まみまみ pour Mamiko Noto (能登 麻美子), actrice, chanteuse et doubleuse japonaise.
Tout comme les japonais raccourcissent les phrases autant que possible tant que le contexte le permet, ils font de même avec les prénoms et les noms de famille. Ils les raccourcissent pour donner un côté mignon mais aussi pour simplifier la prononciation. Vous pensez bien que le « -drix » de Hendrix est difficile à prononcer pour les japonais, d’où l’abréviation Jimihen (ジミヘン).
La création d’un nom professionnel est aussi souvent motivée par la nécessité de séparer la vie privé de la vie d’artiste, de se créer un personnage derrière lequel l’artiste ou artisan peut s’effacer afin de se protéger et aussi protéger ses proches. Ainsi, dans un métier comme celui de mangaka qui ne nécessite pas de montrer son visage, il est courant de publier son travail sous un nom d’artiste. Seul la maison d’édition connaît la réelle identité de ceux et celles qui s’acharnent à dessiner les milliers de mangas publiés chaque année. Un exemple bien connu est celui de Hiromu Arakawa (荒川 弘), la créatrice de Fullmetal Alchemist et Silver Spoon, de son vrai nom Hiromi. Femme mangaka, elle a changé une syllabe de son prénom afin que celui-ci sonne plus masculin. Quant aux mangaka publiant des mangas à caractère pornographique, ces derniers s’inventeront un nom d’artiste bien plus fantaisiste, le plus souvent sans se baser sur leur prénom ou leur nom de famille afin de s’assurer un anonymat optimal.
Enfin, un dernier milieu professionnel où l’anonymat est requis est bien entendu le monde de la prostitution pour des raisons évidentes.

Noms d’autres groupes ethniques au Japon

De nombreuses minorités ethniques vivant au Japon, principalement coréennes et chinoises, adoptent des noms japonais. Les racines de cette coutume remontent à la politique du 創氏改名 . ソウシカイメイ de l’époque coloniale, qui obligeait les Coréens à changer leurs noms en noms japonais. De nos jours, les minorités ethniques, principalement coréennes, qui ont immigré au Japon après la Seconde Guerre mondiale, prennent des noms japonais, parfois appelés « noms d’identité », pour faciliter la communication et, plus important encore, pour éviter la discrimination. Quelques-uns d’entre eux (par exemple Han Chang-Woo, fondateur et président de Maruhan Corp., prononcé « Kan Shōyū » en japonais) conservent toujours leur nom d’origine. Parfois, cependant, les Chinois et les Coréens du Japon qui choisissent de renoncer au statut de résident permanent pour demander la citoyenneté japonaise doivent changer les caractères de leur nom, car tous les caractères ne sont pas légalement reconnus au Japon à des fins de dénomination.
La citoyenneté japonaise exigeait autrefois l’adoption d’un nom japonais. Au cours des dernières décennies, le gouvernement a autorisé les individus à adopter simplement des versions katakana de leurs noms d’origine lorsqu’ils demandent la citoyenneté, comme c’est déjà le cas lorsqu’il s’agit d’étrangers non originaires d’Asie de l’Est. Ainsi, Martti Turunen, né en Finlande devint Marutei Tsurunen (ツルネン マルテイ ou 弦念 丸呈) ; membre de la Diète nationale, il en est un exemple célèbre. D’autres translittèrent leurs noms en composés kanji phonétiquement similaires, comme le militant Arudou Debito (有道 出人), un américano-japonais connu sous le nom de « David Aldwinckle » avant de prendre la citoyenneté japonaise. D’autres encore ont entièrement abandonné leurs noms natifs en faveur des noms bien japonais, comme Lafcadio Hearn (qui était à moitié anglo-irlandais et à moitié grec), qui a utilisé le nom Koizumi Yakumo (小泉 八雲). À l’époque, pour obtenir la citoyenneté japonaise, il fallait être adopté par une famille japonaise (dans le cas de Hearn, il s’agissait de la famille de sa femme) et prendre son nom.
Les personnes nées à l’étranger avec des prénoms occidentaux et des noms de famille japonais reçoivent généralement un nom en katakana dans l’ordre occidental ([prénom] [nom de famille]) lorsqu’elles sont mentionnées en japonais. Eric Shinseki, par exemple, est appelé Erikku Shinseki (エリック シンセキ). Cependant, les parents japonais décident parfois d’utiliser l’ordre japonais lorsqu’ils mentionnent le nom de l’enfant en japonais. De plus, les parents japonais ont tendance à donner à leurs enfants un nom en kanji, hiragana ou katakana, surtout s’il s’agit d’un nom japonais. Même les personnes nées au Japon, portant un nom japonais, peuvent être appelées à utiliser le katakana si elles ont établi une résidence ou une carrière à l’étranger. Yōko Ono (小野 洋子), par exemple, est née au Japon et y a passé les vingt premières années de sa vie. Cependant, ayant vécu hors du pays pendant plus de cinquante ans et basant sa carrière aux États-Unis, Ono est souvent appelée dans la presse オノ・ヨーコ, préservant l’ordre japonais de son nom (Ono Yōko), mais en le rendant en katakana. Un autre exemple est celui de l’inventeur du Bitcoin, qui s’appelle Satoshi Nakamoto, et qui est très probablement un pseudonyme, peut-être même celui d’une personne non japonaise ; Nakamoto est mentionné en japonais avec katakana dans l’ordre occidental, サトシ・ナカモト, plutôt que 中本 聡.
Les chrétiens du Japon portent traditionnellement des prénoms chrétiens en plus de leurs noms japonais d’origine. Ces prénoms sont écrits en katakana et sont adaptés à la phonologie japonaise à partir de leurs formes portugaises ou latines plutôt que d’être empruntés à l’anglais. Peter, par exemple, est Petoro (ペトロ), John est Yohane (ヨハネ), Jacob est Yakobu (ヤコブ), Martin est Maruchino (マルチノ), Dominic est Dominiko (ドミニコ), et ainsi de suite. Dans la plupart des cas, dans la vie réelle, les noms chrétiens ne sont pas utilisés ; par exemple, Tarō Asō (麻生 太郎), 59ème Premier ministre du Japon et de religion chrétienne a un prénom, Francisco (フランシスコ), qui n’est pas aussi connu.

Un dernier point

Avant de vous quitter une bonne fois pour toute, j’aimerais aborder un dernier point avec vous, alors lisez bien ce qui va suivre :
En japonais, il existe des noms propres qui peuvent à la fois être des prénoms chez certaines personnes et des noms de famille chez d’autres.
Qu’est-ce que cela veut dire ? Pour vous l’expliquer, je vais vous réexposer un prénom en particulier que nous avons vu au tout début :
. あおい, . あおい, . あおい, . あおい, . あおい, 青井 . あおい, 蒼井 . あおい, 碧井 . あおい, 藍井 . あおい, 葵井 . あおい.
Bien. Vous vous souvenez qu’au début du cours lorsque je vous ai résumé l’histoire des noms de famille japonais, je vous ai donc raconté la chose suivante. À une époque tous les japonais avaient un prénom de naissance, mais que parfois des japonais changeaient de prénoms en fonction de leur statut, de leur emploi et même de leur religion, à cause d’une promotion, d’un changement d’emploi ou même simplement parce qu’ils utilisaient un prénom qu’ils croyaient leur porter malheur. Voilà pour les prénoms.
Pour les noms de famille, nous l’avons vu dans le cours précédent, ceux-ci ont été donné par rapport à la situation géographique de la personne en question, c’est-à-dire le lieu où elle habitait. Il y a aussi eu les invasions, les guerres, les échanges culturelles qui ont également influencé les noms…
En résumé, ce qu’il faut retenir, c’est qu’avant l’officialisation du système de dénomination du Japon par le gouvernement dans les années 1870 qui contraignit tous les japonais à adopter un prénom et nom de famille fixes, c’était un sacré bazar ! Et en fait, aujourd’hui encore, il y a des japonais qui ont un nom de famille qui est parfaitement identique au prénom d’un autre japonais. Tout cela parce qu’il y a quelques siècles en arrière un descendant a décidé que son nom de famille serait « Untel » alors qu’un autre japonais a décidé que son prénom cette fois serait également « Untel ». Voilà pourquoi aujourd’hui vous avez des japonais qui porte Aoi comme prénom tandis que d’autres porte Aoi comme nom de famille.
C’est une particularité qui est propre à la langue japonaise et que nous ne retrouverons pas tellement dans d’autres langues. À titre de comparaison, si nous prenons comme exemple le prénom « Bryan », vous trouverez beaucoup de gens dans le monde qui porte comme prénom « Bryan » que ce soit telle ou telle orthographe : « Bryan », « Brian », « Bryant », « Briant », « Brayane », « Brayann », « Bryann », « Braian », « Brayan » (cela fait beaucoup !). Et si vous cherchez tous ces prénoms en tant que nom de famille, il y a vraiment très peu de chance que vous tombiez sur beaucoup de gens portant l’un de ces prénoms en tant que nom de famille.
En règle générale dans les langues occidentales, il y a plutôt une forte tendance à bien séparer les prénoms des noms de famille. Très tôt au cours de leur histoire, bien plus tôt que dans l’Histoire du Japon, les pays occidentaux avaient déjà un système de dénomination bien en place afin de bien distinguer chaque individu en fonction de son prénom et son nom de famille. De plus, la circulation des peuples d’un pays à un autre en Europe et ailleurs (que ce soit par les invasions, les guerres, les échanges commerciaux et culturels) a conduit à la création d’un très grand nombre de prénoms et noms de famille. Par conséquent, cela a apporté beaucoup de diversité, évitant ainsi des prénoms et surtout des noms de famille trop similaires d’une personne à une autre. Le Japon par contre, comme expliqué dans le cours précédent, est demeuré pendant des siècles très isolé du reste du monde et n’a donc pas subit d’influences très importantes. Il a fallu attendre l’arrivée des kanji avec leurs prononciations sino-japonaises pour voir émerger bien plus de variations dans les prénoms et les noms de famille, ainsi que l’officialisation du système de dénomination du Japon par le gouvernement dans les années 1870 comme dit plus haut.
Ainsi, il va falloir vous habituer à tomber parfois sur des japonais qui porte comme prénom . あおい (cette écriture-là ou n’importe quelle autre) ou comme nom de famille . あおい, c’est-à-dire exactement la même écriture, la même prononciation, la même symbolique, mais en tant que nom de famille.
Bien entendu, il existe d’autres noms propres qui peuvent être autant des prénoms que des noms de famille, 葉月 / 芭月 . はずき en est un autre exemple avec deux écritures possibles en kanji.

Le suffixe féodal 丸

Le kanji . まる est un suffixe féodal pour les prénoms masculins. Si je ne l’ai pas indiqué plus haut, c’est tout simplement parce que son utilisation dans les prénoms japonais se fait rare de nos jours mais je vous en parle quand même.
Il peut arriver de le croiser dans des œuvres japonaises, notamment les jeux vidéo, les mangas, les romans très anciens ou dans les histoires se déroulant dans le passé, parfois à l’époque du Japon féodal ou dans des univers d’héroic-fantasy d’inspiration médiévale.
Je vous donne ci-dessous quelques exemples :
茶々丸 . チャチャまる . (nom du chat qui aide Tamayo dans Demon Slayer)
百鬼丸 . ヒャッキまる . (nom d’un des protagonistes dans Dororo)
琵琶丸 . びわまる . (nom d’un des protagonistes dans Dororo)
猫丸 . ねこまる . (nom d’un des protagonistes dans la série Danganronpa)
赤丸 . あかまる . (nom d’un chien ninja dans Naruto)
朱丸 . あけまる . (nom d’un chien ninja dans Naruto)
茶丸 . チャまる . (nom d’un chien ninja dans Naruto)
黒丸 . くろまる . (nom d’un chien ninja dans Naruto)
徳丸 . トクまる . (nom du majordome dans la série Saint Seiya)
滝丸 . たきまる .
山丸 . やままる .
白丸 . しろまる .

Dans la quasi-totalité des cas, lorsque vous croiserez un nom propre se terminant par . まる, il s’agira d’un prénom masculin. Mais il peut arriver que certaines personnes les portent en tant que nom de famille. Ainsi, dans la série Insomniacs After School de Makoto Ojiro (オジロ マコト), deux personnages secondaires, Yui Shiromaru (白丸 結) et Kai Shiromaru (白丸 甲斐) portent le nom de famille Shiromaru (白丸 . しろまる).
Dans la vraie vie, le doubleur Jun’ichi Kanemaru (金丸 淳一) est la voix de Sonic le hérisson dans tous les épisodes 3D de la licence depuis Sonic Adventure. Et vous l’aurez compris, Kanemaru (金丸 . かねまる) est son nom de famille.
Pour votre culture générale, ne représentait pas vraiment un cercle mais une forme arrondie. Ainsi, nous avons des mots comme :
丸顔 . まるがお . un visage arrondi
丸まる . まるまる . se pelotonner / se mettre en boule

Cependant, le kanji fut petit à petit associé au cercle avec l’idée qu’il ne manque de rien, l’idée d’un ensemble, l’idée de perfection, de globalité. On trouve ce sens dans les mots :
丸ごと . まるごと . tout entier
丸一日 . まるイチニチ . un jour entier
丸一晩 . まるひとバン . une nuit entière

Lorsqu’un élève reçoit un d’un professeur, ça signifie que c’était entièrement bon. Pour information, au Japon on annote les copies d’une croix quand c’est faux et d’un cercle quand c’est bon.
Par ailleurs, ce kanji sert aussi de suffixe notamment pour les noms de bateaux. On trouve des traces de cette coutume dès le dixième siècle, ce qui ne date pas d’hier ! L’explication la plus courante est que « maru » dériverait de « maro » (麿). Celui-ci était utilisé autrefois par les hommes pour se désigner (je) mais également en tant que suffixe affectueux pour les noms de personnes puis pour les katanas et les animaux. Cela a fini par toucher les bateaux et cette pratique est devenu quasi obligatoire durant la fin du 19ème siècle jusqu’à 2001.
Vous n’avez quasiment aucune chance de rencontrer le kanji 麿 utilisé en tant que pronom personnel dans les jeux vidéo, les mangas ou dans les histoires se déroulant dans le passé, parfois à l’époque du Japon féodal, etc. C’est vraiment très rare ! Je ne l’utiliserai jamais dans les exercices, donc vous êtes libre de le mémoriser si vous voulez.

Petites choses à savoir

Une toute dernière sous-partie avant la conclusion.
Pour ceux et celles qui se posent la question suivante : est-il possible d’utiliser absolument n’importe quel kanji de la langue japonaise pour créer un prénom ? Oui, c’est tout à fait possible.
Pour vous donner un exemple parlant, des parents japonais peuvent appeler leur fille まどか avec le kanji de . Vous le connaissez déjà, c’est le kanji du yen, la monnaie du Japon et qui se prononce エン en sino-japonais mais pas seulement. Il a plusieurs prononciations purement japonaises dont まどか et d’autres significations. Il peut notamment signifier « le cercle » à l’instar du kanji .
Vous avez aussi le prénom féminin . ひめ et tous les prénoms féminins commençant par ce kanji : 姫菜 . ひめな et 姫奈 . ひめな. Je ne les ai pas indiqués plus haut car ils ne sont pas les plus répandus mais maintenant vous les connaissez.
Tout comme en Occident où certains prénoms selon les époques, les langues et les cultures sont plus ou moins donnés que d’autres, au Japon, il en va de même avec les kanji. Ainsi, les kanji les plus rares et dont les prononciations sont moins connues, par conséquent sont moins susceptibles d’être choisis par des parents pour leur enfant. Inversement, d’autres kanji comme celui du yen, , sont vraiment très courants dans la langue et sont parfois considérés comme peu originaux ou n’ayant pas de significations particulièrement attrayantes. Bien entendu, d’autres facteurs jouent dans le choix du prénom : le contexte socio-économique, l’histoire personnel de la famille, le statut social, une personnalité célèbre… Et bien entendu, les goûts et les couleurs qui ne se discutent pas.
Enfin, au cours de la leçon, je vous ai donné en exemple des prénoms masculins, des prénoms féminins et des prénoms mixtes. Je vous ai donné quelques astuces mnémotechniques pour faire la différence entre prénoms masculins et prénoms féminins. Quant aux prénoms mixtes, il n’y a pas vraiment d’astuces pour les mémoriser plus facilement. Il faut vraiment les apprendre par cœur. Cela dit, gardez à l’esprit qu’il est tout à fait possible de rencontrer des filles et des femmes portant des prénoms pourtant considérés comme masculins et inversement. C’est assez rare mais c’est possible.
Ainsi, dans le manga Blue Period, un personnage féminin se nomme Ayukawa Ryuuji (鮎川 龍二). Ayukawa (鮎川 . あゆかわ) est son nom de famille et Ryuuji est son prénom (龍二 . リュウジ).
Dans le manga Shaman King Flowers de Hiroyuki Takei (武井 宏之), le personnage principal, un jeune garçon de 13 ans, se nomme Asakura Hana (麻倉 花). Asakura (麻倉 . あさくら) est son nom de famille et Hana (. はな) est son prénom. Plus haut, j’ai indiqué que les prénoms finissant par le kanji sont féminins. Bien entendu, ce n’est pas une règle absolue mais une astuce mnémotechnique.
Le prénom Iori (伊織) est souvent perçu comme étant féminin, pourtant des garçons peuvent très bien porter ce nom. Par exemple, dans le manga Grand Blue le personnage principal est un garçon et s’appelle Iori Kitahara (北原 伊織). Dans le manga Phantom Seer, le personnage principal est un garçon et s’appelle Iori Katanagi (片儺木 伊織).
Dans toutes les sociétés humaines, les prénoms qui sont donnés aux enfants à chaque génération sont le reflet de la mentalité de ces sociétés, et notamment la mentalité de la génération des parents. Autant au Japon, il est impensable de donner à un garçon un prénom se terminant par le kanji car considéré comme très féminin, autant il est impensable de donner à une fille un prénom se terminant par ou puisque ces deux kanji sont associés à la masculinité. Le kanji signifie d’ailleurs « jeune homme » et le kanji signifie « garçon ». Par contre, dans d’autres prénoms considérés comme masculins, un prénom comme Ryuuji (龍二 . リュウジ) est composé du kanji du dragon () et du kanji de deux (). Aucun de ces deux kanji ne définit un genre. Socialement, qu’une fille ou une femme porte ce prénom est tout à fait normal bien que rare.
À titre de comparaison avec l’Occident, le prénom « Bryan » (B-R-Y-A-N) est porté par moins d’une centaine de femmes en France contre des dizaines de milliers d’hommes. Le ratio dans d’autres pays comme l’Angleterre, le Canada et les États-Unis est le même.

Conclusion

Cette fois, c’est bon ! Dans le cours précédent, nous avons étudié tout ce qu’il y a à savoir sur les noms de famille japonais. Et aujourd’hui, nous avons étudié tout ce qu’il y a à savoir sur les prénoms japonais. J’ai consacré des heures, des journées entières à écrire, relire et corriger encore et encore ces cours. Et je peux affirmer qu’il n’y a plus rien à ajouter… Bon, en fait j’aurais aussi pu parler des noms des empereurs japonais et des membres de la famille impériale japonaise. Il y aurait aussi des choses à dire dessus. Mais très franchement, ces cours sont déjà bien assez longs qu’il n’est pas nécessaire d’en rajouter. Vous souffririez d’une indigestion.
Je ne reviendrai plus sur le sujet. La boucle est bouclée. Ces cours vont vous demander de nombreuses relectures afin de mémoriser autant de noms de famille et de prénoms que possibles. N’oubliez pas d’utiliser les astuces mnémotechniques mis à votre disposition pour vous faciliter la vie. Relisez, écrivez et réécrivez encore et encore jusqu’à ce que ça rentre dans votre tête. Il n’y a pas d’autres solutions.
Et puisque nous avons vu pas mal de vocabulaire jusqu’à présent, je vous donne vos exercices, comme toujours du thème et de la version. Rien de tel que la pratique pour progresser.
Félicitation pour tous les efforts que vous avez fournis jusque-là et nous nous retrouvons très bientôt !
Le saviez-vous ? 泰葉 . やすは est le prénom de Yasuha Ebina (海老名 泰葉), une autrice-compositrice-interprète japonaise. Elle a commencé sa carrière en 1979 en tant que tarento apparaissant dans de nombreuses émissions de télévision, telles que des émissions de variétés japonaises. En 1981, elle commence une carrière de chanteuse grâce à sa chanson Flyday Chinatown.
Le mot tarento (de l’anglais « talent ») désigne les personnalités de la télévision au Japon. Ce sont des célébrités qui apparaissent régulièrement dans les médias de masse, en particulier en tant que panélistes dans des émissions de variétés.
Note : まどか est le prénom du personnage principal de la série Puella Magi Madoka Magica.