DEUXIÈME SAISON - BRYAN MANGIN

Les suffixes 宮殿, 王宮, 寺, 寺院, 聖堂, 大聖堂 et autres

Introduction

Les lieux de cultes sont nombreux au Japon mais aujourd’hui, nous n’allons pas parler des sanctuaires shintoïstes, ni du bouddhisme, ni du taoïsme qui sont les trois religions principales du Japon. Aujourd’hui, nous allons voir les suffixes pour les noms de palais, de temples, de sanctuaires (principalement étrangers du point de vue des japonais), de cathédrales, de basiliques, de monastères, de couvents et d’abbayes. Cela fera beaucoup à apprendre mais vous êtes là pour apprendre, non ? N_N.
Alors pourquoi ? Tout simplement parce que j’en ai envie et qu’il y a des choses à dire dessus, des choses très utiles. Et c’est aussi un bon prétexte pour vous concocter des exercices qui vous attendent bien sagement à la fin du cours.
Je vous donne maintenant les prononciations purement et sino-japonaises de tous les suffixes que nous allons voir aujourd’hui :
宮殿 . キュウデン . Le palais (suffixe pour les noms de palais)
王宮 . オウキュウ . Le palais royal (suffixe pour les noms de palais royaux)
. てら . . Le temple bouddhiste (suffixe pour les noms de temples bouddhistes)
寺院 . ジイン . Le temple bouddhiste / la basilique (suffixe pour les noms de temples bouddhistes et de basiliques)
聖堂 . セイドウ . Le temple, le sanctuaire (suffixe pour les noms de temples et de sanctuaires)
大聖堂 . ダイセイドウ . La cathédrale, la basilique (suffixe pour les noms de cathédrales et de basiliques)
聖心大聖堂 . セイシンダイセイドウ . La basilique du Sacré-Cœur (pour les noms de basiliques du Sacré-Cœur, celui-ci n’est pas un suffixe, ne pas oublier la particule )
修道院 . シュウドウイン . Le monastère, le couvent, l’abbaye (suffixe pour les noms de monastères, de couvents et d’abbayes)
大修道院 . ダイシュウドウイン . L’abbaye (suffixe pour les noms d’abbayes)
王立修道院 . オウリツシュウドウイン . L’abbaye royale (suffixe pour les noms d’abbayes royales)

Petites choses à savoir

Lorsque le kanji est utilisé seul, il se prononce てら avec le préfixe honorifique . Il désigne très précisément les temples bouddhistes. Les mots 寺院, 聖堂 et 大聖堂 désigne sensiblement la même chose, indépendamment de la religion. Ils peuvent désigner tout autant un temple (bouddhiste ou autre, peu importe) ou encore un sanctuaire ou une basilique (bâtiment religieux chrétien). Le mot 大聖堂 . ダイセイドウ avec le kanji suggère l’idée d’un édifice plus grand que le mot 聖堂 . セイドウ mais cette idée, selon moi, est surtout subjective. Idem avec les mots 修道院 . シュウドウイン et 大修道院 . ダイシュウドウイン. Une abbaye n’est pas forcément plus grande qu’un monastère. De plus, les abbayes et les monastères sont le plus souvent un ensemble de bâtiments et pas un édifice unique.
En France, il y a de nombreuses cathédrales surnommées « Notre-Dame de… ». En japonais, il est tout à fait possible d’écrire le nom entier de la cathédrale même si, en règle générale, on préférera écrire le nom raccourci. Par exemple, au lieu de dire « la cathédrale Notre-Dame-de-Paris » (パリのノートルダム大聖堂), on dira « la cathédrale Notre-Dame » (ノートルダム大聖堂) ou « la cathédrale de Paris ».
Enfin, toujours en France, tout comme des cathédrales qui ont été érigées en cathédrale Notre-Dame, il existe des basiliques érigées basiliques du Sacré-Cœur.
La raison de cette subjectivité dans la désignation des édifices religieux en japonais vient de l’Histoire du christianisme. Sans entrer dans les détails – sinon mes explications seraient interminables – le christianisme a connu un schisme donnant naissance à de nouveaux courants religieux, et par là même à différents ordres religieux. Ces ordres religieux, vivants selon leurs propres règles, parfois très différentes du catholicisme, ils ont donc leur propre hiérarchie et conditions pour monter en grade ou pour élever un monastère au rang d’abbaye, par exemple. De ce schisme, de ces différents ordres religieux, de ces différentes règles et hiérarchies propres à chacun, est issu cette subjectivité à désigner tel lieu comme un monastère ou une abbaye ou autre. Puisque personne n’est capable de se mettre d’accord – et parce que la religion, c’est toujours très compliqué – les japonais ont fait comme ils pouvaient pour traduire avec leur idéogrammes les différents types de bâtiments religieux chrétiens. Entre les cathédrales, les basiliques, les monastères, les couvents, les abbayes, les prieurés (hospitaliers ou non) et tout le reste, ça fait beaucoup.
Attention : le kanji ne désigne jamais un bâtiment shintoïste. Dans la religion shintoïste, on parle de sanctuaires, jamais de temples. Il existe des mots spécifiques utilisés en suffixe des noms de sanctuaires shintoïstes. Nous les verrons un peu plus tard.
Le mot 宮殿 . キュウデン se place en suffixe des noms palais, qu’ils soient japonais ou étrangers. Il existe plusieurs autres mots en japonais pour dire « le palais » mais c’est celui-ci que nous allons retenir car sans doute le plus courant.
Attention : le mot 宮殿 . キュウデン ne désigne pas le palais de justice, ni le palais présidentiel.
Le mot 王宮 . オウキュウ désigne très précisément le palais royal, c’est-à-dire la demeure d’un/e monarque, d’un souverain ou d’une souveraine. Les mots 宮殿 . キュウデン et 王宮 . オウキュウ sont souvent interchangeables.

Les noms de palais

Nous commençons par les noms de palais.
Je vous donne tout de suite en exemple ci-dessous plusieurs noms de temples avec les mots 宮殿 . キュウデン et 王宮 . オウキュウ comme suffixe. Rien n'est plus efficace que la répétition.
アルハンブラ(宮殿) . アルハンブラ(キュウデン). Le palais de l’Alhambra
アルムダイナ(宮殿) . アルムダイナ(キュウデン). Le Palais de l’Almudaina
カゼルタ(宮殿) . カゼルタ(キュウデン). Le palais de Caserte (de l’italien « Caserta »)
ピッティ(宮殿) . ピッティ(キュウデン). Le palais Pitti
シェーンブルン(宮殿) . シェーンブルン(キュウデン). Le palais de Schönbrunn
バッキンガム(宮殿) . バッキンガム(キュウデン). Le palais de Buckingham
ヴェルサイユ(宮殿) . ヴェルサイユ(キュウデン). Le palais de Versailles
マドリード(宮殿) . マドリード(キュウデン). Le Palais Royal de Madrid

Le palais de Versailles est aussi appelé le château de Versailles en français, donc en japonais les suffixes 宮殿 et sont tous les deux valables. Idem pour le palais de Schönbrunn.

Les noms de bâtiments religieux

Nous continuons avec les bâtiments religieux.
Je vous donne immédiatement en exemple ci-dessous plusieurs noms de temples avec le kanji . てら , -でら . en suffixe. Notez que dans la traduction, nous accolons -ji après le nom, même lorsque nous disons « le temple de… ». Ou alors nous disons simplement le nom du temple suivi de -ji.
Le Japon compte des milliers de temples. Les exemples que je vous donne ci-dessous sont exclusivement des temples bouddhistes :
南禅() . ナンゼン() . Le temple Nanzen-ji, le Nanzen-ji
美江() . みえ() . Le temple Mie-ji, le Mie-ji
東大() . トウダイ() . Le temple Toudai-ji, le Toudai-ji
清水() . きよみず(でら) . Le temple Kiyomizu-dera, le Kiyomizu-dera
大竜() / 大龍() . ダイリュウ() . Le temple Dairyuu-ji, le Dairyuu-ji
青竜() / 青龍() . セイリュウ() . Le temple Seiryuu-ji, le Seiryuu-ji
大徳() / 青龍() . ダイトク() . Le temple Daitoku-ji, le Daitoku-ji
妙心() / 青龍() . ミョウシン() . Le temple Myoushin-ji, le Myoushin-ji
天竜() / 天龍() . テンリュウ() . Le temple Tenryuu-ji, le Tenryuu-ji
竜安() / 龍安() . ミョウシン() . Le temple Ryouan-ji, le Ryouan-ji
如意輪() . ニョイリン() . Le temple Nyoirin-ji, le Nyoirin-ji
Note : le mot « prêtre » en japonais se dit 御寺様 . おてらさま. Attention, ce mot désigne uniquement les prêtres dans la religion bouddhiste.
Le saviez-vous ? le temple 如意輪寺 . ニョイリンジ est un temple bouddhiste célèbre pour sa collection de statues de grenouilles. Cette collection compte plus de 5000 statues.

Je vous donne aussi un exemple de temple avec le suffixe 寺院 . ジイン :
アンコール寺院 . アンコールジイン . Le temple d’Angkor (la lettre « g » ne se prononce pas)
Vous avez également beaucoup de temples bouddhistes en dehors du Japon, notamment dans des pays d’Asie. Les temples bouddhistes thaïlandais, par exemple, ont des noms propres et s’écrivent donc en katakana. Tout simplement. Bon, en thaïlandais, ils ont souvent des noms très longs qui tiennent parfois sur plus d’une ligne. Dîtes-vous que si vous cherchez des exemples de temples thaïlandais en français, vous aurez bien souvent le nom raccourci mais en japonais, ils reprennent le nom d’origine et le retranscrive tel quel. Parfois, ces temples ont des surnoms comme « le temple du Nirvana ». Dans ce cas, les japonais ont retranscrit le surnom en kanji.
Sachez déjà que je ne vous donnerai pas des noms de temples bouddhistes thaïlandais dans les exercices. Si cela peut vous rassurer.
Voyons maintenant les noms de cathédrales, de basiliques, sanctuaires et autres lieux de cultes avec les suffixes 聖堂, 大聖堂, 聖心大聖堂, 修道院, 大修道院 et 王立修道院.

パリのノートルダム(大聖堂) . パリノートルダム(ダイセイドウ) . La cathédrale Notre-Dame-de-Paris
シャルトルのノートルダム(大聖堂) . シャルトルノートルダム(ダイセイドウ) . La cathédrale Notre-Dame-de-Chartres
ランスのノートルダム(大聖堂) . ランスノートルダム(ダイセイドウ) . La cathédrale Notre-Dame-de-Reims
ストラスブールのノートルダム(大聖堂) . ストラスブールノートルダム(ダイセイドウ) . La cathédrale Notre-Dame-de-Strasbourg
アミアンのノートルダム(大聖堂) . アミアンノートルダム(ダイセイドウ) . La cathédrale Notre-Dame-de-Amiens
サン・ピエトロ(大聖堂) . サン・ピエトロノートルダム(ダイセイドウ) . La basilique Saint-Pierre (de l’italien ‘‘San Pietro’’)
トゥルク(大聖堂) . トゥルクノートルダム(ダイセイドウ) . La cathédrale de Turku
モンマルトルの(聖心大聖堂) . モンマルトル(セイシンダイセイドウ) . La basilique du Sacré-Cœur de Montmartre
ブリュッセルの(聖心大聖堂) . ブリュッセル(セイシンダイセイドウ) . La basilique du Sacré-Cœur de Bruxelles
ナンシーの(聖心大聖堂) . ナンシー(セイシンダイセイドウ) . La basilique du Sacré-Cœur de Nancy
サンタカタリナ(修道院) . サンタカタリナ(シュウドウイン) . Le couvent de Santa-Catalina
サンタクルス(修道院) . サンタクルス(シュウドウイン) . Le couvent de Santa Cruz
メルク(修道院) . メルク(シュウドウイン) . L’abbaye de Melk
クリュニー(修道院) . クリュニー(シュウドウイン) . L’abbaye de Cluny
ポンティニー(修道院) . ポンティニー(シュウドウイン) . L’abbaye de Pontigny
フォントネー(修道院) . フォントネー(シュウドウイン) . L’abbaye de Fontenay
シャアリス(王立修道院) . シャアリス(オウリツシュウドウイン) . L’abbaye royale de Chaalis
モンセル(王立修道院) . モンセル(オウリツシュウドウイン) . L’abbaye royale du Moncel

Le suffixe 寺院 . ジイン est parfois utilisé pour les basiliques mais je ne l’ai pas utilisé pour les exemples ci-dessus. Dans tous les cas, gardez à l’esprit que la basilique du Sacré-Cœur de Montmartre, celle de Bruxelles et celle de Nancy peuvent aussi s’écrire en japonais :
モンマルトル()(寺院) . モンマルトル()(ジイン) . La basilique du Sacré-Cœur de Montmartre
ブリュッセル()(寺院) . ブリュッセル()(ジイン) . La basilique du Sacré-Cœur de Bruxelles
ナンシー()(寺院) . ナンシー()(ジイン) . La basilique du Sacré-Cœur de Nancy
Note : l’utilisation de la particule est facultative ici.

Un nouveau titre non-honorifique

Une fois encore, nous avons un nouveau titre non-honorifique pour notre plus grand bonheur et c’est 修道院長 . シュウドウインチョウ. Nous l’utiliserons pour tous les mots se terminant par 修道院, ce qui se traduira par « l’abbé / l’abbesse ».
N’oubliez pas que le titre non-honorifique peut s’utiliser après un nom et également seul mais quand il est seul il a lui-même besoin d’un suffixe honorifique ou d’un titre honorifique.
Ainsi, si vous rajoutez le suffixe さん par exemple, cela nous donne :
修道院長さん . シュウドウインチョウさん . Monsieur l’abbé, madame l’abbesse
Vous pouvez aussi mettre le suffixe . さま pour donner un côté plus respectueux.

Bonus

Je vous offre un petit bonus. Vous savez déjà comment dire le mot « source, fontaine ». C’est le mot . いずみ. Il existe deux autres mots pour dire la même chose : 泉水 . センスイ et 噴水 . フンスイ. Ces trois mots ne sont pas forcément des suffixes de noms de fontaines. Vous devez parfois utiliser la particule . Au final, il vous faudra apprendre par cœur les exemples que je vous donne ci-dessous :
アポロの(泉水) . アポロ(センスイ) . La fontaine d’Apollon
ベラージオの(噴水) . ベラージオ(フンスイ) . Les fontaines du Bellagio
バッキンガム(噴水) . バッキンガム(フンスイ) . La fontaine de Buckingham
ストラヴィンスキー(噴水) . ストラヴィンスキー(フンスイ) . La fontaine Stravinsky
ネプチューンの() . ネプチューン(いずみ) . La fontaine de Neptune
トレヴィの() . トレヴィ(いずみ) . La fontaine de Trevi
En fait, j’aimerais que vous compreniez bien une chose. Les trois mots que je vous ai donné sont synonymes, donc interchangeables. Par ailleurs, je vous ai donné comme exemple :
ストラヴィンスキー噴水 . La fontaine Stravinsky
Mais j’aurais aussi bien pu écrire :
ストラヴィンスキー( . La fontaine Stravinsky
Bien évidemment, il ne s’agit pas de la fontaine de Stravinsky. Dans l’exemple ci-dessus, j’utilise la particule car « Stravinsky » est un nom propre étranger en katakana et . いずみ est un mot en purement japonais.
Tandis que « la Fontaine de Neptune » est bel et bien la fontaine DE Neptune, dans le sens symbolique du terme, donc :
ネプチューン() . La fontaine de Neptune
ネプチューン(泉水) . La fontaine de Neptune
ネプチューン(噴水) . La fontaine de Neptune
Pour la fontaine de Trevi, c’est un peu plus subtil car il faut connaître son histoire. Cette fontaine a été nommé ainsi car elle est située sur la Piazza di Trevi. À l’époque de sa construction, trois voies (en italien Tre Vie) convergent vers cette place, d’où le nom de Trevi. Donc, nous utiliserons toujours la particule :
トレヴィ() . La fontaine de Trevi
トレヴィ(泉水) . La fontaine de Trevi
トレヴィ(噴水) . La fontaine de Trevi

Récapitulons

Il est grand temps de récapituler tout ce que nous venons de voir dans ce cours. Je vous mets ci-dessous le schéma à suivre selon que vous voulez citer un palais, un temple, un sanctuaire, un monastère, un couvent, une abbaye, etcetera.
[Nom de palais] + 宮殿 . キュウデン . (suffixe pour les noms de palais)
[Nom de palais royal] + 王宮 . オウキュウ . (suffixe pour les noms de palais royaux)
[Nom de temple bouddhiste] + 王宮 . オウキュウ . (suffixe pour les noms de temples bouddhistes)
[Nom de temple bouddhiste / basilique] + . てら .. (suffixe pour les noms de temples bouddhistes et de basiliques)
[Nom de temple / sanctuaire] + 寺院 . ジイン . (suffixe pour les noms de temples et de sanctuaires)
[Nom de cathédrale / basilique] + 聖堂 . セイドウ . (suffixe pour les noms de cathédrales et de basiliques)
[Nom de basilique du Sacré-Cœur] + particule + 大聖堂 . ダイセイドウ . (pour les noms de basiliques du Sacré-Cœur, celui-ci n’est pas un suffixe, ne pas oublier la particule )
[Nom de monastère, couvent, abbaye] + 修道院 . シュウドウイン . (suffixe pour les noms de monastères, de couvents et d’abbayes)
[Nom d’abbaye] + 修道院 . シュウドウイン . (suffixe pour les noms d’abbayes)
[Nom d’abbaye royale] + 王立修道院 . オウリツシュウドウイン . (suffixe pour les noms d’abbayes royales)
[Nom de fontaine] + . いずみ / 泉水 . センスイ / 噴水 . フンスイ . (suffixes pour les noms de fontaines, ne pas oublier la particule quand c’est nécessaire)

Conclusion

Cela fait beaucoup de vocabulaire à apprendre.
Je n’ai pas abordé le sujet des religions au Japon dans ce cours. Le bouddhisme, le shintoïsme, le taoïsme… Il y a tout un lexique tournant autour mais il faudrait un cours complet de plusieurs dizaines de pages, mais pas de soucis. Comme dit au début du cours, il existe des mots spécifiques utilisés en suffixe des noms de sanctuaires shintoïstes. Un cours sur le sujet est déjà prévu vers la fin de la saison deux.
Et maintenant, vous avez des exercices à faire. Comme toujours, du thème et de la version. N’oubliez pas que vous pourriez trouver le vocabulaire de ce cours dans d’autres exercices par la suite. Donc, n’hésitez pas à y revenir pour vous rafraîchir la mémoire.
Pour le reste, continuez d’être assidu dans votre apprentissage, travaillez bien, entraînez-vous aussi souvent que nécessaire et vous y arriverez !
Bonnes révisions à tous et à toutes.