DEUXIÈME SAISON - BRYAN MANGIN

Les suffixes 部, 室 et 館

Introduction

Deuxième cours où nous allons découvrir un peu plus de vocabulaire et surtout quelques titres non-honorifiques supplémentaires. Tout au long du programme, nous avons vu beaucoup de vocabulaire sur le sport, les bâtiments et les salles/pièces… Je parle bien entendu du cours de vocabulaire sur les pièces de la maison et celui sur la salle de musique.
Donc, aujourd’hui, nous allons nous pencher sur les kanji suivants que vous connaissez déjà : , et .
Pour vous donner de nombreux exemples de mots se terminant par ces kanji, le vocabulaire que nous allons voir aujourd’hui se concentre principalement sur les clubs, le milieu scolaire et les auberges japonaises. Encore une fois, prêtez attention à l’étymologie des mots, c’est très important.

Comprendre l’étymologie des mots (bis)

Je vous redonne ci-dessous les prononciations purement et sino-japonaises de ces trois kanji (bien que vous devriez déjà les connaître) :
. .
. むろ . シツ
. カン

Le Kanji 部

Commençons avec le kanji . Il est présent dans un très grand nombre de mots japonais… et nous le retrouvons surtout dans tous les noms de clubs. Ainsi, si nous voulons dire « le club de tennis », « le club de football », « le club de kendo », « le club de musique »… il vous suffit de suivre le schéma suivant : [nom du club] + []. C’est aussi simple que ça. Tout de suite quelques exemples :
剣道部 . ケンドウブ . le club de kendo
合気道部 . アイキドウブ . le club d’aïkido
柔道部 . ジュウドウブ . le club de judo
柔術部 . ジュウジュツブ . le club de jūjutsu
空手部 . からて. le club de karate
ボクシング部 . ボクシングブ . le club de boxe
テニス部 . テニスブ . le club de tennis
バスケットボール部 . バスケットボールブ . le club de basketball
バスケット部 . バスケットブ . le club de basket (version raccourcie)
バレーボール部 . バレーボールブ . le club de volley-ball
バレー部 . バレーブ . le club de volley (version raccourcie)
音楽部 . オンガクブ . le club de musique
映画部 . エイガブ . le club de cinéma
フィットネス部 . フィットネスブ . le club de fitness
料理部 . リョウリブ . le club de cuisine
ゲーム部 . ゲームブ . le club de jeux
ビデオゲーム部 . ビデオゲームブ . le club de jeux vidéo
カードゲーム部 . カードゲームブ . le club de jeux de cartes
チェス部 . チェスブ . le club d’échec
プラモデル部 . プラモデルブ . le club de maquettes (de l’anglais « plastic model »)
模型部 . モケイブ . le club de maquettes
ロボット工部 . ロボットコウブ . le club de robotique (synonyme ci-dessous)
ロボティクス部 . ロボティクスブ . le club de robotique (synonyme ci-dessus)
植物部 . ショクブツブ . le club de botanique
文芸部 . ブンゲイブ . le club de littérature
ハイキング部 . ハイキングブ . le club de randonnée
サイクリング部 . サイクリングブ . le club de cyclisme

Et vous pouvez avoir absolument n’importe quel type de club, du plus conventionnel au plus fantasque, comme on en trouve dans les mangas. Nous avons bien le club de télépathie dans Mob Psycho 100 pour vous donner un exemple de club fantasque.
Avec cela vient notre prochain titre non-honorifique : le/la manager du club. Si vous réfléchissez bien, comment dit-on « le/la manager du club » ? Nous disons :
部長 . ブチョウ . le/la manager du club, le chef du club, la cheffe du club

Cela dit, il existe d’autres titres non-honorifiques plus ou moins synonymes comme :
主将 . シュショウ . le/la capitaine d’une équipe (sport)
コーチ . le/la coach (sport)

Donc, 部長 . ブチョウ est un titre non-honorifique qui peut être attribué à tous les managers/chef/cheffe de club. 主将 . シュショウ et コーチ sont des titres non-honorifiques qui peuvent être attribués à des chefs d’équipes dans le milieu sportif. Notez toutefois que 主将 . シュショウ semble davantage utilisé dans des sports comme les arts martiaux et コーチ semble davantage utilisé dans des sports occidentaux comme le basket, le volley, le football…
Notez que nous avons déjà vu le titre non-honorifique 部長 . ブチョウ dans le cours sur les suffixes honorifiques. Je vous le réactualise ci-dessous :
部長 . ブチョウ → « chef de département, manager ». Peut désigner le manager général ou encore le chef d’un département (légal, éditorial etc.) ou encore le/la chef/cheffe ou le/la président/e d’un club.
Note : il arrive parfois que le kanji en suffixe est remplacé par クラブ en katakana. Toutefois, gardez à l’esprit que, dans plus de 90% des cas, le kanji reste le plus utilisé.

Le Kanji 室

Nous poursuivons avec le kanji . Commençons avec quelques mots de vocabulaire supplémentaire à apprendre. Le kanji , vous le connaissez déjà, c’est le kanji que l’on place en suffixe des noms de salles. Je vous mets ci-dessous des mots que vous connaissez déjà et d’autres totalement inédits :
待合室 . まちあいシツ . la salle d’attente
寝室 . シンシツ . la chambre, la salle à coucher
音楽室 . オンガクシツ . la salle de musique
部室 . ブシツ . la salle de club (nouveau mot)
教室 . キョウシツ . la salle de classe (nouveau mot)
保健室 . ホケンシツ . l’infirmerie (scolaire) (nouveau mot)
私室 . シシツ . la pièce privée (nouveau mot)
自室 . ジシツ . la pièce privée (sa propre chambre) (nouveau mot)
隣室 . リンシツ . la pièce voisine, la pièce d’à côté (nouveau mot)
浴室 . ヨクシツ . la salle de bain (syn: 風呂場 .フロ) (nouveau mot)
居室 . キョシツ . le salon
洗濯室 . センタクシツ . la buanderie, la laverie (pièce de la maison) (nouveau mot)
ランドリー室 . ランドリーシツ . la buanderie, la laverie (pièce de la maison) (nouveau mot)
地下室 . チカシツ . la cave
病室 . ビョウシツ . la chambre d’hôpital (nouveau mot)
氷室 . こおりむろ / ひむろ / ヒョウシツ . la glacière (la salle), la chambre froide (nouveau mot)
図書室 . トショシツ . la bibliothèque (la salle) (nouveau mot)
映画室 . エイガシツ . la salle de cinéma (nouveau mot)
洋室 . ヨウシツ . la pièce de style occidental (nouveau mot)
和室 . ハシツ . la pièce de style japonais (nouveau mot)

Bon, après tout ce vocabulaire, il est temps que je vous présente un nouveau titre non-honorifique : 室長 . シツチョウ. Et ce titre-là est un peu spécial dans le sens où il est difficile à définir et à traduire. La traduction la plus correcte que je puisse donner est « chef/fe de section », ce qui ne veut pas dire grand-chose. Je ne veux pas vous embrouiller avec des détails inutiles sur ce à quoi correspond exactement ce titre car, même au sein de la société japonaise, que ce soit chez les fonctionnaires ou dans le secteur privé, il n’existe aucune définition exacte pour ce titre, ce qui fait d’ailleurs que son usage est assez rare. Mais au moins, vous savez maintenant qu’il existe.

Le Kanji 館

Enfin, le kanji . Ce kanji n’a pas de prononciations purement japonaises, seulement une prononciation sino-japonaise : カン. Vous connaissez déjà ce kanji. Vous l’avez déjà rencontré dans des mots comme 図書館 . トショカン ou encore 映画館 . エイガカン. Il s’utilise en suffixe de quelques noms de bâtiments publics, donc quand vous avez en suffixe dans un mot, il désigne TOUJOURS un bâtiment public.
Le mot 図書館 . トショカン désigne « la bibliothèque », sous-entendu le bâtiment public, à ne pas confondre avec 図書室 . トショシツ qui désigne « la bibliothèque », sous-entendu la salle. Idem pour 映画館 . エイガカン qui désigne « le cinéma », donc le bâtiment public, à ne pas confondre avec 映画室 . エイガシツ qui désigne « la salle de cinéma ».
Nous retrouvons le kanji en suffixe d’autres mots comme 映画図書館 . エイガトショカン qui veut dire « la cinémathèque » (le bâtiment public, vous aurez compris) et également en suffixe des noms de musées car les musées sont des bâtiments publics.
Le titre non-honorifique pour désigner les chefs/cheffes et directeurs/directrices des structures finissant par est 館長 . カンチョウ. Nous l’avons vu dans le cours sur les suffixes honorifiques.

Bon, peut-être que la plupart d’entre vous sont en train de se dire que vous n’avez pas découvert grand-chose d’intéressants, en dehors de quelques mots de vocabulaire inédits. Faîtes preuve de patience, nous allons maintenant passer à un petit exposé culturel. Le point culture du jour : les ryokans. Et en japonais, ça s’écrit comme cela : 旅館 . リョカン.

Les ryokans, c’est quoi ?

Au moins les sept premiers paragraphes rédigés ci-dessous sont copiées-collées sur la page Wikipédia : LE LIEN
Les ryokans sont des auberges traditionnelles et typiques du Japon. Il en existe environ 70 000 dont 1 800 sont des établissements membres de la Japan Ryokan Association. Il y a également environ 80 auberges membres du Japan Inn Group, spécialisées dans l’accueil des touristes venant de l’étranger.
Les ryokans sont souvent constitués de matériaux traditionnels : bois, bambou, papier de riz. D’autres utilisent des matériaux plus modernes tout en gardant l’esthétisme japonais.
Les chambres sont de style japonais, munies de cloisons coulissantes, d’une table basse au milieu de la pièce et d’une alcôve décorative affichant des rouleaux suspendus ou un arrangement floral. Le sol est généralement recouvert de tatamis constitués de paille de riz, les clients dorment sur un futon déroulé avant la nuit par les femmes de chambre. Les ryokans sont également pourvus de bains chauds. L’eau provient parfois de sources thermales situées sous le ryokan : on parle alors d’onsen. Les bains sont communs, avec des plages de temps réservées aux femmes et d’autres aux hommes.
Dans les ryokans les plus coûteux, le soir, après le repas, les femmes de chambre passent pour retirer la table basse et installer des futons pour la nuit. Les futons peuvent aussi être disposés avant l’arrivée des clients.
Pour séjourner dans un ryokan, il est préférable d’arriver en début ou milieu d’après-midi. Il est impératif d’attendre la gérante des lieux qui conduira les hôtes à travers les lieux.
Il est de coutume d’enlever ses chaussures à l’entrée. Des chaussons sont à disposition des clients pour leurs déplacements à l’intérieur. Un vêtement d’intérieur, le yukata, kimono de coton à motifs bleus et blancs, est également mis à disposition.
Il est mal vu de se réveiller tard et de rester la journée dans sa chambre. Il est important lorsque l’on séjourne dans un ryokan de respecter l’harmonie et le bien-être des lieux. En effet, de nombreux Japonais viennent s’y reposer le temps d’un week-end dans le but de retrouver la sérénité après une semaine de travail. Un ryokan ferme généralement ses portes à 23 h, et la plupart des établissements respectent cet horaire. Quelques ryokans permettent cependant à leurs convives de rentrer plus tard, à condition de prévenir les maîtres des lieux.
Pour la petite histoire, les ryokans ont été fondés au VIIIe siècle pendant la période Keiun. Le plus vieil hôtel du monde, Nishiyama Onsen Keiunkan, a été créé en 705 après JC. Un autre vieux ryokan appelé Hōshi Ryokan a été fondé en 718 après JC dans l’actuel préfecture d’Ishikawa, et est également considéré comme le deuxième plus ancien hôtel mondialement connu. Ces auberges traditionnelles offraient gratuitement l’hébergement aux voyageurs le temps d’une nuit. Elles accueillaient notamment les pèlerins et les moines en quête de remèdes médicinaux dans les sources thermales du Japon. À l’époque d’Edo, les seigneurs féodaux, qui devaient visiter le shogun à Tokyo tous les deux ans, s’y reposaient avec leurs samouraïs. Depuis, les ryokans, au même titre que les sushis et les onsens, sont devenus une véritable institution dans le pays.
Et si je vous parle des ryokans, c’est aussi pour vous introduire trois nouveaux titres non-honorifiques :
大女将 . おおおかみ . la gérante (la plus âgée et expérimentée)
女将 . おかみ / ジョショウ / ニョショウ . la gérante
若女将 . わかおかみ . la gérante (a plus jeune et la moins expérimentée)

Ces titres non-honorifiques désignent les gérantes des ryokans (les auberges traditionnelles japonaises) et des restaurants traditionnels japonais. Après toutes mes recherches, il semble ne pas exister de version masculine. Traditionnellement, ce sont toujours des femmes qui ont été gérante de ryokans.
Pour que vous sachiez, le terme 大女将 ne désigne pas forcément la gérante la plus âgée mais, en tout cas, celle qui est au-dessus des autres dans la hiérarchie. Vous pouvez très bien avoir des 女将 qui sont très âgées par rapport à l’大女将. Enfin, la 若女将 désigne la gérante la plus jeune et la moins expérimentée mais vous pouvez avoir des 若女将 qui gèrent seules un ryokan familial par exemple, et qui apprécient d’être appelées 若女将 ce qui les fait se sentir plus jeunes.
De nos jours, au Japon, il existe des chaînes hôtelières japonaises donc, qui ont repris le concept des ryokans pour le décliner sous différents formats. Vous avez des ryokans qui se veulent véritablement très traditionnels en tout point, et vous en avez d’autres qui se veulent plus luxueux.
Donc, quand bien même le mot 旅館 . リョカン se termine par le kanji , les titres non-honorifiques pour désigner les gérantes ne suivent pas le même schéma. Vous devez les apprendre par cœur.
N’oubliez pas que le titre non-honorifique peut s’utiliser après un nom et également seul mais quand il est seul il a lui-même besoin d’un suffixe honorifique ou d’un titre honorifique.
Note : étant donné que ces trois titres non-honorifiques ont la même traduction et la nuance entre les trois n’étant pas perceptible dans une autre langue, il arrive parfois que les traducteurs et traductrices utilisent le mot japonais correspondant.

Conclusion

De nouveaux mots de vocabulaire, de nouveaux titres non-honorifiques. Encore et toujours plus mais il vous faut passer par ce chemin parfois difficile pour maîtriser la langue japonaise. J’aurais voulu vous parler de l’esthétisme japonais mais c’est un sujet vraiment très vaste qui mériterait une leçon entière. Vous y aurez peut-être droit dans la troisième saison. Je planifie déjà un cours de vocabulaire sur les sources chaudes pour cette même troisième saison donc n’hésitez pas à anticiper si cela vous fait plaisir.
Au fait, vous savez que vous avez des exercices à faire ? Ben oui, du thème et de la version. OK, ce n’est plus une surprise, je pense que vous êtes (presque) tous malades de cette redondance. Moi le premier.
Dans le cours suivant, nous aborderons les noms de familles japonais. Nous avions déjà fait une première leçon sur le sujet dans la saison un et cette fois, vous aurez droit à une deuxième partie où vous en apprendrez plus. Puis nous poursuivrons avec les prénoms japonais. Deux cours massifs qui m’ont demandé des semaines de travail donc je compte sur vous pour les lire attentivement.
Concernant les suffixes honorifiques japonais, les titres honorifiques et non-honorifiques… il nous reste encore à voir ceux tournant autour de la famille impériale japonaise. Bien entendu, nous ne pourrons pas voir tous les suffixes honorifiques existants. C’est impossible. Si nous prenons en compte les suffixes honorifiques utilisés en société, les noms de métiers, de grades et de statuts, ainsi que les innombrables nuances parfois impossibles à retranscrire dans nos langues occidentales, la liste est quasi-infinie. Et je n’ai même pas parlé de certaines expressions honorifiques utilisées en japonais ancien et que nous pouvons parfois retrouver dans des médias comme les films, les mangas, les romans, les jeux vidéo.
À la toute fin de cette deuxième saison, je vous ferai un cours qui sera un résumé de tous les suffixes honorifiques que nous aurons vu tout au long de cette quatrième partie. Je vous donnerai quelques suffixes honorifiques supplémentaires ainsi que des anecdotes culturelles rien que pour le plaisir.