CORRECTION - BRYAN MANGIN

Correction Ex23

Exercice 1

Thème - Traduis en japonais les phrases suivantes :

"Mrs Dalloway" est un roman de Virginia Woolf.
『ダロウェイ夫人』はヴァージニア・ウルフの小説だ。

"Seigneur de lumière" est un roman de science-fiction de Roger Zelazny.
『光の王』はロジャー・ゼラズニイのSF小説だ。

"Fahrenheit 451" est un roman de science-fiction dystopique de Ray Bradbury.
『華氏451度』はレイ・ブラッドベリのディストピアSF小説だ。

Atsuko Asahi et Yasuaki Iwata sont les deux compositeurs de la bande-son du jeu "Arms".
朝日温子と岩田恭明はゲーム『ARMS』のサウンドトラックの2人の作曲家だ。

Takayuki Negishi est le compositeur de la bande-son de la série et des films "Cardcaptor Sakura". Sa date de naissance est le 6 août 1961.
根岸貴幸はシリーズや映画『カードキャプターさくら』のサウンドトラックの作曲者だ。 生年月日は1961年8月6日だ。

Rembrandt, Johannes Vermeer, Frans Hals, Jan Steen, Jan Asselyn et Pieter de Hooch sont six peintres néerlandais.
レンブラント、ヨハネス・フェルメール、フランス・ハルス、ヤン・ステーン、ヤン・アセリン、ピーテル・デ・ホーホは6人のオランダ人画家だ。

Daniella et son mari Jeffrey Cooper sont à Ushuaïa depuis deux semaines. Le couple reviendra en Angleterre dans huit jours.
ダニエラと夫のジェフリー・クーパーは2週間ウシュアイアにいる。 夫婦は8日後に朝英国に戻る。

Berlin, Hambourg, Cologne, Dresde, Stuttgart, Düsseldorf, Heidelberg, Lübeck, Bamberg, Heilbronn et Ulm sont onze villes d’Allemagne.
ベルリン、ハンブルク、ケルン、ドレスデン、シュトゥットガルト、デュッセルドルフ、ハイデルベルク、リューベック、バンベルク、ハイルブロン、ウルムは、ドイツの11の都市だ。

Goldie Stokes travaille dans une banque le mercredi aussi.
ゴールディ・ストークスは水曜日も銀行で働く。

Combien de semaines (reste-il) avant l’examen de harpe ?
ハープ試験の何週間前か。

Cameron mange en cachette de la confiture d’ananas avec une cuillère.
キャメロンはこっそりパイナップルジャムをスプーンで食べる。

Exercice 2

Version - Traduis en français les phrases suivantes :

林葉綾子は砂糖と蜂蜜とアーモンドと水でヌガーバーを作る。 彼女は時々祖父の菓子店で働く。
Ayako Hayashiba fait des barres de nougats avec du sucre, du miel, des amandes et de l’eau. Elle travaille ocasionellement dans la confiserie de son grand-père.

ゴヤ賞はスペインの映画賞だ。
Les prix Goya sont des récompenses cinématographiques espagnoles.

『ザ・カップヘッド・ショウ!』の第3シーズンはNetflixで何エピソードありますか。
Combien d’épisodes compte la troisième saison de la série "Le Cuphead Show !" sur Netflix ?

このチョコレートショップで、四葉と健太は豆乳6パック、シリアルバー3本、黒大根4本、トマト3個を約4,697円で買う。
Dans ce supermarché, Yotsuba et Kenta achètent six briques de lait de soja, trois barres de céréales, quatre radis noirs et trois tomates pour environ 4,697 yens.

俺と61歳の父は日本で休暇中いるけれど、1日に5回ブリオッシュを買う。
Moi et mon père de soixante-et-un ans sommes en vacances au Japon, mais nous achetons des brioches cinq fois par jour.

なんだ、これ?! 萌香ちゃん!
まあ、あんたの目の前だ。 洋司君のペットが狼だ。
Qu’est-ce que c’est ce truc ?! Moeka !
Bah, c’est sous tes yeux. L’animal de compagnie de Youji est un loup.

アンドリュー・ニコルは映画『ガタカ』や『シモーヌ』や『ロード・オブ・ウォー』の監督だ。
Andrew Niccol est le réalisateur des films "Bienvenue à Gattaca", "Simone" et "Lord of War".

美冬と涼子はアイルランドにいるが、部屋で一日中アニメを見る。
Mifuyu et Ryōko sont en Irlande, pourtant elles regardent des animes toute la journée dans leur chambre.

ジェーン・ロビンソンは二人の子供ジェイソンとドイルとキッチンでジンジャーブレッドを作る。
Jayne Robinson prépare un pain d’épices dans la cuisine avec ses deux enfants Jason et Doyle.

今日の午後、私と母はジンジャーブレッド4個とパン・オ・ショコラ10個を作る。
Cet après-midi, ma maman et moi préparerons quatre pains d’épice et dix pains au chocolat.

フランスとカナダでは、友人のシャーリーとコリーンがパン屋で毎日パンを買う。
日本では、友達の志乃羽さんと紗季さんがほぼ毎日白あんパンを買う。
En France et au Canada, mes amies Aloïse et Mireille achètent du pain tous les jours à la boulangerie.
Au Japon, mes amies Shinoha et Saki achètent des anpans à la pâte de haricots blancs presque tous les jours.

単語. Vocabulaire

夫人 . フジン . la femme, l’épouse; madame
華氏 . カシ . (degrés) Fahrenheit, °F
こっそり . secrètement, furtivement, en cachette
ジンジャーブレッド. le pain d’épices (de l’anglais "gingerbread")
ゴヤ賞 . ゴヤショウ . le prix Goya
Le mot 夫人 . フジン est principalement utilisé pour désigner le statut d’une femme en précisant qu’elle est mariée. À ne pas confondre avec le suffixe honorifique さん qui peut éventuellement se traduire par "monsieur" ou "madame" selon le contexte mais n’apporte pas plus de précisions.