Thème - Traduis en japonais les phrases suivantes :
Bien que Gabriele et Dionigi soient italiens, ils mangent du boeuf bourguignon au moins deux fois par mois.
ガブリエレとディオニジはイタリア人ですが、少なくとも月に2回はビーフ・ブルギニヨンを食べる。
Hyacinthe jette quatre peaux de bananes à la poubelle.
ヒヤシンスはバナナの皮4個をゴミ箱に捨てる。
Dans ma famille, nous faisons toujours nos gaufres et nos crêpes nous-même. Les pains et les gâteaux aussi. À vrai dire...presque tout.
私の家族ではワッフルとパンケーキをいつも自分で作る。 パンやケーキも。 実は...ほぼ全てだ。
Est-ce vraiment Taki qui vole dans le ciel orageux avec le parapluie de Totoro ?
本当に瀧がトトロの傘と嵐の空の中で飛ぶのか。
Le prix moyen d’une veilleuse se situe entre 20 et 50 euros.
常夜灯の平均価格は20~50ユーロだ。
Les cinq garçons avancent lentement dans la brume.
五人の少年は霧の中をゆっくりと進む。
Trois chats calicos et deux scarabées marchent sur le mur de pierre. (nouvelle information)
三毛猫3匹と甲虫2匹が石垣の上を歩く。
Mes lettres d’amour brûlent ! (viril, surprise inattendu)
俺のラブレターが燃える!
Nous sommes cinq personnes dans la famille, donc nous buvons en moyenne 15L d’eau par jour.
家族は5人なので、1日平均15Lの水を飲む。
Il y a un essaim de plusieurs centaines de milliers de papillons dans la clairière là-bas.
あそこの空き地には数十万匹の蝶の群れがいる。
Je rentre à la maison dès maintenant. Je serai là dans dix minutes. Vous allez bien ? (s’adresse à sa famille)
今から(家に)帰る。 10分に着く。 貴方達は大丈夫か?
Version - Traduis en français les phrases suivantes :
三葉君と葵ちゃんがドアの前で素手でマンゴーを食べるんだ。
C’est que Mitsuba et Aoi mangent des mangues à mains nues devant la porte de la maison.
青山天木(に)は友達がいっぱいいるのだね。 小学校から少なくとも100人。
C’est que Tamaki Aoyama a plein d’amis, n’est-ce pas ? Au moins une centaine depuis l’école primaire.
相田大輝が土曜の朝も日曜の朝も、いつも午前11時に起きる。 一方、月曜から金曜までは午前3時頃に起きる。
Aida Daiki se réveille toujours à 11h, autant le samedi matin que le dimanche matin. Par contre, du lundi au vendredi, il se réveille aux alentours de 3h.
鉄平と信二は午後3時半にコンビニに戻る。 彼らはそこで午後4時から真夜中まで働く。
Teppei et Shinji retournent à la supérette à 15h30. Ils y travaillent de 16h jusqu’à minuit.
地球上には100億人以上の人々がいる。 一方で英雄はたったの七人。
Il y a plus de 10 milliards de personnes sur Terre. En revanche, il n’y a que sept héros.
月曜日から日曜日まで、1日2時間、ウィリアムとウェンディは何百もの漢字とかなを何度も何度も書く。
Du lundi au dimanche, deux heures par jour, William et Wendy écrivent encore et encore des centaines de kanji et de kana.
ソーダ缶10本と馬肉2キロでも6,738円だ。
Dix canettes de soda et deux kilos de viande de cheval coûtent quand même 6 738 yens.
光太郎君は明日の午後9時半に順子ちゃんと光ちゃんと一緒に映画館に行く。 スナックバーではポップコーンとピスタチオを買う。
Koutarou ira au cinéma avec Junko et Hikari demain à 21h30. Au snack-bar, ils achèteront du pop-corn et des pistaches.
隣の美少女は本当に毎晩劇場に行くのか。 たぶん女優かな。
La belle jeune fille d’à côté va vraiment au théâtre tous les soirs ? Peut-être est-ce une actrice ?
この黒猫は青空家の庭ですやすや眠る。
Ce chat noir dort tranquillement dans le jardin de la famille Aozora.
一番目のタヌキは和秋君の部屋を覗く。
二番目のタヌキは薬局の入り口前の浴槽に変える。
三番目のタヌキはコンビニからクッキーと歯磨き粉を盗む。
Le premier tanuki jette un coup d’oeil dans la chambre de Kazuaki.
Le deuxième tanuki se transforme en baignoire devant l’entrée de la pharmacie.
Le troisième tanuki vole des biscuits et du dentifrice dans un konbini.
石垣 .
いしがき . le mur de pierre
燃える .
もえる . brûler; aimer (sens figuré) (nouveau verbe)
覗く .
のぞく . épier, jeter un coup d’oeil, mater (nouveau verbe)
Exercice 1