Thème - Traduis en japonais les phrases suivantes :
Du côté de la montagne, le soleil se lève. Du côté du village, les gens se réveillent.
山側では太陽が昇る。 村側では人々が目覚める。
Dixon et Duncan mangent une salade césar deux à trois fois par semaine.
ディクソンとダンカンは週に2~3回シーザーサラダを食べる。
Est-ce que les français et les thaïlandais mangent plus de ramen que les japonais ?
フランス人やタイ人は日本人よりもラーメンをよく食べるか。
Deux gazelles et deux antilopes dorment à l’ombre d’un arbre. (nouvelle information)
二頭のガゼルと二頭のアンテロープが木陰で寝る。
Ce jouet coûtent moins de 55 dollars. (sous-entendre le verbe)
この玩具の価格は55ドル未満だ。
Dans ce magasin, 1kg de nourriture pour chien coûtent en moyenne 25 euros. (sous-entendre le verbe)
この店ではドッグフード1kgが平均25ユーロだ。
Il y a des dizaines de mangas sous le lit de Bryce.
ブライスのベッドの下には数十冊の漫画がある。
Décidément, il pleut aujourd’hui aussi.
やっぱり今日も雨が降る。
Tamara est seule dans la salle de musique de l’école au beau milieu de la nuit.
タマラは真夜中に学校の音楽室に一人でいる。
Felicia et ses quatre copines discutent pendant des heures dans la salle de bowling.
フェリシアと四人の【友達・友人】はボーリング場で何時間も話す。
Je suis tout seul chez moi. Je regarde des films sur Netflix et Amazon Prime. C’est tout.
(écrire "Netflix" et "Amazon Prime" en katakana)
私は一人で家にいる。 私はネットフリックスとアマゾンプライムで映画を見る。 それだけ。
Version - Traduis en français les phrases suivantes :
森側から風が吹く。 海側から平和。 ただ平和。
Du côté de la forêt, le vent souffle. Du côté de la mer, la paix. Juste la paix.
波除稲荷神社の中心には秘密があるのか。 たぶん宝物。
Y a-t-il un secret au coeur du sanctuaire d’Inari de Namiyoke ? Peut-être un trésor.
平沢先輩と折笠先輩は日本のアニメ映画『パーフェクトブルー』を三度目に見る。
Hirasawa y Orikasa ven la película animada japonesa "Perfect Blue" por tercera vez.
八絵森千鶴と神木瑠夏はパン屋「ゴールディブレッド」でパン・オ・ショコラを時々食べる。 二人の友達は金曜日の夜と日曜日の夜にだけそこに行く。
Chizuru Yaemori et Ruka Kamiki mangent de temps en temps des pains au chocolat dans la boulangerie "Goldy Bread". Les deux amies s’y rendent le vendredi soir et le dimanche soir uniquement.
アレクサンダーは一日にコップ一杯の牛乳だけ飲む。 一方、彼の妹のアリシアは1日に4杯飲む。
Alexander boit seulement un verre de lait par jour. Par contre, sa petite soeur Alicia en boit quatre par jour.
ええと...梅宮大社にキリンの群れがいるか。
Euh... Il y a un troupeau de girafes dans le temple d’Umemiya ?
明日は私の和子ちゃんの誕生日だ。 しかし、来るのは五人だけ。
Demain, ce sera l’anniversaire de ma petite Kazuko. Pourtant seules cinq personnes viendront.
夢の世界だね? 入り口はどこ? ああ、なるほど。 それは秘密だ。
Le monde des rêves, hein ? Où se trouve l’entrée ? Ah, je vois. C’est un secret.
五人のレンジャーが2時間以上森の中を歩く。
Cinq garde-forestiers marchent dans la forêt depuis plus de deux heures.
お寺にもトイレがあるよね。
たぶん外に。
Dans les temples aussi, il y a des toilettes, non ?
Peut-être à l’extérieur.
一番目の熊はフェレロブランドのチョコレートだけを食べる。
二番目の熊は全てのチョコレートを味わう。
三番目の熊はすでに三時間トイレにいる。
Le premier ours mange exclusivement des chocolats de la marque Ferrero.
Le deuxième ours goûte tous les chocolats.
Le troisième ours est au toilette depuis déjà trois heures.
目覚める .
めざめる . ouvrir les yeux, se réveiller (nouveau verbe)
秘密 .
ひみつ . le secret
Exercice 1