CORRECTION - BRYAN MANGIN

Correction Ex61

Exercice 1

Thème - Traduis en japonais les phrases suivantes :

Artémis, déesse de la nature et des forêts, chante nue sous une cascade devant les animaux.
森と自然の女神アルテミスは動物達の前で滝の下で裸で歌う。

Dix pommes et huit oranges et 300 grammes de fraises coûtent 4752 yens.
リンゴ10個とオレンジ8個とイチゴ300グラムで4752円だ。

Ce chat noir sur la chaise, c’est Champion. Il chasse quotidiennement des souris.
この椅子の上の黒猫はチャンピオンだ。 彼は毎日鼠を狩る。

Ce renard chasse souvent des rats des champs dans les rizières.
このキツネはよく田でネズミを狩る。

Fabio et Graciela écoutent des podcasts sur YouTube tous les weekends.
ファビオとグラシエラは毎週末YouTubeでポッドキャストを聴く。

Luana Nishiyama et Kiona Takahashi aussi viendront au lycée demain après-midi.
西山ルアナと高橋キオナも明日の午後高校に来る。

Elle écrit des dizaines de lettres à quelqu’un. Mais à qui ?
彼女は誰かに何十通もの手紙を書く。 しかし、誰に?

Que mangerez-vous entre un riz au lait et un pain aux raisins ? Que diriez-vous aussi d’un gâteau au chocolat ?
ライスプディングとレーズンパンのどっちを食べるか。 チョコレートケーキもいかがか。

Cet enfant caresse tout le temps le chien pendant le petit-déjeuner.
この子供は朝食中にいつも犬を撫でる。

Àngel Yamada court de toutes ses forces jusqu’au parc.
山田アンジャルは公園まで全力で走る。

Kena Gallati marche plusieurs heures à travers la forêt sous la pluie.
Mike Yee attrape de temps à autres des grenouilles près de chez lui.
ケナ・ガラティは雨の中、森の中を数時間歩く。
マイク・イーは家の近くで時々蛙を捕まえる。

Exercice 2

Version - Traduis en français les phrases suivantes :

灰原先輩は市立図書館で月に5~6冊本を借る。 主に冒険小説やSF小説。
Haibara emprunte cinq ou six livres par mois à la bibliothèque municipale. Principalement des romans d’aventures et de science-fiction.

天照大神は確かに一年中毎日列島の島々を守る。
La déesse Amaterasu protège certainement toutes les îles de l’archipel tous les jours de l’année.

川原ティアゴと高井ルイスは7月1日から8月31日までブラジルのバニラ農園で働く。
Tiago Kawahara et Luis Takai travailleront au Brésil dans une plantation de vanille du 1er Juillet au 31 Août.

私と妹の真月と二人の友人のジョアンとダニエロが一緒にブエノスアイレスの日本庭園を訪ねる。
Moi, ma petite soeur Matsuki et mes deux amis Joan et Danielo visitons ensemble le Jardin japonais de Buenos Aires.

子供たちは一日中肉の串ばかり食べる。
Les enfants ne font que manger des brochettes de viande toute la journée.

森島雨子と竹中未來は午前4時から午前6時までビーチの砂の上を走る。
Ameko Morishima et Mirai Takenaka courent sur le sable de la plage de 4h à 6h du matin.

水宮カオリと岩松銀太は午後11時にテレビの前で一緒にラーメンを食べる。
Kaori Mizumiya et Ginta Iwamatsu mangent ensemble des ramens à 23h devant la télé.

私達はいよいよ8週間後に家族でリスボンに行く。
Nous irons enfin à Lisbonne en famille dans huit semaines.

森の端の湖の上に、突然トンボの群れが現れる。
Un essaim de libellules apparaît soudainement au-dessus du lac à l’orée de la forêt.

あなた、2時30分に氷川神宮の入り口の前で待つわ!
Chéri/e, je t’attendrai devant l’entrée du sanctuaire d’Hikawa à 14h30 !

新田晴久と新田甘子はまさに兄妹。 一人目は高校生だ。 二人目はまだ小学生だ。
Haruhisa Nitta et Amako Nitta sont effectivement frère et soeur. Le premier est un lycéen. La deuxième est encore à l’école primaire.

単語. Vocabulaire

狩る . かる . chasser (nouveau verbe)
ライスプディング . le riz au lait (de l’anglais "rice pudding")
いよいよ . de plus en plus; finalement