SECONDA STAGIONE - BRYAN MANGIN

Avverbi e particelle avverbiali

Introduzione

Abbiamo visto tutte le particelle fondamentali. Ora allargheremo i nostri orizzonti per creare frasi in giapponese studiando gli avverbi.
Quindi, un avverbio in giapponese, che cos’è ? A che serve ?
Un avverbio, come in tutte le lingue del mondo, serve per qualificare il verbo, per dare un dettaglio, per specificare come si svolge l’azione. Per farti un esempio, prima in italiano : Io cammino piano/lentamente « Piano / lentamente » è un avverbio che specifica come cammino.
In una frase giapponese, l’avverbio è posto appena prima di ciò che l’avverbio chiarisce.
Pertanto, un avverbio essenzialmente specificherà, qualificherà un verbo, ma può anche qualificare parole o aggettivi. Detto questo, nelle frasi di esempio che esamineremo insieme, non vedremo ancora gli aggettivi. Rimarremo in frasi con verbi, avverbi e nomi. C’è anche una categoria di avverbi che richiedono l’uso di una particella, la particella o la particella , per inserire l’avverbio nella frase, ma per ora non ti disturberò con questo. Ti mostrerò negli esempi alcuni avverbi comuni e facili da usare che non richiedono particelle.
Quindi ora ti darò un elenco di diversi tipi di avverbi con, per ognuno, una frase di esempio per illustrare l’uso di ciascun tipo di avverbi. Ci atterremo a frasi molto semplici per rimanere concentrati sulla sfumatura dell’avverbio.
Naturalmente, non sorprende che ci siano centinaia di avverbi in giapponese e persino diversi avverbi sinonimi. Inoltre nel sito c’è una sezione dedicata esclusivamente agli avverbi giapponesi dove ho creato più di cento file sugli avverbi più comuni della lingua giapponese con tanto di spiegazioni dettagliate ed esempi. Ti invito a consultare tutto questo quando hai tempo.
Infine, come regola generale, la maggior parte degli avverbi possono essere scritti in kanji, ma il più delle volte sono scritti in hiragana. Ti darò la scritta più comune.
Eccoci qui !

I diversi tipi di avverbi

Inizieremo con gli avverbi di modo che accompagnino sempre un verbo d’azione e siano usati per accentuare, per qualificare l’azione descritta dal verbo.
ゆっくり. Piano, lentamente
しっかり. Fermamente
きちんと. Con attenzione, attentamente

久代と英太はゆっくり歩く。
ひさよとえいたはゆっくりあるく。
Hisayo ed Eita camminano lentamente.

Come puoi vedere nell’esempio sopra, mettiamo semplicemente l’avverbio prima del verbo per qualificarlo.
Altro esempio :
私は一日三回歯をちゃんと磨く。
わたしはいちにちさんかいはをちゃんとみがく。
Mi lavo bene i denti. / Mi lavo i denti correttamente. / Mi lavo i denti con cura.

Come puoi vedere nell’esempio sopra, mettiamo semplicemente l’avverbio prima del verbo per qualificarlo.

Continuiamo con gli avverbi di grado che, posti su un altro avverbio, ci informano dell’intensità o del grado di un’azione, di un aggettivo o di un altro avverbio. Per l’esempio, useremo la frase precedente.
とても . Molto
もっと . Ancora di più
かなり . Abbastanza
一寸 . ちょっと . Un po’ (estremamente comune in hiragana)

久代と英太はとてもゆっくり歩く。
ひさよとえいたはとてもゆっくりあるく。
Hisayo ed Eita camminano molto lentamente.

Mettiamo semplicemente l’avverbio とても prima dell’avverbio ゆっくり per qualificarlo. Specifica il grado di lentezza dell’avverbio « piano / lentamente ».
Successivamente, possiamo usare avverbi di grado sugli aggettivi per dire « più grande ».

Continuiamo con gli avverbi di quantità. Questi, li useremo con i verbi per specificare in quale quantità viene eseguita l’azione.
沢山 . タクサン . Molto, molti
いっぱい . Pieno/a, completo/a
少し . すこし . Un po’

咲夜と鈴香はガストン・ラガッフの漫画を沢山読む。
さくやとすずかはガストン・ラガッフのまんがをタクサンよむ。
Sakuya e Suzuka hanno letto molti fumetti di Gaston Lagaffe.

Mettiamo semplicemente l’avverbio 沢山 . タクサン prima del verbo per qualificarlo. Alcuni avverbi di quantità possono determinare un sostantivo con la particella per aggiungere una leggera sfumatura.
咲夜と鈴香は沢山ガストン・ラガッフの漫画を>読む。
さくやとすずかはタクサンガストン・ラガッフのまんがをよむ。
Sakuya e Suzuka hanno letto molti fumetti di Gaston Lagaffe.
La traduzione della frase in italiano è esattamente la stessa ma la sfumatura nella frase giapponese è messa nella parola 漫画 . マンガ al posto del verbo.

Ecco un altro esempio con l’avverbio 少し . すこし :
私は日本語を少し話す。
わたしはにほんごをすこしはなす。
Io parlo un po’ di giapponese.
Come sempre, mettiamo semplicemente l’avverbio 少し . すこし prima del verbo per qualificarlo.

Si noti che gli avverbi di grado e quantità possono essere usati nei nomi comuni, più esattamente nei punti di riferimento spaziali e temporali
Ad esempio, se vogliamo dire « un po’ a destra », diremo :
少し. すこしみぎ . Un po’ a destra
E se vogliamo dire « un po’ più a sinistra », diremo :
もっと少し. もっとすこしひだり . Un po’ più a sinistra

Ora guarda questa frase :
広美のボールは棚の上でもっと少し左だ。
ひろみのボールはたなのうえでもっとすこしひだりだ。
La palla di Hiromi è un po’ più a sinistra sullo scaffale.
L’avverbio もっと dà una precisione nell’avverbio 少し . すこし per qualificarlo.

Diamo ora uno sguardo agli avverbi di tempo che, solitamente posti all’inizio delle frasi, specificano come si svolge l’azione in relazione al tempo.
ずっと . Costantemente
すぐ . Immediatamente, subito
今すぐ . いますぐ . Immediatamente, subito, di seguito

白猫はずっと老人の側にいる。
しろねこはずっとろうじんのそばにいる。
Il gatto bianco è costantemente accanto al vecchio.
Qui, mettiamo semplicemente l’avverbio temporale ずっと all’inizio della frase prima del sostantivo per cui si qualifica.

Abbiamo anche gli avverbi di frequenza che poniamo all’inizio della frase e che indicano la frequenza con cui si verifica l’azione.
時々 . ときどき . Occasionalmente, di tanto in tanto
よく . Frequentemente, spesso
何時も . いつも . Sempre

白石は時々リンゴジュースを飲む。
しらいしはときどきリンゴジュースをのむ。
Shiraishi beve succo di mela di tanto in tanto.
Qui mettiamo semplicemente l’avverbio di frequenza 時々 . ときどき all’inizio della frase prima del nome qualificante.

Gli avverbi di aspetto, che mettiamo anche all’inizio di una frase e che indicano lo stato di completamento dell’azione.
もう . Già
終に . つい . Finalmente, a fine giornata
最後に . さいご . Finalmente, a fine giornata
未だ . まだ . Ancora, di nuovo

今日はもうバカンスだ。
きょうはもうバカンスだ。
Oggi sono già le vacanze.
L’avverbio もう è posto all’inizio di una frase prima del sostantivo che qualifica.

Gli avverbi di supposizione, che poniamo anche all’inizio della frase e che indicano la supposizione di una cosa possibile o meno, da cui si possono dedurre le conseguenze.
多分 . タブン . Forse
確かに . たしか . Certamente, infatti, davvero, effettivamente
必ず . かならず . Sicuro

夜子は多分庭にいる。
やこはたぶんにわにいる。
Yako può essere in giardino. / Forse Yako è in giardino.
L’avverbio 多分 . タブン è posto all’inizio di una frase prima del sostantivo qualificante.

Infine, per finire, gli avverbi di giudizio, che poniamo anche all’inizio della frase e che ci permettono di esprimere la nostra opinione sull’azione.
勿論 . モチロン . Certo, certamente, ovviamente
本当に . ホントウ . Veramente
やはり . Come ci si poteva aspettare, come ci si aspettava
相変わらず . あいかわらず . Come sempre, come al solito

琴音は勿論月に一度アップルパイを作る。
ことねはもちろんつきにいちどアップルパイをつくる。
Kotone, ovviamente, cucina una torta di mele una volta al mese.
L’avverbio 勿論 . モチロン è posto all’inizio di una frase prima del sostantivo che qualifica.

Le particelle avverbiali

Fatto ciò, parleremo ora delle particelle avverbiali. Come suggerisce il nome, qualificano l’uso dei nomi a cui sono collegati e sono sempre posti dopo il nome come tutte le altre particelle.
In questo corso ne vedremo otto alla volta. Niente panico, queste particelle non sono difficili da imparare, ma per ora concentrati.

Le particelle avverbiali だけ e のみ

La particella avverbiale だけ esprime l’unicità di qualcosa. La particella のみ, che è anche una particella avverbiale, è tradotta esattamente allo stesso modo, ma è più formale, più garbata.
Ad esempio, guarda la frase qui sotto. Se vogliamo dire :
Io mangio riso solo a colazione.

In giapponese, noi tradurremo :
朝食には私がご飯だけ食べる。
ちょうしょくにはわたしがごはんだけたべる。
Io mangio riso solo a colazione.

La particella avverbiale しか

La particella avverbiale しか esprime l’idea di qualcosa di unico. Si usa solo nelle frasi negative. Sostituisci la particella e la particella .
Ad esempio, guarda la frase qui sotto. Se vogliamo dire :
I panda mangiano solo bambù.

In giapponese, noi tradurremo :
パンダは竹しか食べない。
パンダはたけしかたべない。
I panda mangiano solo bambù.

La particella avverbiale ばかり

La particella avverbiale ばかり sottolinea l’unicità del nome, ma con una connotazione peggiorativa. Si usa solo nelle frasi negative. Sostituisci la particella e la particella .
Ad esempio, guarda la frase qui sotto. Se vogliamo dire :
Mario aspetta solo Luigi tutto il giorno.

In giapponese, noi tradurremo :
マリオは一日中ルイージばかり待つ。
マリオはいちにちじゅうルイージばかりまつ。
Mario aspetta solo Luigi tutto il giorno.
(Poiché stiamo usando la particella avverbiale ばかり, l’oratore suggerisce che Mario potrebbe fare altre cose durante la sua giornata oltre ad aspettare Luigi.)

Le particelle avverbiali くらい e ころ

La particella avverbiale くらい permette di fare un’approssimazione in un periodo, dare una quantità approssimativa (quante persone, quanti soldi, quanto di questo...), valutare o confrontare la qualità/livello di qualcosa per fare un’uguaglianza confronto.
La particella ころ ci permette di fare un’approssimazione su un punto fisso nel tempo.
In termini di pronuncia, queste due particelle hanno una specificità unica, cioè aggiungeremo loro un handakuten, esattamente come facciamo in una combinazione di kanji in cui aggiungiamo l’handakuten nel primo kana del secondo kanji.
Pertanto, くらい sarà scritto e pronunciato らい e ころ sarà scritto e pronunciato .
Comprenda che questa non è una regola, ma piuttosto qualcosa che si è formato nel tempo, poiché il suono [g] è più facile da pronunciare rispetto al suono [k].
Sempre più giapponesi dicono « gurai » e « goro » invece di « kurai » e « koro », quindi puoi scegliere tra l’uno o l’altro.
Ad esempio, guarda la frase qui sotto. Se vogliamo dire :
Da casa a scuola ci vogliono circa 20 minuti.

In giapponese, noi tradurremo :
家から学校まで二十分らいだ。
うちからがっこうまでにじゅっぷんらいだ。
Da casa a scuola ci vogliono circa 20 minuti.

Ora se vogliamo dire :
Dal bar sulla spiaggia al negozio di musica ci vogliono circa un’ora e dieci minuti in auto.

In giapponese, noi tradurremo :
ビーチカフェからミュージックストアまで車で一時間十分くらいだ。
ビーチカフェからミュージックストアまでくるまでいちじかんじゅぷんくらいだ。
Dal bar sulla spiaggia al negozio di musica ci vogliono circa un’ora e dieci minuti in auto.

Ora se vogliamo dire :
La lezione sportiva inizia intorno alle 7 del mattino.

In giapponese, noi tradurremo :
スポーツクラスは午前7時に始まる。
ビーチカフェからミュージックストアまでくるまでいちじかんじゅぷんにはじまる。
La lezione sportiva inizia intorno alle 7 del mattino.

La particella avverbiale ほど

La particella avverbiale ほど permette un confronto approssimativo.
Ad esempio, guarda la frase qui sotto. Se vogliamo dire :
È grande come una quercia.

In giapponese, noi tradurremo :
柏木ほどの大きさだ。
かしわぎほどのおおきさだ。
È grande come una quercia.

Le particelle avverbiali など e なんか

La particella avverbiale など permette di insistere su una non esaustività. Ricorda che abbiamo già visto la particella che esprime la non esaustività, ma la particella avverbiale など semplicemente enfatizzerà maggiormente questa idea. L’equivalente colloquiale di など è なんか.
Ad esempio, guarda la frase qui sotto. Se vogliamo dire :
Anzai legge libri di storia, romanzi gialli, manga e fumetti, tra gli altri.

Ad esempio, guarda la frase qui sotto. Se vogliamo dire :
安西は歴史書や探偵小説や漫画やコミックなどを読む。
あんざいはれきししょやたんていしょうせつやまんがやコミックなどをよむ。
Anzai legge libri di storia, romanzi gialli, manga e fumetti, tra gli altri.

Ora vediamo un altro esempio con なんか. L’utilizzo è esattamente lo stesso, ma riflette un record più familiare. Se vogliamo dire :
Miho beve succo d’arancia, tè e latte, tra gli altri.

In giapponese, traduciamo :
美帆はオレンジジュースやお茶や牛乳なんかを飲む。
みほはオレンジジュースやおちゃやぎゅうにゅうなんかをのむ。
Miho beve succo d’arancia, tè e latte, tra gli altri.

Conclusione

Ecco un buon numero di nuove funzionalità discusse in questo corso. Naturalmente, ci sono molti altri avverbi e particelle avverbiali, ma li vedremo molto più tardi mentre procediamo. Finora è molto da ricordare.
Come detto sopra, sul sito sono disponibili oltre un centinaio di schede per gli avverbi più comuni in lingua giapponese, con spiegazioni ed esempi dettagliati. La maggior parte delle frasi riguarda forme grammaticali e altre stranezze che non abbiamo ancora studiato, ma non importa. Anche se non capisci tutto, puoi concentrarti sulle spiegazioni date all’inizio di ogni corso e provare a scoprire a poco a poco tutti questi avverbi.
Infine, per quanto riguarda le particelle avverbiali だけ, のみ, しか e ばかり come abbiamo visto prima, senza dubbio avrai notato che queste quattro particelle avverbiali hanno significati abbastanza simili, ma leggermente sfumati a seconda di ciò che vuoi esprimere.
Per quanto riguarda le particelle など e なんか che sono usate per esprimere la non esaustività, la particella なんか è usata per esprimere la non esaustività in un registro familiare, mentre la particella など è usata per essere più educati. Tuttavia, in italiano, la differenza, molto spesso, non si noterà nella traduzione della frase.
Nei corsi che seguono troverai sempre più frasi contenenti avverbi, a volte inediti; e nella terza o quarta stagione, tratteremo gli aggettivi e come trasformare quegli aggettivi in avverbi. Questo si chiama avverbializzazione. Un tema affascinante !
Ecco, questa conclusione finisce finalmente. Prendi il tuo tempo per rileggere questa lezione e ricordare tutti questi nuovi sviluppi. E, come sempre, è previsto un elenco di vocaboli.
Andiamo ! Per facilitarti la vita, il prossimo corso sarà più leggero, quindi continua a lavorare e buona fortuna !

Il Punto Cultura

Prima di andare, vorrei che tornassimo a qualcosa insieme. Osserva sotto la seguente frase che abbiamo visto all’inizio di questo corso :
咲夜と鈴香は『ガストン・ラガッフ』の漫画を沢山読む。
みほはオレンジジュースやおちゃやぎゅうにゅうたくさんよむ。
Sakuya e Suzuka hanno letto molti fumetti di Gaston Lagaffe.

In questa frase abbiamo tradotto la parola « fumetti » con 漫画 . マンガ. Sono sicuro che probabilmente hai sconcertato più di uno e se eri uno di loro, sicuramente hai pensato che Gaston Lagaffe, non è un manga, è un fumetto franco-belga. E hai perfettamente ragione! Ma devi capire una cosa che fa davvero la differenza tra italiano e giapponese quando si parla di fumetti.
In italiano, quando si vuole parlare di fumetto franco-belga o francese o spagnolo... si usa il termine « fumetto », quindi una parola italianissima. Inoltre, usiamo la parola « comic » presa dall’inglese americano per designare i fumetti americani. E quando ci riferiamo ai fumetti giapponesi, invece di dire « fumetto giapponese », usiamo più spesso il termine giapponese « manga ». Lo stesso vale per i fumetti sudcoreani, di solito diciamo « manhwa ». Quindi, in italiano, i parlanti italiani hanno preso parole straniere per integrarle nella loro lingua in modo da marcare meglio la distinzione della stessa cosa in base alla cultura da cui proviene.
Ma in giapponese, come si fa? Quale termine usano i giapponesi per riferirsi ai fumetti occidentali? Ebbene, l’hai visto nella frase, dicono « 漫画 . マンガ » perché, per i giapponesi, il termine « 漫画 . マンガ » significa esattamente « fumetto » in senso lato. Tuttavia, possiamo vedere che usano facilmente il termine inglese « コミックス » quando vogliono parlare specificamente di fumetti americani e il termine inglese « ウェブコミック » (web comic) quando vogliono parlare sui fumetti la cui distribuzione e lettura sono disponibili esclusivamente sul Web.
E per essere sicuro di aver capito bene, se te dico :
アンドレ・フランカンは漫画家だ。
アンドレ・フランカンはまんがかだ。

Se traduci questa frase per me come: André Franquin è un disegnatore di manga.
È sbagliato! Questo è totalmente sbagliato! André Franquin non ha mai disegnato manga in vita sua, ma la frase in giapponese è corretta. Questo è assolutamente corretto perché, in giapponese, il termine « 漫画 . マンガ » ancora una volta significa « fumetto » in senso lato. Ma per voi di lingua italiana, visto che distinguete tra fumetti francesi, franco-belgi... da un lato E manga dall’altro, la traduzione corretta sarà :
André Franquin è un autore di fumetti.

Questo è un buon esempio che mostra che una traduzione parola per parola non dovrebbe mai essere eseguita. A proposito, il termine 漫画家 . マンガカ significa « autore di manga » E « fumettista » in senso lato.

単語. Vocabolario

磨く . みがく . lucidare, spazzolare, pulire (nuovo verbo)
. たな . la mensola, lo scaffale
白猫 . しろねこ . il gatto bianco
老人 . ロウジン . l’anziano/a
一日中 . イチニチジュウ . tutto il giorno
学校 . ガッコウ . la scuola
スポーツクラス . il corso di sport (dall’inglese « sport class »)
柏木 . かしわぎ . la quercia
探偵小説 . タンテイジョウセツ . il romanzo poliziesco