SECONDA STAGIONE - BRYAN MANGIN

Le particelle から e まで

Il punto di partenza e il punto di arrivo

Oggi in questa lezione esamineremo due particelle invece di una perché sono spesso complementari, queste sono le particelle から e まで. Noterai subito che queste particelle sono costituite da due kana, mentre tutte le particelle che abbiamo visto finora erano costituite da un solo kana.
La particella から esprime un punto di origine o un punto di partenza e la particella まで esprime il punto finale, cioè il limite.
Le particelle から e まで indicano sia un punto di partenza che un punto di arrivo in relazione allo spazio e / o al tempo.
Dai un’occhiata ai pochi esempi qui sotto, prima in italiano :

Io vado in auto dall’hotel al parco forestale.
→ spazio fisico, geografico
Io gioco dalle 10 del mattino alle 12 del pomeriggio.
→ spazio di tempo
Queste due particelle possono essere utilizzate separatamente. Ad esempio :
Io gioco alle 10 del mattino.
→ spazio di tempo
Io gioco fino alle 12 del pomeriggio.
→ spazio di tempo
Certo, devi rispettare l’ordine in cui queste particelle appaiono nella frase. Se vogliamo dire :
Io vado in bicicletta dall’hotel alla spiaggia.
Prima avremo la particella から e poi la particella まで, il che ha perfettamente senso. Del resto in italiano non si dice: « Io vado in bicicletta dall’hotel alla spiaggia. ». Questa sintassi non è corretta. In giapponese è lo stesso.
Ora prendiamo i nostri esempi visti sopra e vediamo cosa dà in giapponese :
私は車でホテルから森林公園まで行く。
わたしはくるまでホテルからしんりんこうえんまでいく。
Io vado in auto dall’hotel al parco forestale.
L’hotel è il mio punto di partenza e il parco forestale è il mio punto di arrivo.

私は自転車でホテルから東京駅まで行く。
わたしはじてんしゃでホテルからとうきょうえきまでいく。
Io vado in bicicletta dall’hotel alla stazione di Tokyo.
L’hotel è il mio punto di partenza e la stazione di Tokyo è il mio punto di arrivo.

Ora vediamo altri esempi :
中田は船で福岡から北海道まで行く。
なかたはふねでふくおかからほっかいどうまでいく。
Nakata va in barca da Fukuoka a Hokkaido.
Fukuoka è il mio punto di partenza e Hokkaïdo è il mio punto di arrivo.

彼女は朝から晩まで働く。
かのじょはあさからばんまではたらく。
Lei lavora dalla mattina alla sera.
La mattina è il punto di partenza e la sera è il punto finale. Ecco è uno spazio di tempo.

風香の授業は午後4時半までだ。
ふうかのじゅぎょうはごご4じはんまでだ。
I corsi di Fuuka terminano alle 4:30 del pomeriggio.
(Let. Per quanto riguarda i corsi di Fuuka, è fino alle 4:30 del pomeriggio.)
In questa frase, dobbiamo lasciare il significato principale del verbo descrittivo di descrizione in modo che la nostra frase sembri più italiana. Nota che questo accade abbastanza frequentemente.

星野は心から祈る。
ほしのはこころからいのる。
Hoshino prega con tutto il cuore.
Questa frase è un’espressione giapponese. Il punto di partenza della frase è il cuore (senso figurato).

Avendo spiegato tutto questo, ora faremo delle frasi dallo italiano. Se vogliamo dire :
Usagiyama torna a Sapporo da Parigi.
Analizziamo questa frase : capiamo che « Parigi » è il punto di partenza, quindi scriveremo パリから.
Poi abbiamo Sapporo, che è il punto finale, quindi... useremo la particella : 札幌. Ricorda infatti che la particella esprime il punto finale mentre la particella まで rappresenta il limite.
Il punto finale e il limite sono due nozioni molto diverse, e in giapponese useremo la particella , o la particella まで a seconda di ciò che stiamo cercando di esprimere.
Allora abbiamo il tema con la particella : 兎山は.
Poi il verbo « tornare » che si dice in giapponese 戻る。
Allora la nostra frase sarà :
兎山はパリから札幌戻る。
ほしのはこころからさっぽろもどる。
Usagiyama torna a Sapporo da Parigi.

Altro esempio molto interessante questo :
白鳥は毎年五月から七月オーストラリアからニュージーランド移り住む。
はくちょうはまいとしごがつからしちがつオーストラリアからニュージーランドうつりすむ。
I cigni migrano dall’Australia alla Nuova Zelanda ogni anno tra maggio e luglio.

In questa frase, invece di tradurre come « da maggio a luglio », abbiamo tradotto come « tra maggio e luglio ». Partiamo dal presupposto che non tutti i cigni partiranno esattamente nello stesso momento, ma migreranno a ondate, e forse non tutti necessariamente a maggio. La maggior parte può partire solo in luglio. Infine, i cigni che lasciano l’Australia a maggio probabilmente arriveranno anche in Nuova Zelanda a maggio... Quindi, per trascrivere tutte queste piccole ambiguità, diremo piuttosto « tra maggio e luglio ».
Ora vediamo un altro esempio :
伊織は窓から西瓜の種を投げる。
いおりはまどからすいかのたねをなげる。
Iori lancia i semi di anguria [attraverso la finestra / dalla finestra].

In questa frase potresti essere tentato di usare la particella per descrivere il luogo in cui si svolge un’azione quando in realtà è piuttosto per descrivere il luogo da cui avviene l’azione di lanciare i semi di anguria. Quindi useremo la particella から.
Ora vediamo un altro esempio :
田中は毎日午前8時から午前11時まで市営プールで泳ぐ。
たなかはまいにちごぜん8じからごぜん11じまでしえいプールでおよぐ。
Tanaka va a nuotare nella piscina comunale tutti i giorni dalle 8:00 alle 11:00..

In questa frase abbiamo la particella del « luogo in cui si svolge un’azione ». L’azione di nuoto si svolge nella piscina comunale. Quindi : 市営プールで . しえいプールで.
Tanaka è il tema della frase : 田中は . たなかは.
Dalle 8:00 alle 11:00 : 午前8時から午前11時まで . ごぜん8じからごぜん11じまで

Ora vedremo un’ultima frase dove la particella から può esprimere anche il punto di partenza nel senso di « la materia prima / la cosa che serviva da base » per fare / fabbricare qualcosa. Ad esempio :
私はお酒米から造る。
わたしはおさけこめからつくる。
Io faccio il sake con il riso.

私は杉の木から人形を作る。
わたしはすぎのきからにんぎょうをつくる。
Io faccio marionette in legno di cedro.

Conclusione

Vedremo altri usi di から e まで, molto più tardi, incluso come possiamo combinarli con altre particelle e persino creare avverbi. Ci concentreremo maggiormente su から per esprimere la causa… ma per ora non entrerò nei dettagli, vedremo tutti questi nuovi usi quando sarà il momento giusto.
Con queste due nuove particelle, posso dirti che abbiamo appena visto un totale di dieci particelle della lingua giapponese. Quindi, permettimi di congratularti. Sì, congratulazioni! Bene, immagino che tu abbia lavorato sodo finora.
La prossima particella che esamineremo insieme è una particella molto importante nella lingua giapponese e una delle più usate che ho in serbo per la prossima volta. Ma, soprattutto, i tuoi esercizi, come sempre, tema e versione! Inutile dire che conosci già la musica.
E c’è un elenco di vocaboli sotto. Su quello, lavora bene.

単語. Vocabolario

. ふね . la barca
. バン . il pomeriggio, la notte
働く . はたらく . lavorare (nuovo verbo)
授業 . ジュギョウ . il corso, la classe
祈る . いのる . pregare, desiderare (nuovo verbo)
移り住む . うつりすむ . cambiare residenza, migrare, trasferirsi (nuovo verbo)
西瓜の種 . すいかのたね . i semi di anguria
投げる . なげる . lanciare; abbandonare, perdere (nuovo verbo)
. さけ . il sake
造る / 作る . つくる . creare, produrre (nuovo verbo)
. すぎ . il cedro
. . l’albero; il legno
人形 . ニンギョウ . la bambola, il burattino, il pupazzo