SECONDA STAGIONE - BRYAN MANGIN

Scopri cose nuove ancora

Introduzione

Questo corso si propone di approfondire cose che abbiamo già visto durante questa stagione e che ho volutamente tralasciato per non sovraccaricarti di informazioni. Ora che siamo quasi alla fine della seconda stagione, posso finalmente cogliere l’occasione per espandermi e presentarti alcune piccole novità.
Per prima cosa vedremo insieme come esprimere la doppia nazionalità in giapponese. Abbastanza semplice. Questa può sembrare una domanda completamente sciocca, eppure ho scoperto molte cose molto interessanti sull’argomento.
Successivamente, vedremo come stabilire il luogo di origine di qualcuno. Sai già come esprimere origine e appartenenza con le particelle から + , oggi scoprirai che esistono altri giri di parole per esprimere sia l’origine e l’appartenenza che il luogo di origine di qualcuno o il luogo di creazione / nascita di un frutto, un ortaggio, un piatto, una pasticceria...
Questo corso è molto più leggero dei precedenti. Ci saranno alcune nuove parole di vocabolario da imparare ma niente di difficile.
Iniziamo senza ulteriori indugi.

La doppia nazionalità

Ebbene, per molto tempo sappi dire « io sono italiano » o « io sono belga » o anche « lui / lei è finlandese » e tutti quanti. Sai come dire di che nazionalità è in giapponese.
Ma cosa succede se hai la doppia cittadinanza? Immagina, per esempio, di essere franco-giapponese, come lo dirai in giapponese? Ci sono diverse possibilità a tua disposizione, puoi dire :
私は日本人とフランス人だ。
Sono giapponese e francese. / Sono franco-giapponese.
Questa frase è forse la prima che molti di voi hanno pensato ed è grammaticalmente corretta. È possibile presentare la doppia cittadinanza in questo modo.
Ora ti presento un’altra formulazione per dire più o meno la stessa cosa :
私は日本とフランスの国籍だ。
Sono di nazionalità francese e giapponese. / Sono un cittadino franco-giapponese.

Ecco una parola che abbiamo visto in una lezione precedente : 国籍 . コクセキ che significa « la nazionalità ». Notare l’uso della particella .

Tuttavia, possiamo anche scrivere più semplicemente :
私は日本・フランス国籍だ。
Infine, ti presento ora una terza formulazione :
私は日仏国籍だ。
Sono di nazionalità francese e giapponese. / Sono un cittadino franco-giapponese.

Posso anche formularlo più semplicemente, senza la parola 国籍 . コクセキ se il contesto della frase non lascia spazio a dubbi :
私は日仏人だ。

Cosa abbiamo di sopra? Abbiamo la parola 日仏 . ニチフツ che significa « franco-giapponese ». Abbiamo il kanji che si riferisce al Giappone (日本) e abbiamo il kanji che si riferisce alla Francia. Senza dubbio la maggior parte di voi si starà chiedendo come questo kanji possa riferirsi alla Francia. È necessaria una piccola spiegazione.
Il kanji in puramente giapponese si pronuncia ほとけ, che significa semplicemente Buddha. E in qualche modo, quello stesso kanji è finito nella parola 仏国 . ブッコク che è uno dei nomi giapponesi per la Francia. Beh, ti ho sempre insegnato che in Francia, in giapponese si dice フランス. È una parola straniera, quindi la scriviamo in katakana. Tuttavia, c’è anche 仏国 . ブッコク che in Giappone si usa molto meno ma esiste ancora. Potremmo letteralmente tradurlo come « la terra di Buddha » ma francamente non vedo la connessione.
Indipendentemente da ciò, troviamo il kanji nella parola 日仏 . ニチフツ che significa « francese-giapponese ».
Quindi abbiamo cinque possibili formulazioni che presento di seguito :
私は日本人とフランス人だ。
私は日本とフランスの国籍だ。
私は日本・フランス国籍だ。
私は日仏国籍だ。
私は日仏人だ。

Diamo un’occhiata più da vicino alla terza frase sopra. Questo è possibile perché i nomi dei due paesi, Giappone e Francia, hanno entrambi una versione in kanji. Abbiamo visto in un corso di vocabolario alla fine della prima stagione che ci sono altri paesi che hanno una scrittura in kanji. È il caso dell’Inghilterra, che si può scrivere 英国 . エイコク in kanji e イングランド in katakana, dall’inglese « Inghilterra ».
Quindi, se voglio dire, per esempio : Lui è anglo-giapponese. Posso dirlo e scriverlo in cinque modi diversi :
彼は日本人とイングランド人だ。
彼は日本とイングランドの国籍だ。
彼は日本・イングランド国籍だ。
彼は英日国籍だ。
彼は英日人だ。

Tuttavia, cosa fare quando almeno uno dei nomi dei paesi non ha una versione in kanji. Puoi dirlo e scriverlo in tre modi diversi. Se voglio dire, per esempio : Lei è ispano-giapponese.
Dai un’occhiata agli esempi qui sotto :
彼女はスペイン人と日本人だ。
彼女はスペインと日本の国籍だ。
彼女はスペイン・日本国籍だ。

Pronto ! Se non esiste una versione in kanji per almeno un nome di paese, possiamo dirlo e scriverlo in tre modi diversi.
Un altro esempio. Se voglio dire : Lei è franco-cinese.
Vedi sotto :
彼女は中国人とフランス人だ。
彼女は中国とフランスの国籍だ。
彼女は中国・フランス国籍だ。
彼女は仏中国籍だ。
彼女は仏中人だ。

Uffa, eccolo qui ! Spero che tu abbia capito bene tutta questa faccenda della doppia nazionalità giapponese. A proposito, la parola « doppia nazionalità » in giapponese può essere tradotta come 二重国籍 . ニジュウコクセキ.
Ovviamente anche navi e aeroplani hanno nazionalità, ma quando si parla di navi e aeroplani in giapponese si usa la particella del possesso.
フランス船だ。 → È una nave francese.
デンマーク船だ。 → È una nave danese.

E così via fin da subito. Non abbiamo ancora visto il corso di vocabolario sull’aeroporto, sugli aeroplani e tutto il lessico che ruota attorno, ma dovreste già sapere che sto preparando due lezioni di vocabolario sull’argomento per la terza stagione. Sì, due lezioni perché c’è un vocabolario molto importante da studiare. Quindi ho preferito conservarlo per la prossima stagione, poiché questa seconda stagione è già lunga.

I dizionari di lingua

Prima di continuare, vorrei fare una piccola parentesi sui dizionari linguistici. L’idea di base è la stessa delle nazionalità, ma tutto è molto più semplice.
Dai un’occhiata agli esempi qui sotto :
日仏辞書 . Il dizionario francese-giapponese
フランス語-日本語辞書 . Il dizionario francese-giapponese
辞書 . Il dizionario inglese-giapponese
英語-日本語辞書 . Il dizionario inglese-giapponese
フランス語-英語辞書 . Il dizionario inglese-francese
フランス語-スペイン語辞書 . Il dizionario francese-spagnolo
英語-スペイン語辞書 . Il dizionario inglese-spagnolo
フランス語-ポルトガル語辞書 . Il dizionario francese-portoghese
英語-ポルトガル語辞書 . Il dizionario inglese-portoghese
スペイン語-ポルトガル語辞書 . Il dizionario spagnolo-portoghese
日中辞書 . Il dizionario francese-cinese
フランス語-中国語辞書 . Il dizionario cinese-giapponese
フランス語-ドイツ語辞書 . Il dizionario francese-tedesco
日独辞書 . Il dizionario tedesco-giapponese
ドイツ語 - 日本語辞書 . Il dizionario tedesco-giapponese

E la lista è ancora lunga. Potremmo andare avanti a lungo. Ora vorrei attirare la tua attenzione sulla seguente parola :
英和辞書 . エイワジショ . Il dizionario inglese-giapponese
Qui, il kanji si riferisce al Giappone. Così si scrive quando si parla di dizionario inglese-giapponese. Imparalo a memoria.
Nota anche che negli esempi sopra ho usato la parola 辞書 . ジショ per « il dizionario ». Ma avrebbe potuto benissimo usare la parola 辞典 . ジテン che è anche molto comune.

Stabilire il luogo di origine di qualcuno

Prima di giungere alla conclusione, concludo su un ultimo punto. Abbiamo visto nella lezione sul riepilogo delle particelle giapponesi che possiamo aggiungere le particelle から + per aggiungere origine e appartenenza. Per rinfrescarti la memoria, ti riporto di seguito gli esempi che avevamo visto insieme :
私はウェンディから手紙を読む。
わたしはウェンディからてがみをよむ。
Io leggo la lettera di Wendy.

Lo sai ora, devi capire la frase in questo modo : Io leggo la lettera proveniente di Wendy.

Ti do di seguito un altro esempio che anche tu conosci :
マンゴーとはインドからの果物だ。
マンゴーとはインドからのくだものだ。
Il mango è un frutto originario dell’India.

Quindi, per citare l’origine di qualcosa (una lettera, una cartolina, un frutto, una verdura…) purché non sia un essere umano, usiamo le particelle から + . Tuttavia, sappi una cosa. Quando vuoi citare l'origine di un frutto, di un ortaggio, di un piatto, di un pasticcino... nel senso del luogo di nascita, di creazione del detto frutto, ortaggio, piatto, pasticcino..., tu può anche usare il kanji in questo modo :
[Nome del luogo (paese, regione, città, villaggio, ecc.)] + . サン + [Frutta / Verdura / Piatto...].
Ti faccio ora un esempio :
フランスでのスペインライチ1キロの平均価格はいくらですか。
フランスでのスペインさんライチ1キロのへいきんかかくはいくらですか。
Qual è il prezzo medio di un chilo di litchi dalla Spagna in Francia ?

Puoi anche usare la parola 原産 . ゲンサン in questo modo per ottenere una frase con lo stesso significato :
[Nome del luogo (paese, regione, città, villaggio, ecc.)] + 原産 . ゲンサン + + [Frutta / Verdura / Piatto...].
Ti faccio ora un esempio :
これらのスターフルーツはスペイン原産の果物です。より正確にはアンダルシアから。
これらのスターフルーツはスペインげんさんのくだものです。よりせいかくにはアンダルシアから。
Queste carambole sono frutti di origine spagnola. Più precisamente dall’Andalusia.

Lo stesso vale per la parola 発祥 . ハッショウ in questo modo per ottenere una frase con lo stesso significato :
[Nome del luogo (paese, regione, città, villaggio, ecc.)] + 発祥 . ハッショウ + + [Frutta / Verdura / Piatto...].
Ti faccio ora un esempio :
ザバイオーネはイタリア発祥のデザートです。
ザバイオーネはイタリアはっしょうのデザートです。
Lo zabaione è un dolce di origine italiana.

Tutto questo lo sai fare. Ora, se voglio dire da che luogo proviene una persona, ecco lo schema da seguire :
[Nome del luogo (paese, regione, città, villaggio, ecc.)] (+ ) + 出身 . シュッシン.
La parola 出身 . シュッシン significa « l’origine, il luogo di nascita ». La particella è spesso occlusa.
Nota che qui stiamo parlando di stabilire il luogo di nascita di qualcuno, non la sua nazionalità !
Ti do una frase di esempio qui sotto :
私達の英語の先生グレイソンさんはミュンヘン市出身だ。
わたしたちのえいごのせんせいグレイソンさんはミュンヘンししゅっしんだ。
Il nostro insegnante di inglese Mr. Grayson viene dalla città di Monaco (di Baviera).

Ricapitoliamo

Usiamo le particelle から + per aggiungere origine e appartenenza. Con から + , possiamo esprimere sia il luogo di origine che quello di appartenenza, sia che si parli di un essere umano, di un frutto, di un ortaggio, di un piatto, di una bevanda, di un pasticcino...

Poi vieni . サン, 原産 . ゲンサン i 発祥 . ハッショウ. Consentono di citare l'origine di un frutto, di un ortaggio, di un piatto, di una bevanda, di un pasticcino... nel senso del luogo di nascita, creazione di detta frutta, verdura, piatto, bevanda, pasticceria… Non sono usati per menzionare la provenienza, il luogo di origine di un essere umano.
[Nome del luogo (paese, regione, città, villaggio, ecc.)] + . サン + [Frutta / Verdura / Piatto...].
[Nome del luogo (paese, regione, città, villaggio, ecc.)] + 原産 . ゲンサン + + [Frutta / Verdura / Piatto...].
[Nome del luogo (paese, regione, città, villaggio, ecc.)] + 発祥 . ハッショウ + + [Frutta / Verdura / Piatto...].

Infine la parola 出身 . シュッシン significa « l’origine, il luogo di nascita ». La particella è spesso occlusa. Questa parola è usata per indicare la provenienza, il luogo di origine di un essere umano.
[Nome del luogo (paese, regione, città, villaggio, ecc.)] (+ ) + 出身 . シュッシン.

Ora ecco alcune nuove parole :
. サン + .産地 . サンチ . Il luogo di produzione
原産 . ゲンサン + .原産地 . ゲンサンチ . Il luogo di origine
発祥 . ハッショウ + .発祥地 . ハッショウチ . La culla (che significa « il luogo di origine »)
出身 . シュッシン + .出身地 . シュッシンチ . L’origine, il luogo di nascita

Conclusione

La penultima lezione della stagione. Siamo quasi li. Sì, manca solo un’ultima lezione e questa stagione finirà finalmente.
E cosa sarebbe un corso senza esercizi? Beh, a volte ci sono corsi senza esercizi… ma in realtà ci sono esercizi da fare per questo. Tema e versione, come sempre !
Questo corso è finito, grazie per averlo letto e grazie anche per essere qui durante questa seconda stagione. Rimani diligente nel tuo lavoro, non arrenderti e farai progressi, te lo garantisco.
E sotto, il vocabolario.
Buone lavora a tutti.

単語. Vocabolario

ライチ . il litchi (dall’inglese « lychee »)
スターフルーツ . la carambole (dall’inglese « star fruit »)
アンダルシア . l’Andalusia (dall’inglese « Andalusia »)
ザバイオーネ . lo zabaione (dall’italiano)
. うぶ . サン . l’innocenza / prodotto da; origine, nascita
原産 . ゲンサン . la provenienza, l’origine
発祥 . ハッショウ . la provenienza, l’origine
出身 . シュッシン . l’origine, il luogo di nascita
産地 . サンチ . il luogo di produzione
原産地 . ゲンサンチ . il luogo di provenienza
発祥地 . ハッショウチ . la culla (che significa « il luogo di origine »)
出身地 . シュッシンチ . l’origine, il luogo di nascita (già visto in un esercizio)

Nota : in giapponese, la parola スターフルーツ ha un sinonimo con kanji : 五斂子 . ゴレンシ. La versione con kanji è poco utilizzata.