Abbiamo fatto molta strada finora e non preoccuparti, abbiamo ancora molto da scoprire. Prima di proseguire vorrei fare una piccola deviazione per tornare su un argomento che abbiamo già trattato : i cognomi giapponesi.
Come promemoria, i cognomi giapponesi sono scritti in kanji. Occasionalmente, possono essere scritti in hiragana o katakana.
I nomi e cognomi stranieri sono scritti esclusivamente in katakana tra l’altro, come abbiamo visto in un corso abbastanza distante ma che ti invito a rivedere. Questa è l’occasione per farlo.
Oggi ci concentreremo (di nuovo) sui cognomi giapponesi. Passeremo in rassegna i cognomi che abbiamo già visto nella prima stagione e scopriremo nuovi cognomi. Certo, è possibile che tu li conosca già, se li hai visti in un manga o in un anime, il che è fantastico, tra l’altro.
Ti do la sottosezione completa di seguito su come sono nati i cognomi giapponesi. Abbiamo trattato questo argomento per la prima volta ed è una buona occasione per rinfrescar la memoria.
Nella stragrande maggioranza dei casi, i cognomi giapponesi consistono sempre di due kanji e, laddove si tratta di un caso speciale, è che sono letti in una lettura puramente giapponese. Semplicemente perché i giapponesi non hanno aspettato i kanji, e quindi le letture sino-giapponesi per avere cognomi. Allora, come sono apparsi i cognomi ?
Come in molte altre civiltà, i primi cognomi sono stati dati in relazione alla posizione geografica della persona in questione, vale a dire il luogo in cui ha vissuto. Ci sono anche invasioni, guerre, scambi culturali che hanno influenzato i nomi... Su quest’ultimo punto, il Giappone è un caso speciale perché è rimasto per secoli molto isolato dal resto del mondo e quindi non è stato soggetto a influenze molto significative. Questo è probabilmente il motivo principale per cui la lingua giapponese è classificata come un isolato.
Per darti un esempio, una persona che viveva nel mezzo di una risaia, abbiamo scritto il suo cognome con il kanji di « campo di riso / risaia » e il kanji di « mezzo » ; una persona che viveva in un villaggio pieno di fiori, abbiamo scritto il suo nome con il kanji di « fiore » e il kanji de « villaggio »…
Quindi, poiché i cognomi sono stati creati prima che arrivassero le kanji e le letture sino-giapponesi, anche oggi, anche se abbiamo due kanji, manteniamo la lettura puramente giapponese.
Ora ti darò un elenco di ventisette kanji con i quali saremo in grado di creare molti nomi giapponesi. Questi kanji che ho selezionato sono quelli che troviamo più spesso e con i quali creeremo i nostri primi cognomi giapponesi. Questi sono tra i più comuni e i più diffusi in Giappone, fino a diversi milioni di persone.
Eccoci qui !
田 .
た . campo di riso → だ
中 .
なか . mezzo, interiore
花 .
はな . fiore
木 .
き . albero
山 .
やま . montagna
口 .
くち . bocca → ぐち
川 .
かわ . fiume → がわ
河 .
かわ . fiume → がわ
松 .
まつ . pino
村 .
むら . villaggio
白 .
しろ . bianco, bianca → しら
城 .
しろ . castello → ぎ
石 .
いし . pietra, roccia
青 .
あお . blu
崎 / 埼 .
さき . capo, promontorio → ざき
宮 .
みや . palazzo; tempio, santuario shintoista
黒 .
くろ . nero, nera
鳥 .
とり . uccello
尾 .
お . cola (nuovo kanji)
岡 .
おか . cresta della montagna (riconoscerai il kanji per montagna all’interno del kanji)
月 .
つき . luna
内 .
うち . interiore
島 .
しま . isola → じま
水 .
みず . acqua
虎 .
とら . tigre
本 .
もと . origine, base
岸 .
きし . riva, bordo → ぎし
釘 .
くぎ . chiodo
手 .
て . mano
塚 .
つか . tumulo, monticello → ずか
吉 .
よし . fortuna (nuovo kanji)
兎 .
うさぎ . coniglio
井 .
い . pozzo
畑 .
はたけ . campo, giardino (frutteto) (nuovo kanji)
野 .
の . campo
東 .
ひがし . est
北 .
きた . nord
西 .
にし . ovest
南 .
みなみ . sud
小 .
ちい (さい) / こ . piccolo
犬 .
いぬ . cane
雨 .
あめ . pioggia → あま
森 .
もり . foresta
Per esempio :
Con il kanji per « campo di riso » e il kanji per « mezzo, interiore », possiamo creare il cognome « Tanaka ».
田 +
中 -
田中 . たなか
Se invertiamo il kanji, prima quello per « mezzo, interiore » e poi quello di « campo di riso », questo ci dà « Nakata ».
中 +
田 -
中田 . なかた
Con il kanji per « campo di riso » e poi quello di « montagna », questo ci dà « Tayama ».
田 +
山 -
田山 . たやま
Con il kanji per « mezzo, interiore » e poi quello di « montagna », questo ci dà « Nakayama ».
中 +
山 -
中山 . なかやま
Con il kanji per « montagna » e poi quello di « villaggio », questo ci dà « Yamamura ».
山 +
村 -
山村 . やまむら
Con il kanji per « montagna » e poi quello di « campo di riso », questo ci dà « Yamada ».
山 +
田 -
山田 . やまだ
Con il kanji per « montagna » e poi quello di « bocca », questo ci dà « Yamaguchi ».
山 +
口 -
山口 . やまぐち
Con il kanji per « montagna » e poi quello di « fiume », questo ci dà « Yamagawa ».
山 +
川 -
山川 . やまがわ
Con il kanji per « montagna » e poi quello di « castello », questo ci dà « Yamashiro ».
山 +
城 -
山城 . やましろ
Con il kanji per « campo di riso » e poi quello di « bocca », questo ci dà « Taguchi ».
田 +
口 -
田口 . たぐち
Con il kanji per « fiume » e poi quello di « bocca », questo ci dà « Kawaguchi ».
川 +
口 -
川口 . かわぐち
Con il kanji per « pietra, roccia » e poi quello di « campo di riso », questo ci dà « Ishida ».
石 +
田 -
石田 . いしだ
Con il kanji per « pietra, roccia » e poi quello di « fiume », questo ci dà « Ishikawa ».
石 +
川 -
石川 . いしかわ
Altra scrittura possibile : 石河 . いしかわ
Con il kanji per « fiore » e poi quello di « fiume », questo ci dà « Hanakawa ».
花 +
川 -
花川 . はなかわ
Altra scrittura possibile : 花河 . はなかわ
Con il kanji per « fiore » e poi quello di « cresta della montagna », questo ci dà « Hanaoka ».
花 +
岡 -
花岡 . はなおか
Con il kanji per « fiore » e poi quello di « campo di riso », questo ci dà « Hanada ».
花 +
田 -
花田 . はなだ
Con il kanji per « fiore » e poi quello di « villaggio », questo ci dà « Hanamura ».
花 +
村 -
花村 . はなむら
Con il kanji per « nero, nera » e poi quello di « campo di riso », questo ci dà « Kuroda ».
黒 +
田 -
黒田 . くろだ
Con il kanji per « nero, nera » e poi quello di « albero », questo ci dà « Kuroki ».
黒 +
木 -
黒木 . くろき
Con il kanji per « nero, nera » e poi quello di « fiume », questo ci dà « Kurokawa ».
黒 +
川 -
黒川 . くろかわ
Altra scrittura possibile : 黒河 . くろかわ
Con il kanji per « bianco, bianca » e poi quello di « pietra, roccia », questo ci dà « Shiraishi ».
白 +
石 -
白石 . しらいし
Con il kanji per « bianco, bianca » e poi quello di « albero », questo ci dà « Shiraki ».
白 +
木 -
白木 . しらき
Con il kanji per « bianco, bianca » e poi quello di « cresta della montagna », questo ci dà « Shiraoka ».
白 +
岡 -
白岡 . しらおか
Con il kanji per « bianco, bianca » e poi quello di « tempio, santuario », questo ci dà « Shiromiya ».
白 +
宮 -
白宮 . しろみや
Con il kanji per « pino » e poi quello di « campo di riso », questo ci dà « Matsuda ».
松 +
田 -
松田 . まつだ
Con il kanji per « pino » e poi quello di « cresta della montagna », questo ci dà « Matsuoka ».
松 +
岡 -
松岡 . まつおか
Con il kanji per « pino » e poi quello di « albero », questo ci dà « Matsuki ».
松 +
木 -
松木 . まつき
Con il kanji per « pino » e poi quello di « fiume », questo ci dà « Matsukawa ».
松 +
川 -
松川 . まつかわ
Altra scrittura possibile : 松河 . まつかわ
Con il kanji per « blu » e poi quello di « albero », questo ci dà « Aoki ».
青 +
木 -
青木 . あおき
Con il kanji per « blu » e poi quello di « montagna », questo ci dà « Aoyama ».
青 +
山 -
青山 . あおやま
Con il kanji per « cresta della montagna » e poi quello di « capo, promontorio », questo ci dà « Okazaki ».
岡 +
埼 -
岡埼 . おかざき
Con il kanji per « tempio, santuario » e poi quello di « capo, promontorio », questo ci dà « Miyazaki ».
宮 +
埼 -
宮埼 . みやざき
Con il kanji per « montagna » e poi quello di « capo, promontorio », questo ci dà « Yamazaki ».
山 +
埼 -
山埼 . やまざき
Con il kanji per « nero, nera » e poi quello di « capo, promontorio », questo ci dà « Kurosaki ».
黒 +
埼 -
黒埼 . くろさき
Con il kanji per « bianco, bianca » e poi quello di « capo, promontorio », questo ci dà « Shirosaki ».
白 +
埼 -
白埼 . しろさき
Con il kanji per « tempio, santuario » e poi quello di « castello », questo ci dà « Miyagi ».
宮 +
城 -
宮城 . みやぎ
Con il kanji per « uccello » e poi quello di « montagna », questo ci dà « Toriyama ».
鳥 +
山 -
鳥山 . とりやま
Con il kanji per « cola » e poi quello di « campo di riso », questo ci dà « Oda ».
尾 +
田 -
尾田 . おだ
Con il kanji per « luna » e poi quello di « cresta della montagna », questo ci dà « Tsukioka ».
月 +
岡 -
月岡 . つきおか
Con il kanji per « luna » e poi quello di « tempio, santuario », questo ci dà « Tsukimiya ».
月 +
宮 -
月宮 . つきみや
Con il kanji per « luna » e poi quello di « fiume », questo ci dà « Tsukikawa ».
月 +
川 -
月川 . つきかわ
Altra scrittura possibile : 月河 . つきかわ
Con il kanji per « luna » e poi quello di « montagna », questo ci dà « Tsukiyama ».
月 +
山 -
月山 . つきやま
Con il kanji per « interiore » e poi quello di « campo di riso », questo ci dà « Uchida ».
内 +
田 -
内田 . うちだ
Con il kanji per « interiore » e poi quello di « fiume », questo ci dà « Uchikawa ».
内 +
川 -
内川 . うちかわ
Altra scrittura possibile : 内河 . うちかわ
Con il kanji per « interiore » e poi quello di « montagna », questo ci dà « Uchiyama ».
内 +
山 -
内山 . うちやま
Con il kanji per « interiore » e poi quello di « montagna », poi quello di « campo di riso », questo ci dà « Uchiyamada ».
内 +
山 +
田 -
内山田 . うちやまだ
Con il kanji per « campo di riso » e poi quello di « isola », questo ci dà « Tajima ».
田 +
島 -
田島 . たじま
Con il kanji per « albero » e poi quello di « isola », questo ci dà « Kijima ».
木 +
島 -
木島 . きじま
Con il kanji per « mezzo, interiore » e poi quello di « isola », questo ci dà « Nakajima ».
中 +
島 -
中島 . なかじま
Con il kanji per « isola » e poi quello di « campo di riso », questo ci dà « Shimada ».
島 +
田 -
島田 . しまだ
Con il kanji per « pietra, roccia » e poi quello di « isola », questo ci dà « Ishijima ».
石 +
島 -
石島 . いしじま
Con il kanji per « isola » e poi quello di « villaggio », questo ci dà « Shimamura ».
島 +
村 -
島村 . しまむら
Con il kanji per « luna » e poi quello di « isola », questo ci dà « Tsukishima ».
月 +
島 -
月島 . つきしま
Con il kanji per « tigre » e poi quello di « acqua », questo ci dà « Toramizu ».
虎 +
水 -
虎水 . とらみず
Con il kanji per « acqua » e poi quello di « isola », questo ci dà « Mizushima ».
水 +
島 -
水島 . みずしま
Con il kanji per « montagna » e poi quello di « origine, base », questo ci dà « Yamamoto ».
山 +
本 -
山本 . やまもと
Con il kanji per « pino » e poi quello di « origine, base », questo ci dà « Matsumoto ».
松 +
本 -
松本 . まつもと
Con il kanji per « tempio, santuario » e poi quello di « origine, base », questo ci dà « Miyamoto ».
宮 +
本 -
宮本 . みやもと
Con il kanji per « luna » e poi quello di « origine, base », questo ci dà « Tsukimoto ».
月 +
本 -
月本 . つきもと
Con il kanji per « fiume » e poi quello di « origine, base », questo ci dà « Kawamoto ».
川 +
本 -
川本 . かわもと
Altra scrittura possibile : 河本 . かわもと
Con il kanji per « cresta della montagna » e poi quello di « origine, base », questo ci dà « Okamoto ».
岡 +
本 -
岡本 . おかもと
Con il kanji per « pietra, roccia » e poi quello di « cresta della montagna », questo ci dà « Ishimoto ».
石 +
本 -
石本 . いしもと
Con il kanji per « fiore » e poi quello di « origine, base », questo ci dà « Hanamoto ».
花 +
本 -
花本 . はなもと
Con il kanji per « villaggio » e poi quello di « origine, base », questo ci dà « Muramoto ».
村 +
本 -
村本 . むらもと
Con il kanji per « riva, borde » e poi quello di « fiume », questo ci dà « Kishida ».
岸 +
田 -
岸田 . きしだ
Con il kanji per « riva, borde » e poi quello di « origine, base », questo ci dà « Kishimoto ».
岸 +
本 -
岸本 . きしもと
Con il kanji per « villaggio » e poi quello di « origine, base », questo ci dà « Yamagishi ».
山 +
岸 -
山岸 . やまぎし
Con il kanji per « chiodo » e poi quello di « tempio, santuario », questo ci dà « Kugimiya ».
釘 +
宮 -
釘宮 . くぎみや
Con il kanji per « tempio, santuario » e poi quello di « acqua », questo ci dà « Miyamizu ».
宮 +
水 -
宮水 . みやみず
Con il kanji per « mano » e poi quello di « tumulo, monticello », questo ci dà « Tezuka ».
手 +
塚 -
手塚 . てずか
Con il kanji per « fortuna » e poi quello di « campo di riso », questo ci dà « Yoshida ».
吉 +
田 -
吉田 . よしだ
Con il kanji per « fortuna » e poi quello di « fiume », questo ci dà « Yoshikawa ».
吉 +
川 -
吉川 . よしかわ
Altra scrittura possibile : 吉河 . よしかわ
Con il kanji per « est » e poi quello di « montagna », questo ci dà « Higashiyama ».
東 +
山 -
東山 . ひがしやま
Con il kanji per « nord » e poi quello di « montagna », questo ci dà « Kitayama ».
北 +
山 -
北山 . きたやま
Con il kanji per « ovest » e poi quello di « montagna », questo ci dà « Nishiyama ».
西 +
山 -
西山 . にしやま
Con il kanji per « sud » e poi quello di « montagna », questo ci dà « Minamiyama ».
南 +
山 -
南山 . みなみやま
Con il kanji per « coniglio » e poi quello di « montagna », questo ci dà « Usagiyama ».
兎 +
山 -
兎山 . うさぎやま
Con il kanji per « pozzo » e poi quello di « montagna », questo ci dà « Iyama ».
井 +
山 -
井山 . いやま
Con il kanji per « est » e poi quello di « campo », questo ci dà « Higashino ».
東 +
野 -
東野 . ひがしの
Con il kanji per « ovest » e poi quello di « campo », questo ci dà « Nishino ».
西 +
野 -
西野 . にしの
Con il kanji per « nord » e poi quello di « campo », questo ci dà « Kitano ».
北 +
野 -
北野 . きたの
Con il kanji per « sud » e poi quello di « campo », questo ci dà « Minamino ».
南 +
野 -
南野 . みなみの
Con il kanji per « piccolo » e poi quello di « isola », questo ci dà « Kojima ».
小 +
島 -
小島 . こじま
Con il kanji per « cane » e poi quello di « montagna », questo ci dà « Inuyama ».
犬 +
山 -
犬山 . いぬやま
Con il kanji per « pioggia » e poi quello di « tempio, santuario », questo ci dà « Amamiya ».
雨 +
宮 -
雨宮 . あまみや
Con il kanji per « fiume » e poi quello di « foresta », questo ci dà « Kawamori ».
川 +
森 -
川森 . かわもり
Altra scrittura possibile : 河森 . かわもり
Con il kanji per « foresta » e poi quello di « fiume », questo ci dà « Morikawa ».
森 +
川 -
森川 . もりかわ
Altra scrittura possibile : 森河 . もりかわ
Con il kanji per « foresta » e poi quello di « villaggio », questo ci dà « Kawamura ».
川 +
村 -
川村 . かわむら
Altra scrittura possibile : 河村 . かわむら
Con il kanji per « villaggio » e poi quello di « foresta », questo ci dà « Murakawa ».
村 +
川 -
村川 . むらかわ
Altra scrittura possibile : 村河 . むらかわ
Con il kanji per « foresta » e poi quello di « campo di riso », questo ci dà « Morita ».
森 +
田 -
森田 . もりた
Vedi, i cognomi giapponesi sono molto facili da capire. Due kanji e una pronuncia esclusivamente in puramente giapponese. Potresti aver notato dall’elenco dei cognomi che ti ho fornito che la pronuncia di alcuni kanji cambia leggermente quando sono suffissi nella combinazione. Questi kanji dittongano.
Ricordi il dakuten che abbiamo visto nella lezione sui kana e hiragana? Ad esempio, prendiamo il kanji 岸 . きし. Posto come suffisso nel cognome 山岸 . やまぎし, nota che il き diventa ぎ.
Naturalmente, avrai anche notato che tutte le pronunce puramente giapponesi dei kanji non cambiano necessariamente.
Così, in cognomi come 岡埼 . おかざき, 山埼 . やまざき e 宮埼 . みやざき, la sillaba さ diventa ざ. Tuttavia, nel cognome 黒崎 . くろさき, lei non cambia.
Si tratta qui del primo allegato di regole di kanji che abbiamo visto in un corso precedente. Ricordiamo, in una parola sino-giapponese, a volte capita che il primo kana (o la prima sillaba se preferite) del secondo kanji prenda un accento e ciò, per ragioni di pronuncia.
Questo non accadrà sempre, quindi starà a te sapere quando c’è un accento e quando no.
Sia per i cognomi che per i nomi comuni composti da due o più kanji, è necessario imparare a memoria con la pratica quando si applica la prima regola e quando no.
Bene ! La lista che ti ho fatto è molto lunga, ma puoi immaginare che questi non siano gli unici cognomi che esistono in Giappone. Ce ne sono ancora molte altre e finalmente non resisto alla tentazione di aggiungerne altre velocemente a questa piccola lista. Potrebbero esserci dei kanji che non riconosci, nel qual caso ti invito a cercarli nel dizionario. Sarebbe una bella iniziativa.
麻倉 . あさくら . Asakura
柿崎 . かきざき . Asakura
月影 . つきかげ . Tsukikage
龍宮 . たつみや . Tatsumiya
熊崎 . くまさき . Kumasaki
熊谷 . くまがい . Kumagai
川西 . かわにし . Kawanishi
河西 . かわにし . Kawanishi
川村 . かわむら . Kawamura
河村 . かわむら . Kawamura
川上 . かわかみ . Kawakami
河上 . かわかみ . Kawakami
後山 . あとやま . Atoyama
山崎 . やまさき . Yamasaki
望月 . もちずき . Mochizuki
中原 . なかはら . Nakahara
永倉 . ながくら . Nagakura
永宮 . ながみや . Nagamiya
永沢 . ながさわ . Nagasawa
嘴平 . はしびら . Hashibira
桑原 . くわばら . Kuwabara
桑江 . くわえ ばら . Kuwae
桑島 . くわじま . Kuwajima
冨岡 . とみおか . Tomioka
時岡 . ときおか . Tokioka
立花 . たちばな . Tachibana
橘 . たちばな . Tachibana
継国 . つぎくに . Tsugikuni
継宮 . つぎみや . Tsugimiya
月白 . つきしろ . Tsukishiro
月城 . つきしろ . Tsukishiro
高野 . たかの . Takano
高岡 . たかおか . Takaoka
神崎 . かんざき . Kanzaki
柴崎 . しばさき . Shibasaki
赤松 . あかまつ . Akamatsu
赤石 . あかいし . Akaishi
赤西 . あかにし . Akanishi
赤塚 . あかつか . Akatsuka
赤木 . あかぎ . Akagi
赤城 . あかぎ . Akagi
灰谷 . はいたに . Haitani
松下 . まつした . Matsushita
浦島 . うらしま . Urashima
浦野 . うらの . Urano (cognom extremadament rar)
若月 . わかつき . Wakatsuki
分島 . わけしま . Wakeshima (cognom extremadament rar)
皇 . すめらぎ . Sumeragi (cognom extremadament rar)
綾波 . あやなみ . Ayanami
式波 . しきなみ . Shikinami
真希波 . まきなみ . Makinami
米山 . こめやま . Komeyama
山形 . やまがた . Yamagata
水原 . みずはら . Mizuhara
宮原 . みやはら . Miyahara
小泉 . こいずみ . Koizumi
藍原 . あいはら . Aihara
山吹 . やまぶき . Yamabuki
柏崎 . かしわざき . Kashiwazaki
柏木 . かしわぎ . Kashiwagi
柏倉 . かしわくら . Kashiwakura
岩倉 . いわくら . Iwakura
小清水 . こしみず . Koshimizu
輿水 . こしみず . Koshimizu
青沼 . あおぬま . Aonuma
乃木坂 . のぎざか . Nogizaka
陸山 . くがやま . Kugayama
久我山 . くがやま . Kugayama
七緒 . ななお . Nanao
堀川 . ほりかわ . Horikawa
堀越 . ほりこし . Horikoshi
堀北 . ほりきた . Horikita
今石 . いまいし . Imaishi
白銀 / 白鋼 / 白鉄 . しろがね . Shirogane
黒銀 / 黒鋼 / 黒鉄 . くろがね . Kurogane
早坂 . はやさか . Hayasaka
早川 . はやかわ . Hayakawa
早河 . はやかわ . Hayakawa
風祭 . かざまつり . Kazamatsuri
豊崎 . とよさき . Toyosaki
平田 . ひらた . Hirata
星原 . ほしはら . Hoshihara
喜多川 . きたがわ . Kitagawa
北川 . きたがわ . Kitagawa
霧島 . きりしま . Kirishima
霧嶋 . きりしま . Kirishima
織斑 . おりむら . Orimura
梅津 . うめず / うめつ . Umezu / Umetsu
辰本 . たつもと . Tatsumoto
竜本 /龍本 . たつもと . Tatsumoto
達本 . たつもと . Tatsumoto
辰山 . たつやま . Tatsuyama
竜山 /龍山 . たつやま . Tatsuyama
達山 . たつやま . Tatsuyama
桜宮 . さくらみや . Sakuramiya
篠原 . しのはら . Shinohara
旭川 . あいかわ . Aikawa
旭河 . あいかわ . Aikawa
会川 . あいかわ . Aikawa
会河 . あいかわ . Aikawa
相川 . あいかわ . Aikawa
相河 . あいかわ . Aikawa
愛川 . あいかわ . Aikawa
愛河 . あいかわ . Aikawa
藍川 . あいかわ . Aikawa
西原 . にしはら . Nishihara
南原 . みなみはら . Minamihara
北原 . きたはら . Kitahara
東原 . ひがしはら . Higashihara
岩川 . いわがわ . Iwagawa
岩河 . いわがわ . Iwagawa
岩崎 . いわさき . Iwasaki
岩田 . いわた . Iwata
岩波 . いわなみ . Iwanami
岩島 . いわしま . Iwashima
岩嶋 . いわしま . Iwashima
岩本 . いわもと . Iwamoto
Penso di essere riuscito a darti un elenco abbastanza completo di cognomi. Spero di non aver fatto troppo. E per ora, ci rimangono solo cognomi puramente giapponesi.
Sebbene oggi ci siano cognomi leggibili nella lettura prettamente giapponese, ce ne sono alcuni che sono emersi dopo l'introduzione dei kanji in Giappone e quindi possono essere letti nella lettura cinese-giapponese. Per esempio :
遠藤 . えんドウ → 藤 . ふじ . トウ
Noterai che nel cognome 遠藤 . えんどう, il kanji 藤 si pronuncia トウ in cinese-giapponese. Posto come suffisso, il ト diventa ド.
Altro cognome cinese-giapponese :
須藤 . すドウ → 藤 . ふじ . トウ
Anche in questo cognome, il kanji 藤 si pronuncia トウ nella pronuncia cinese-giapponese. Posto come suffisso, il ト diventa ド.
Un altro, molto comune in Giappone :
佐藤 . すトウ → 藤 . ふじ . トウ
Questa volta, il kanji 藤 si pronuncia トウ nella pronuncia sino-giapponese.
Naturalmente, questo stesso kanji può essere trovato in altri cognomi dove vengono letti nella lettura puramente giapponese. Per esempio :
藤崎 . ふじさき . Fujisaki
藤島 . ふじしま . Fujishima
藤吉 . ふじよし . Fujiyoshi
藤森 . ふじもり . Fujimori
藤原 . ふじわら . Fujiwara
藤林 . ふじばやし . Fujibayashi
藤巻 . ふじまき . Fujimaki
藤丸 . ふじまる . Fujimaru
藤白 . ふじしろ . Fujishiro
藤代 . ふじしろ . Fujishiro
Noterai che nel cognome 藤崎 . ふじさき, la sillaba さき non prende dakuten.
Possiamo citare altri esempi con cognomi che iniziano con il kanji 安. Ti do la sua pronuncia puramente giapponese più conosciuta e la sua pronuncia sino-giapponese :
安 . やすい . アン
Ecco alcuni cognomi con la pronuncia cinese-giapponese dello stesso kanji :
安藤 . アンドウ → 藤 . ふじ . トウ
安東 . アンドウ → 東 . ひがし . トウ
安野 . アンの → 野 . の . ヤ
安西 . アンザイ → 西 . にし . サイ, セイ
Alcuni ultimi per esempio :
一条 . イチジョウ → Ichijou → 条 . ジョウ
二条 . ニジョウ → Nijou → 条 . ジョウ
三条 . サンジョウ → Sanjou → 条 . ジョウ
四条 . しジョウ → Shijou → 条 . ジョウ
南条 . ナンジョウ → Nanjou → 条 . ジョウ
本田 . ホンだ → Honda → 本 . ホン
東城 . トウジョウ → Toujou → 城 . ジョウ
西城 . サイジョウ → Saijou → 城 . ジョウ
北城 . ホクジョウ → Hokujou → 城 . ジョウ
南城 . ナンジョウ → Nanjou → 城 . ジョウ
Per gli ultimi quattro cognomi, noterai il kanji 城 come suffisso nella sua pronuncia sino-giapponese ジョウ.
Dai, te ne do qualcun’altro :
今条 . コンジョウ → Konjou
藤堂 . トウドウ → Toudou
北土 . ホクド → Hokudo
南土 . ナンド → Nando
西土 . セイド → Seido
須藤 . スドウ → Sudou
新藤 . シンドウ → Shindou
深藤 . シンドウ → Shindou
新海 . シンカイ → Shinkai (cognome del regista Makoto Shinkai)
深海 . シンカイ → Shinkai
新開 . シンカイ → Shinkai
深開 . シンカイ → Shinkai
Prima di continuare, ti darò un cognome, anch’esso puramente giapponese, e in quattro diverse scritture. Gli altri tre contengono pronunce cinese-giapponese :
市瀬 . いちのせ . Ichinose
一之瀬 . いちのせ . Ichinose
市ノ瀬 . いちのせ . Ichinose
一ノ瀬 . いちのせ . Ichinose
Guarda attentamente le ultime due scritture :
市ノ瀬 . いちのせ . Ichinose
一ノ瀬 . いちのせ . Ichinose
Se conosci bene i tuoi katakana, riconoscerai il katakana ノ. Abbiamo cognomi che mescolano kanji e katakana. Questo è un evento molto raro, ma puoi trovare nomi come questo. E, infatti, è la particella の del possesso, scritta in hiragana.
A proposito, guarda il cognome 市瀬 . いちのせ . È effettivamente pronunciato いちのせ. Tuttavia, il kanji 市 si pronuncia いち e il kanji 瀬 si pronuncia せ. Il の non si trova da nessuna parte ma è pronunciato. Infatti la scritta 市瀬 è solo il risultato dell’evoluzione del cognome. Di 市ノ瀬, divennero 市瀬. Ciò può essere spiegato dal fatto che alcuni cognomi, man mano che si sono evoluti nel tempo, hanno visto variazioni nei kanji pur mantenendo la loro pronuncia originale.
Poi nella scrittura 一之瀬 . イチのせ, ha il kanji 之. E per molti, questa potrebbe essere la prima volta che vedono questo kanji. Questo è normale perché è un ideogramma preso in prestito dal cinese 之 (marcatore possessivo). Precedentemente usato per rappresentare la particella possessiva の, questo carattere è usato molto raramente nel giapponese moderno. Lo troverai sicuramente solo nei cognomi.
Il cognome 一之瀬 . イチのせ e le sue varianti sono solo uno dei tanti esempi per mostrarti molto semplicemente come un cognome può evolversi nel tempo e vedere come cambia la sua scrittura. Ci sono molti altri cognomi che hanno le loro varianti in termini di scrittura :
木下 . きのした . Kinoshita
木之下 . きのした . Kinoshita
木ノ下 . きのした . Kinoshita
四宮 . しのみや . Shinomiya
四之宮 . しのみや . Shinomiya
四ノ宮 . しのみや . Shinomiya
Idem per nomi come Ryuunosuke che ha le sue varianti. Vedi un po’ :
龍介 / 隆介 / 竜介 / 龍助 / 隆助 / 竜助 . リュウのすけ . Ryuunosuke
龍之介 / 隆之介 / 竜之介 / 龍之助 / 隆之助 / 竜之助 . リュウのすけ . Ryuunosuke
龍ノ介 / 隆ノ介 / 竜ノ介 / 龍ノ助 / 隆ノ助 / 竜ノ助 . リュウのすけ . Ryuunosuke
Nelle opere di narrativa, manga, anime e altro, ambientate nel Giappone antico e medievale, è abbastanza comune trovare cognomi e nomi con i kanji 之. Questo aiuta ad ancorare il personaggio in un momento che meglio gli corrisponde. Anche nelle opere di narrativa ambientate in epoca contemporanea (e talvolta anche nella realtà), si possono ritrovare antiche famiglie, aristocratiche o nobili, che hanno cognomi con vecchi kanji che oggi non vengono più utilizzati.
Ci sono anche famiglie che hanno tra i loro discendenti guardiani del tempio che si sono tramandati di generazione in generazione, e che a volte hanno cognomi come :
錦ノ宮 . にしきノみや . Nishikinomiya
Letteralmente, il nome può essere tradotto come « il tempio del broccato ». Se abbiamo il ノin katakana in questo cognome, è un modo per indicare che siamo in un nome proprio. È anche molto probabile che questo nome sia stato scritto in passato 錦之宮 con il kanji 之.
Di nuovo, questi casi speciali sono molto rari, non li troverai davvero spesso, ma almeno sappi che esistono.
Abbiamo un ultimo caso speciale da affrontare e sarà molto semplice. Ci sono cognomi giapponesi la cui pronuncia non corrisponde né alla pronuncia puramente giapponese né alla pronuncia cinese-giapponese dei kanji. Abbiamo già visto parole giapponesi come questa prima e questo è molto raro nei cognomi, ma esiste. Ti faccio un esempio qui sotto :
如月 . きさらぎ . Kisaragi
Questo cognome è pronunciato come tale. Non è il cognome più diffuso in Giappone, ma memorizzalo come tutti gli altri.
Finalmente arriviamo alla fine di questo corso sui cognomi giapponesi. La maggior parte di voi avrà probabilmente sentito che questo corso è stato lungo, ma almeno abbiamo visto tutto quello che c’è da sapere su questo argomento. È stato un vero piacere per me scrivere questo corso fino alla fine e spero che ti sia piaciuto leggerlo.
En este curso, es obvio que hay muchos kanji nuevos que nunca antes había visto. Son muchas cosas nuevas para recordar, pero es importante que las aprenda todas ahora. No dude en buscarlos en el diccionario y aprenderlos de memoria. Revise esta lección varias veces y practique escribiendo estos apellidos hasta que los memorice perfectamente.
Nonostante tutti i cognomi che ho presentato in questo corso, tieni presente che abbiamo appena coperto milioni di giapponesi e, allo stesso tempo, è una goccia nell’acqua tra tutti i cognomi giapponesi esistenti. Tuttavia, una volta memorizzato tutto, sarai bravo a farlo. Naturalmente, se ti imbatti ancora in un cognome che non conosci e che non è incluso in questo corso, devi impararlo a memoria. Nella maggior parte dei manga, anime e romanzi, la lettura dei nomi è data in furigana; in caso contrario, usa il dizionario o il Wikizionario per cercare di trovare la corretta lettura del kanji.
Per aiutarti, tieni presente che oggi, per quanto riguarda i cognomi giapponesi, il 99% ha una pronuncia puramente giapponese e solo l’1% ha una pronuncia sino-giapponese.
Che altro posso dire ora se non... lavora bene.
Introduzione