CORREZIONE - BRYAN MANGIN

Correzione Ex61

Esercizio 1

Tema - Traduci le seguenti frasi in giapponese :

Artemide, dea della natura e delle foreste, canta nuda sotto una cascata davanti agli animali.
森と自然の女神アルテミスは動物達の前で滝の下で裸で歌う。

Dieci mele, otto arance e 300 grammi di fragole costano 4752 yen.
リンゴ10個とオレンジ8個とイチゴ300グラムで4752円だ。

Quel gatto nero sulla sedia è Champion. Ogni giorno caccia i topi.
この椅子の上の黒猫はチャンピオンだ。 彼は毎日鼠を狩る。

Questa volpe caccia spesso i topi selvatici nelle risaie.
このキツネはよく田でネズミを狩る。

Fabio e Graciela ascoltano i podcast su YouTube ogni fine settimana.
ファビオとグラシエラは毎週末YouTubeでポッドキャストを聴く。

Anche Luana Nishiyama e Kiona Takahashi verranno a scuola domani pomeriggio.
西山ルアナと高橋キオナも明日の午後高校に来る。

Scrive dozzine di lettere a qualcuno. Ma a chi ?
彼女は誰かに何十通もの手紙を書く。 しかし、誰に?

Cosa mangerai tra budino di riso e pane all’uvetta ? Che ne dici anche di una torta al cioccolato ?
ライスプディングとレーズンパンのどっちを食べるか。 チョコレートケーキもいかがか。

Questo bambino accarezza continuamente il cane durante la colazione.
この子供は朝食中にいつも犬を撫でる。

Àngel Yamada corre con tutte le sue forze fino al parco.
山田アンジャルは公園まで全力で走る。

Kena Gallati cammina per diverse ore nella foresta sotto la pioggia.
Mike Yee occasionalmente cattura le rane vicino a casa sua.
ケナ・ガラティは雨の中、森の中を数時間歩く。
マイク・イーは家の近くで時々蛙を捕まえる。

Esercizio 2

Versione - Traduci in italiano le seguenti frasi :

灰原先輩は市立図書館で月に5~6冊本を借る。 主に冒険小説やSF小説。
Haibara prende in prestito cinque o sei libri al mese dalla biblioteca municipale. Principalmente romanzi d’avventura e di fantascienza.

天照大神は確かに一年中毎日列島の島々を守る。
La dea Amaterasu protegge sicuramente tutte le isole dell’arcipelago tutti i giorni dell’anno.

川原ティアゴと高井ルイスは7月1日から8月31日までブラジルのバニラ農園で働く。
Tiago Kawahara e Luis Takai lavoreranno in Brasile in una piantagione di vaniglia dal 1 luglio al 31 agosto.

私と妹の真月と二人の友人のジョアンとダニエロが一緒にブエノスアイレスの日本庭園を訪ねる。
Io, la mia sorellina Matsuki e i miei due amici Joan e Danielo visitiamo insieme il Giardino Giapponese di Buenos Aires.

子供たちは一日中肉の串ばかり食べる。
I bambini non mangiano altro che spiedini di carne per tutto il giorno.

森島雨子と竹中未來は午前4時から午前6時までビーチの砂の上を走る。
Ameko Morishima e Mirai Takenaka corrono sulla sabbia della spiaggia dalle 4:00 alle 6:00 del mattino.

水宮カオリと岩松銀太は午後11時にテレビの前で一緒にラーメンを食べる。
Kaori Mizumiya e Ginta Iwamatsu mangiano ramen insieme alle 23 davanti alla TV.

私達はいよいよ8週間後に家族でリスボンに行く。
Finalmente andremo a Lisbona con la famiglia tra otto settimane.

森の端の湖の上に、突然トンボの群れが現れる。
Uno sciame di libellule appare all’improvviso sopra il lago ai margini della foresta.

あなた、2時30分に氷川神宮の入り口の前で待つわ!
Caro/a, ti aspetterò davanti all’ingresso del Santuario Hikawa alle 14:30!

新田晴久と新田甘子はまさに兄妹。 一人目は高校生だ。 二人目はまだ小学生だ。
Haruhisa Nitta e Amako Nitta sono in realtà fratello e sorella. Il primo è uno studente delle superiori. Il secondo frequenta ancora la scuola elementare.

単語. Vocabolario

狩る . かる . cacciare (nuovo verbo)
ライスプディング . il risolatte, il crema di riso, il budino di riso (dall’inglese "rice pudding")
いよいよ . sempre di più, ancora e ancora, alla fine