CORREZIONE - BRYAN MANGIN

Correzione Ex63

Esercizio 1

Tema - Traduci le seguenti frasi in giapponese :

Mika e Krist cacciano diversi conigli nella foresta.
ミカとキリストは森で数匹の兎を狩る。

Il gatto calico dorme di nuovo sulla motocicletta della polizia.
三毛猫はまた白バイの上で寝る。

Questa è la bicicletta del signor Eivin, il preside della scuola elementare della città di Tampere.
これはタンペレ市の小学校の校長エイヴィンさんの自転車だ。

Il lettore MP3 di Juhani e la tromba di Mikael sono sul letto di Lilja.
ユハニのMP3プレーヤーとミカエルのトランペットはリリヤのベッドの上にある。

Gli studenti di questo liceo francese raccolgono i manghi ai piedi dell’albero di mango.
このフランスの高校の生徒たちはマンゴーの木の根元でマンゴーを摘む。

Questo capibara è di nuovo nel cortile della scuola. Ruba spesso il cibo dagli zaini degli studenti.
このカピバラはまた学校の校庭にいる。 よく学生のランドセルから食べ物を盗む。

Hm... Questo koala mangia anpan con pasta di fagioli bianchi. Mi chiedo se andrà tutto bene. (uomo)
ん~、このコアラは白あんぱんを食べる。 大丈夫かな?

L’arpa di mia nonna e il piano di mia madre sono nella sala da musica. Anche il gatto nero della strega Quincy è in questa stanza.
祖母のハープと母のピアノが音楽室にある。 魔女クインシーの黒猫もこの部屋にいる。

La britannica Diana Donzel percorre tutta l’Italia da nord a sud con il suo pastore tedesco.
イギリス人のダイアナ・ドンゼルはジャーマン・シェパードとイタリア全土を北から南まで行く。

Marco e Leo hanno solo undici anni, eppure conoscono già più di 2000 kanji.
マルコとレオはまだ11歳だが、すでに2000字以上の漢字を知る。

Cinque fette di questa torta alle banane costano 12 euro e 50 centesimi.
このバナナケーキは5枚で12ユーロ50セントだ。

Esercizio 2

Versione - Traduci in italiano le seguenti frasi :

2人のイタリア人、レオナルドとガブリエレはネブラスカ州のグランドアイランドの町を訪れる。
Due italiani, Leonardo e Gabriele, visitano la città di Grand Island nello stato del Nebraska.

江ノ島神社でも午後3時から午後5時までタヌキが木琴を弾く。
Anche al Santuario di Enoshima, i tanuki a volte suonano lo xilofono tra le 15:00 e le 17:00.

キアランのTシャツ7枚とセーター2枚はまだ洗濯機の中にある。 ベッドシーツと枕カバーはすでに物干しラックにある。
Le sette magliette e i due maglioni di Kiaran sono ancora in lavatrice. Le lenzuola e le federe sono già sulla linea di asciugatura.

沖村芳郎は北海道のカヤッククラブに働く。 正確には浦河町だ。
Yoshirou Okimura lavora in un club di kayak nella prefettura di Hokkaido. Nella città di Urakawa per l’esattezza.

柏崎幸恵と橋田陸子は間もなく60日間ウィスコンシン州とアイオワ州を訪れる。
Sachie Kashiwazaki e Rikuko Hashida visiteranno presto gli stati del Wisconsin e dell’Iowa per 60 giorni.

ルチアーノ・ビアッジはネリオに自転車チェーン3個とペダル2個を122ドルで売る。
Luciano Biaggi vende tre catene di biciclette e due pedali a Nerio per 122 dollari.

私と父は週に55kmを自転車で高岡家の農場まで行く。 そこで私たちは果物や野菜を買う。 ついに家に帰る。 1日で合計110km。
Io e mio padre pedaliamo per 35 km a settimana fino alla fattoria della famiglia Takaoka. Lì compriamo frutta e verdura. Finalmente torniamo a casa. Un totale di 70 km in un giorno.

俺の18歳の妹のアデリーヌはシューケットとエクレアを買う。 弟のイーサンだけ毎日栗あんパンを買う。
Adeline, la mia sorellina di 18 anni, compra chouquettes ed éclairs. Solo il mio fratellino Ethan compra ogni giorno le anpan di pasta di castagne.

白月忍は白樺高校文芸部の部長だ。 浜野美穂、古賀恵子、松村理子、川井葵。 四人全員がこのクラブのメンバーだ。
Shinobu Shiratsuki è il presidente del club di letteratura della scuola superiore di Shirakaba. Miho Hamano, Keiko Koga, Riko Matsumura e Aoi Kawai. Tutti e quattro sono membri di questo club.

2人のカナダ人、アリサとパールは対馬で密かに休暇を過ごす。
Due canadesi, Alisa e Pearl, vanno in vacanza segretamente sull’isola di Tsushima.

ロザリアは毎週自転車で小松港に行く。 そこで彼女は船や人々や犬や猫を描く。
Rosalia va al porto di Komatsu in bicicletta ogni settimana. Lì disegna barche, persone, cani e gatti.

単語. Vocabolario

. かば . la betulla
白樺 . しらかば . la betulla bianca
密かに . ひそかに . in privato, di nascosto, in segreto, segretamente (sino : こっそり)