La leçon du jour porte sur les formules de politesse. Nous allons voir ensemble dans ce cours de nombreuses expressions toute faîtes, principalement écrite en hiragana. Pour la petite anecdote, il faut savoir que ces formules contenaient autrefois – il y a plus d’un siècle en arrière dirais-je – des kanji qui ont aujourd’hui disparu pour la plupart à mesure que ces formules étaient utilisées de plus en plus quotidiennement par les japonais.
À chaque formule de politesse je joindrai une petite explication pour que vous compreniez bien dans quelles circonstances chaque formule de politesse doit être utilisée.
Nous allons également voir quelques kanji qui ont survécu dans certaines formules. Pour l’instant, contentez-vous d’apprendre ces kanji avec les formules telles qu’elles sont. Et ne vous inquiétez pas, nous verrons ces kanji plus en détail lorsque nous commencerons la grammaire.
はい . oui
はい exprime aussi qu’on a bien compris un ordre ou un souhait ou qu’on répond à un appel.
いいえ . non
お願いします .
おねがいします . s’il vous plaît
Peut se traduire littéralement par « faire une demande ». Généralement utilisé au quotidien dans les magasins et les restaurants. À ne pas confondre avec « 下さい . ください » qui signifie également « s’il vous plaît » mais avec une notion de retour plus marquée.
ありがとう (ございます) . merci (beaucoup)
The ございます permet d’être plus poli dans son remerciement.
どういたしまして . de rien, je vous en prie, il n’y a pas de quoi
Ensuite, pour dire « bonjour » en japonais, il existe plusieurs expressions selon le moment de la journée.
お早う (ございます) .
おはよう (ございます) → bonjour
今日は .
こんにちは → bonjour
今晩は .
こんばんは → bonsoir
Notez que le « は » à la fin de « 今日は » et « 今晩は » est en fait une particule grammaticale que nous étudierons plus tard.
Elle s’écrit は mais se prononce わ. Pour l’instant, gardez cela à l’esprit. Apprenez-les par cœur. Ce sont des expressions qui sont faîte comme ça et c’est tout.
お元気ですか .
おげんきですか . comment vas-tu (allez-vous) ?
Cette phrase est la manière la plus classique de demander à une personne comment elle va. Il existe bien d’autres expressions mais celle-ci est la plus courante. À cette question, vous répondez :
元気です .
げんきです . je vais bien
Aussi, au moment de se séparer, pour dire à son interlocuteur de bien se porter, nous disons :
お元気で .
おげんきで . portez-vous bien
左様なら .
さようなら . au revoir
Le terme 左様なら . さようなら signifie littéralement « Au revoir » en Japonais. Toutefois, ce mot n’est plus vraiment utilisé par les Japonais, et encore moins par les plus jeunes d’entre eux à cause de son double sens. S’il signifie au revoir, il peut aussi être utilisé pour dire « Adieu ».
左様なら . さようなら sous-entend donc que vous ne reverrez peut-être jamais votre interlocuteur. C’est un peu triste, et cela sonne faux lorsque la situation ne s’y prête pas du tout. Surtout que le monde d’aujourd’hui a beaucoup changé. Si les jeunes japonais utilisent de moins en moins ce terme, préférant dire バイバイ (de l’expression anglophone « bye bye »), c’est surtout à cause de tous les moyens de communication dont nous disposons aujourd’hui (smartphone, internet, mail…). Même si vous ne rencontré plus forcément vos proches ou vos amis physiquement, de nos jours, pratiquement tout le monde est connecté. De plus, l’influence occidentale a considérablement joué d’où le バイバイ.
Heureusement, de nombreuses alternatives existent pour dire « Au revoir » à vos proches de façon moins solennel que 左様なら . さようなら comme :
またね . à plus tard / à la prochaine
お休みなさい .
おやすみなさい . bonne nuit, reposez-vous bien
Se dit lorsqu’on s’apprête à s’endormir ou qu’on se sépare tard le soir après une fête par exemple.
また明日 .
またあした . à demain
初めまして .
はじめまして . enchanté / ravi de vous rencontrer
S’utilise quand on rencontre quelqu’un pour la première fois. Sinon, vous avez l’équivalent ci-dessous :
どうぞ宜しくお願いします .
どうぞよろしくおねがいします . enchanté / ravi de vous rencontrer
どうぞ . je vous en prie
頂きます .
いただきます . bon appétit
Cette expression se traduit souvent par « bon appétit » mais littéralement elle signifie « merci d’avoir cuisiné pour moi ». Il faut savoir que la personne qui a cuisiné ne peut pas dire 頂きます . Ce sont ceux et celles qui reçoivent le repas qui, par politesse, remercie la personne qui a cuisiné en disant 頂きます.
Je pense que ce n’est pas peu dire qu’au Japon, s’excuser est carrément un art car les japonais s’excusent tout le temps. Ils ont d’ailleurs plusieurs manières et expressions pour s’excuser selon l’interlocuteur en face d’eux et la gravité de la faute commise. De plus, ce que des japonais considèreraient comme gênant ne le serait pas forcément chez nous. Tout est une question de culture.
すみません . excuse(z)-moi
Se dit quand on veut attirer l’attention de quelqu’un pour demander un renseignement ou si l’on veut s’excuser d’un petit quelque chose, une bousculade par exemple. Il s’agit de la forme polie négative de すまない . Il existe aussi une forme abrégée:
すまん . excuse(z)-moi
Toutefois, je vous conseille vivement d’utiliser すみません, la forme abrégée すまん pouvant être considéré comme très familière, à la limite irespectueux.
Traduit approximativement par “excusez-moi”, il résonne devant les portes, les taxis, les magasins et les restaurants, laissant “ありがとう” (merci) au bord du chemin. Cela se traduit souvent par une hypothèse selon laquelle les Japonais s’excusent à l’exclusion de tout le reste.
Selon certains sondages, seulement 10% de すみません est une excuse. Quatre-vingt dix pour cent sont utilisés pour faire preuve de respect, de politesse et d’honnêteté. Quand quelqu’un fait quelque chose pour vous, s’écarte de votre chemin à l’épicerie ou maintient la porte ouverte pour vous laisser passer, すみません est la réponse la plus adéquate là où, en Occident, nous dirions plutôt "merci".
Tout aussi facilement un remerciement qu’un désolé, すみません est régulièrement utilisé pour reconnaître les ennuis que quelqu’un a rencontrés pour vous. Il s’agit, selon la situation, d’une excuse ou d’une gratitude, et aussi une façon de montrer votre humilité.
Cela étant dit, voyons la suite:
悪い .
わるい . désolé
Bon, celui-là, vous le connaissez peut-être. 悪い . わるい est plus connu pour être un adjectif qualificatif pour dire "mauvais", "médiocre", "méchant(e)" mais peut aussi être employé pour dire "désolé". ATTENTION: tout comme すまん, dire 悪い pour s’excuser de quelque chose est considéré comme très familier, à la limite du vulgaire. N’utilisez jamais すまん et 悪い pour vous excuser auprès de vos parents, d’un élève plus âgé que vous, de vos professeurs, de vos supérieurs hiérarchiques, ni même auprès d’un client. Ces deux expressions ne peuvent être employé qu’avec une personne du même âge que vous ou en tout cas très proche de vous, vos amis par exemple. Et je pense d’ailleurs que, même avec vos amis, il est largement préférable d’utiliser すみません ou encore l’expression suivante:
ごめん(なさい) . pardonne(z)-moi
Nous disons ごめん(なさい) après avoir fait quelque chose de mal. ごめん est la forme familière et ごめんなさい est la forme soutenue. Nous pouvons aussi dire:
ごめんね . pardonne(z)-moi
お疲れ様でした .
おつかれさまでした
Cette expression s’emploie pour complimenter quelqu’un après qu’il a bien travaillé. Se traduit par : « Beau travail » ou « Merci pour le travail effectué ».
Si l’on découpe l’expression mot à mot on obtient :
お : Préfixe honorifique. En l’utilisant on montre le respect que l’on a pour son interlocuteur.
疲れ : Du verbe « 疲れる . つかれる » qui veut dire « Devenir fatigué ».
様 : Suffixe qui marque également le respect.
でした : Mot qui indique que l’action décrite dans la phrase s’est déroulée dans le passé.
On peut donc littéralement traduire cette expression par « Nous sommes fatigués ». Une phrase que vous n’oseriez jamais dire en public sur votre lieu de travail. Les Japonais, eux, la disent tout le temps ! Car contrairement à ce que l’on pourrait croire, elle ne sous-entend pas quelque chose de négatif. Les travailleurs japonais utilisent cette expression pour s’encourager et exprimer leur gratitude entre collègues.
行ってきます .
いってきます
Est la formule qu’on dit aux personnes qui restent, quand on quitte sa maison ou son lieu de travail.
Littéralement, 行ってきます . いってきます signifie « J’y vais ».
La réponse à 行ってきます . いってきます est 行ってらっしゃい . いってらっしゃい qui veut dire « Je vous laisse partir ».
Et quand on rentre à la maison, on dit :
只今 .
ただいま . je suis de retour. / je suis rentré.
L’écriture en kanji est très rare.
お帰りなさい .
おかえりなさい . bon retour
いらっしゃいませ .
ようこそ . bienvenue
Voici deux expressions pour dire « bienvenue ».
いらっしゃいませ signifie « bienvenue » quand on entre dans un magasin.
ようこそ est une expression plus générale et plus souvent utilisée qu’on voit souvent dans les aéroports par exemple. Même dans les aéroports français, vous avez peut-être déjà vu cette expression écrite sur des panneaux. Quand on entre au Japon ou quand on entre chez quelqu’un, l’interlocuteur vous dit ようこそ pour vous souhaiter la bienvenue.
お邪魔します .
おじゃまします . je rentre. / permettez-moi de vous déranger.
Se dit lorsque vous entrez chez quelqu’un, lorsque vous vous installez quelque part.
はい
. Oui
いいえ
. Non
お願いします .
おねがいします
. S’il vous plaît
ありがとう
. Merci
ありがとうございます
. Merci beaucoup
どういたしまして
. De rien, je vous en prie, il n’y a pas de quoi
お早う (ございます) .
おはよう (ございます)
. Bonjour
今日は .
こんにちは
. Bonjour
今晩は .
こんばんは
. Bonsoir
お元気ですか .
おげんきですか
. Comment vas-tu (allez-vous)?
元気です .
げんきです
. Je vais bien
お元気で .
おげんきで
. Portez-vous bien
左様なら .
さようなら
. Au revoir
またね
. À plus tard. / À la prochaine.
お休みなさい .
おやすみなさい
. Bonne nuit, reposez-vous bien
また明日 .
またあした
. À demain
初めまして .
はじめまして
. Enchanté / Ravi de vous rencontrer
どうぞ宜しくお願いします .
どうぞよろしくおねがいします
. Enchanté / Ravi de vous rencontrer
どうぞ
. Je vous en prie
頂きます .
いただきます
. Bon appétit
すみません
. Excuse(z)-moi (poli)
すまん
. Excuse(z)-moi (familier)
悪い .
わるい
. Désolé (très familier)
ごめん
. Pardonne(z)-moi (familier)
ごめんなさい
. Pardonne(z)-moi (poli)
ごめんね
. Pardonne(z)-moi (familier)
お疲れ様でした .
おつかれさまでした
. Beau travail / Merci pour le travail effectué
行ってきます .
いってきます
. J’y vais
行ってらっしゃい .
いってらっしゃい
. À toute à l’heure / À plus tard
只今 .
ただいま
. Je suis de retour / Je suis rentré
お帰りなさい .
おかえりなさい
. Bon retour
いらっしゃいませ /
ようこそ
. Bienvenue
お邪魔します .
おじゃまします
. Je rentre / Permettez-moi de vous déranger
Voilà ! Il existe bien d’autres formules de politesse que nous verrons bien plus tard, petit à petit mais pour l’instant, commencez par apprendre celles-ci. S’il y a des kanji que vous ne connaissez pas – et je me doute bien qu’il y en a pour la plupart – je vous invite à chercher dans le dictionnaire. Il faut toujours aller chercher dans le dictionnaire.
Je vous remercie d’avoir pris le temps de lire ce cours et nous nous retrouverons au prochain cours.
Vous aurez noté que j’ai mis en rouge l’hiragana お dans la plupart des expressions. Il s’agit d’un préfixe qui permet de marquer la politesse. Vous en saurez un peu plus lorsque nous aborderons ce préfixe plus en détail vers la fin de la saison deux.
Introduction