Oggi, un ottimo corso di vocabolario! Vedremo insieme una moltitudine di espressioni educate comunemente usate in Giappone. Queste sono probabilmente espressioni che molti di voi già conoscono, espressioni che possono essere trovate in qualsiasi guida turistica in Giappone.
Tuttavia, in questo corso, non ti darò solo frasi pronte dicendoti di memorizzarle. Spiegherò in dettaglio l’utilità di ciascuna di essi e in quale contesto l’una o l’altra dovrebbe essere usata.
Vedrai anche alcuni kanji sopravvissuti in alcune formule. Per ora, impara questi kanji con le formule così come sono. E non preoccuparti, vedremo questi kanji in modo più dettagliato quando inizieremo la grammatica.
はい . sì
はい esprime inoltre che abbiamo compreso un ordine o un desiderio o che stiamo rispondendo a una chiamata.
いいえ . non
お願いします .
おねがいします . per favore
Può letteralmente tradurre in « fare una richiesta ». Generalmente utilizzato quotidianamente in negozi e ristoranti. Da non confondere « 下さい . ください » che significa anche « per favore » ma con una nozione più marcata di ritorno.
ありがとう (ございます) . grazie (mólto) / grazie (mille)
The ございます ti consente di essere più educato nei tuoi ringraziamenti.
どういたしまして . di niente, per favore, prego
Quindi, per dire "ciao" in giapponese, ci sono diverse espressioni a seconda dell’ora del giorno.
お早う (ございます) .
おはよう (ございます) → buongiorno
今日は .
こんにちは → buongiorno
今晩は .
こんばんは → buonasera
Nota che « は » alla fine di « 今日は » e « 今晩は » è in realtà una particella grammaticale che studieremo più avanti.
È scritto は ma pronunciato わ. Per ora, tienilo a mente. Imparali a memoria. Queste sono espressioni che sono fatte così e basta.
お元気ですか .
おげんきですか . come stai ?
Questo è il modo più classico di chiedere a qualcuno come stanno. Esistono molte altre espressioni, ma questa è la più comune. A questa domanda, rispondi:
元気です .
げんきです . io sto bene
Quindi, quando ci separiamo, per dire all’altra parte di stare bene, diciamo:
お元気で .
おげんきで . stai bene
左様なら .
さようなら . arrivederci
La parola 左様なら . さようなら significa letteralmente « Arrivederci » in giapponese. Tuttavia, questa parola non è più utilizzata dai giapponesi, e ancor meno dai più giovani tra loro a causa del suo doppio significato. Se significa arrivederci, può anche essere usato per dire « Addio ».
左様なら . さようなら implica quindi che potresti non vedere mai più il tuo contatto. È un po ’triste e sembra sbagliato quando la situazione non si presta affatto. Soprattutto da quando il mondo di oggi è cambiato molto. Se i giovani giapponesi usano questo termine sempre meno, preferendo dire バイバイ (dall’espressione inglese “ciao ciao”), è principalmente a causa di tutti i mezzi di comunicazione che abbiamo oggi (smartphone, internet, mail...). Anche se non incontri necessariamente i tuoi cari o i tuoi amici fisicamente, oggigiorno, quasi tutti sono connessi. Inoltre, l’influenza occidentale ha avuto un ruolo significativo, da cui バイバイ.
Fortunatamente, ci sono molte alternative per dire « Arrivederci » ai tuoi cari in un modo meno solenne di 左様なら . さようなら come:
またね . a più tardi. / arrivederci alla prossima
お休みなさい .
おやすみなさい . buona notte, riposa bene
Ti dice quando stai per addormentarti o quando ti separi a notte fonda dopo una festa, ad esempio.
また明日 .
またあした . a domani / ci vediamo domani
初めまして .
はじめまして . piacere di conoscerti / lieto di conoscerti
Usa quando incontri qualcuno per la prima volta. Altrimenti, hai l’equivalente di seguito:
どうぞ宜しくお願いします .
どうぞよろしくおねがいします . piacere di conoscerti / lieto di conoscerti
どうぞ . prego
頂きます .
いただきます . buon appetito
Questa espressione si traduce spesso in « buon appetito » ma letteralmente significa « grazie per aver cucinato per me ». Dovresti sapere che la persona che cucinava non può dire 頂きます. Sono quelli che ricevono il pasto che, per gentilezza, ringraziano la persona che ha cucinato dicendo 頂きます.
Penso che non stia troppo dicendo che in Giappone scusarsi sia decisamente un’arte perché i giapponesi si scusano continuamente. Hanno anche diversi modi ed espressioni per scusarsi in base all’interlocutore davanti a loro e alla gravità della colpa commessa. Inoltre, ciò che i giapponesi considerano fastidioso non sarebbe necessariamente il caso. È tutta una questione di cultura.
すみません . mi scusi
Ti dice quando vuoi attirare l’attenzione di qualcuno per chiedere informazioni o se vuoi scusarti per qualcosa, come una fuga. È la forma educata negativa di すまない. C’è anche una forma abbreviata:
すまん . mi scusi
Tuttavia, ti consiglio vivamente di usare すみません, la forma abbreviata すまん può essere considerata molto familiare o addirittura irrispettosa.
Circa tradotto come “mi scusi”, suona davanti a porte, taxi, negozi e ristoranti, lasciando “ありがとう” (grazie) a proposito. Questo porta spesso i giapponesi a scusarsi per l’esclusione di tutto il resto.
Secondo alcuni sondaggi, solo il 10% di すみません è una scusa. Il 90% è usato per mostrare rispetto, cortesia e onestà. Quando qualcuno fa qualcosa per te, ti lascia passare per andare al negozio di alimentari o ti sta tenendo la porta, すみません è la risposta più appropriata in cui, in Occidente, preferiremmo dire "grazie".
Altrettanto facilmente un grazie come un "mi scusi", すみません viene regolarmente utilizzato per riconoscere i problemi che qualcuno ha riscontrato per te. A seconda della situazione, è una scusa o una gratitudine e anche un modo per mostrare la tua umiltà.
Detto questo, vediamo il resto:
悪い .
わるい . scusate
Bene, quello, potresti conoscerlo. 悪い . わるい è più noto per essere un qualificatore per dire "cattivo", "scarso" ma può anche essere usato per dire "scusa". ATTENZIONE: proprio come すまん, dire 悪い scusarsi per qualcosa è considerato molto familiare, al confine con il volgare. Non usare mai すまん e 悪い per scusarsi con i tuoi genitori, con uno studente più grande di te, con i tuoi insegnanti, con i tuoi supervisori o anche con un cliente. Queste due espressioni possono essere utilizzate solo con una persona della tua stessa età o comunque molto vicino a te, ad esempio i tuoi amici. E penso che, anche con i tuoi amici, è molto meglio usare すみません o la seguente espressione:
ごめん(なさい) . mi scusi
Noi diciamo ごめん(なさい) dopo aver fatto qualcosa di sbagliato. ごめん è la forma familiare e ごめんなさい è la forma educata. Possiamo anche dire:
ごめんね . mi scusi
お疲れ様でした .
おつかれさまでした
Questa espressione è usata per complimentarmi con qualcuno dopo aver fatto un buon lavoro. Tradotto da: « Bel lavoro » o « Grazie per il lavoro svolto ».
Se tagliamo l’espressione parola per parola otteniamo:
お : Prefisso onorario. Usandolo mostriamo rispetto per il nostro interlocutore.
疲れ : Dal verbo « 疲れる . つかれる » che significa « Stancarsi ».
様 : Suffisso che segna anche il rispetto.
でした : Parola che indica che l’azione descritta nella frase è avvenuta in passato.
Possiamo quindi letteralmente tradurre questa espressione con « Siamo stanchi ». Una frase che non oseresti mai dire in pubblico sul posto di lavoro. I giapponesi lo dicono sempre! Perché contrariamente a quanto si potrebbe pensare, non implica nulla di negativo. I lavoratori giapponesi usano questa espressione per incoraggiare ed esprimere gratitudine tra i colleghi.
行ってきます .
いってきます
È la formula che diciamo alle persone che rimangono quando escono di casa o del posto di lavoro.
Letteralmente, 行ってきます . いってきます significa « Io vado ».
La risposta a 行ってきます . いってきます è 行ってらっしゃい . いってらっしゃい che significa « Ti lascio andare ».
E quando torniamo a casa, diciamo:
只今 .
ただいま . sono tornato. / tornai a casa
Scrivere in kanji è molto raro.
お帰りなさい .
おかえりなさい . bentornato
いらっしゃいませ .
ようこそ . benvenuto
Ecco due espressioni per dire « benvenuto ».
いらっしゃいませ significa « benvenuto » quando entri in un negozio.
ようこそ è un’espressione più generale e più spesso usata che ad esempio vediamo spesso negli aeroporti. Anche negli aeroporti francesi e italiani, potresti aver già visto questa espressione scritta sui segni. Quando entri in Giappone o quando entri nella casa di qualcuno, la persona all’altro capo te dice ようこそ per darti il benvenuto.
お邪魔します .
おじゃまします . io entro / ci dispiace per l’inconvenienza
Si dice quando entri nella casa di qualcuno, quando ti stabilisci da qualche parte.
はい
. Sì
いいえ
. Non
お願いします .
おねがいします
. Per favore
ありがとう
. Grazie
ありがとうございます
. Grazie (mólto) / Grazie (mille)
どういたしまして
. Di niente, per favore, prego
お早う (ございます) .
おはよう (ございます)
. Buongiorno
今日は .
こんにちは
. Buongiorno
今晩は .
こんばんは
. Buonasera
お元気ですか .
おげんきですか
. Come stai ?
元気です .
げんきです
. Io sto bene
お元気で .
おげんきで
. Stai bene
左様なら .
さようなら
. Arrivederci
またね
. A più tardi. / Arrivederci alla prossima.
お休みなさい .
おやすみなさい
. Buona notte, riposa bene
また明日 .
またあした
. A domani / Ci vediamo domani
初めまして .
はじめまして
. Piacere di conoscerti / Lieto di conoscerti
どうぞ宜しくお願いします .
どうぞよろしくおねがいします
. Piacere di conoscerti / Lieto di conoscerti
どうぞ
. Prego
頂きます .
いただきます
. Buon appetito
すみません
. Mi scusi (educato)
すまん
. Mi scusi (familiare)
悪い .
わるい
. Scusate (molto familiare)
ごめん
. Mi scusi (familiare)
ごめんなさい
. Mi scusi (educato)
ごめんね
. Mi scusi (familiare)
お疲れ様でした .
おつかれさまでした
. Bel lavoro / Grazie per il lavoro svolto
行ってきます .
いってきます
. Io vado
行ってらっしゃい .
いってらっしゃい
. Ti lascio andare
只今 .
ただいま
. Sono tornato / Tornai a casa
お帰りなさい .
おかえりなさい
. Bentornato
いらっしゃいませ /
ようこそ
. Benvenuto
お邪魔します .
おじゃまします
. Io entro / Ci dispiace per l’inconvenienza
Ecco! Ci sono molte altre espressioni educate che vedremo molto più tardi, a poco a poco ma per ora, iniziamo imparando queste. Se ci sono kanji che non conosci – e sospetto che la maggior parte di essi lo siano – ti invito a cercare nel dizionario. Cerca sempre nel dizionario.
Grazie per aver dedicato del tempo a leggere questo corso e ci rivedremo al prossimo corso.
Avrai notato che ho messo l’hiragana お in rosso nella maggior parte delle espressioni. È un prefisso educato. Scoprirai un po’ di più su questo quando arriveremo a questo prefisso in modo più dettagliato verso la fine della seconda stagione.
Introduzione