Després d’haver vist la presentació dels hiragana, els katakana i els kanji, finalment veurem la presentació detallada dels rōmaji. Què són els rōmaji? Aquest és el nom que els japonesos li donen al nostre alfabet llatí. A més, en la paraula « rōmaji », té « Roma » en referència a l’alfabet llatí. No obstant això, ves amb compte, els rōmaji no tenen en compte els accents que hi ha en francès, espanyol, català i portuguès, ni les trencades, ni les dièresis, ni tan sols la vintena setena lletra de l’idioma alemany. Només tenen en compte les 26 lletres de l’alfabet llatí, que també són les 26 lletres de l’alfabet anglès que no inclouen accents, trencades o dièresi. A més, sabent que els japonesos es basen en gran part en l’idioma anglès per recuperar paraules estrangeres, tots dos són bons.
Has de saber que l’alfabet llatí s’usa àmpliament al Japó. Un nen japonès, des de ben petit quan ingressa a l’escola, aprèn els hiragana, els katakana i l’alfabet llatí. Ell aprèn tots tres. Simplement perquè al Japó l’alfabet llatí es troba a tot arreu. Però no s’usa per a escriure l’idioma japonès. Ja hem vist que, en japonès, quan tenim paraules estrangeres, les escrivim en katakana. En l’alfabet llatí, els japonesos escriuran principalment noms de marca : Sony, Sega, Nintendo, Kenzo...
És un estil que la majoria de la gent troba « genial ». La majoria dels japonesos de vegades es diverteixen escrivint el seu nom o cognom en lletres romanes. Per contra, als occidentals de vegades ens agrada divertir-nos escrivint el nostre nom en japonès o xinès només per veure com es veu.
Molt sovint, les marques adopten aquest estil per raons de màrqueting i comunicació. Per exemple, com reconeixen els fanàtics dels videojocs occidentals els jocs de la marca Nintendo? A causa de que el nom, especialment en el logotip, està escrit en lletra romana, els clients occidentals reconeixen immediatament el nom de la marca. És exactament el mateix per a marques com Capcom, Sony, Sega, Kenzo i totes les altres marques japoneses.
També podem trobar lletres romanes en diaris japonesos, revistes, principalment en els noms de pel·lícules, videojocs... A les cartes de menú d’alguns restaurants també, els ingredients dels plats de vegades estan escrits en anglès per a clients estrangers. L’aparició d’Internet i la globalització també han contribuït a l’ús més freqüent de l’alfabet llatí per part dels japonesos i és per això que els nens japonesos l’aprenen des de molt jove. D’altra banda, els japonesos segueixen molt aferrats a les seves arrels i quan es tracta de construir una oració en japonès, aquesta oració consistirà principalment en kanji, hiragana i katakana. Excepció quan es tracta d’escriure dates i hores, però veurem això amb més detall en el moment oportú.
Per donar-te alguns exemples de paraules que contenen romaji, primer tenim la paraula Eメール amb la lletra « E » per « Electronic » ja que correu electrònic significa « Electronic mail ». Els japonesos van decidir mantenir la lletra « E » de « Electronic ». Després té la paraula « Tシャツ » on els japonesos van guardar la lletra « T » de « T-shirt » simplement perquè un « T-shirt » té la forma que la lletra « T » per la qual cosa van mantenir el rōmaji. Finalment, una última per al camí, la paraula « camisa » que es diu « shirt » en anglès, es diu en japonès « Yシャツ » perquè una camisa té la forma de la lletra « Y ».
Nota : Per ara, no et pregunta per què el katakana ャ és molt petit en la paraula « Tシャツ ». Ho veurem amb més detall més endavant.
Llavors pots veure que podem fer servir rōmaji en les nostres oracions. Ara, tom els exemples que vam veure en el curs anterior :
青い帽子を買う。
Compro un barret blau.
青いベルトを買う。
Compro un cinturó blau.
Si ara volem dir « Compro una camisa blanca. » :
白いYシャツを買う。
Compro una camisa blanca.
Ja notes algunes petites novetats. Et vaig posar de color els kanji per una banda, els hiragana d’altra banda i finalment els katakana en un altre color :
白いYシャツを買う。
Compro una camisa blanca.
Els hiragana い i う són okurigana i l’hiragana を és una partícula. Tenim la paraula « camisa » en katakana Yシャツ. Pots notar la presència del rōmaji Y.
Llavors pots veure que és possible barrejar aquests quatre sistemes d’escriptura japonesos en una frase.
No vaig especificar això anteriorment, però els rōmaji també s’usen per transcriure japonès a lletres romanes per als estrangers que volen aprendre l’idioma japonès. I et estic parlant aquí sobre oracions completes com de vegades trobem en guies turístiques plenes d’expressions punt per utilitzar, fórmula de cortesia com « hola », « adeu », « gràcies »... Però això és per turistes. No oblida que estem aquí per aprendre japonès seriosament, per aprendre a parlar completament japonès. Com et vaig dir, una llengua només es pot aprendre en el seu sistema d’escriptura, de manera que llegir oracions completes en rōmaji mai et farà progressar.
Dit això, cobrirem diverses formes d’escriure japonès en rōmaji amb més detall. No t’estic dient més per ara, només que aquest curs serà més cultural que qualsevol altra cosa. Un cop haguem acabat definitivament amb tot el que cal dir sobre els rōmaji, tingues en compte que mai veuràs frases rōmaji en els meus lliçons. Has d’aprendre els teus kana. Una vegada que acabi la primera temporada, consideraré que has dominat els teus kana i podrem passar a la gramàtica. Per descomptat, si t’ho va oblidar, si ja no saps com pronunciar o escriure alguns kana, no preocupa’t. Només has de tornar per revisar les lliçons necessàries per refrescar la teva memòria.
Aquest curs ha acabat i gràcies per llegir-ho. Fes excursions a tornar a llegir tot el que hem vist i en el pròxim curs, cobrirem els arabiasūji, el que serà l’últim curs d’aquesta part. Així que t’estic esperant.
Presentació dels rōmaji