CURS DE VOCABULARI DE BRYAN MANGIN

挨拶と礼儀の単語 - Les fórmules de cortesia

Introducció

Avui, un gran curs de vocabulari! Veurem junts una multitud d’expressions educades d’ús comú al Japó. Aquestes són probablement expressions que la majoria de vosaltres ja conegueu, expressions que es poden trobar a qualsevol guia turística de Japó.
No obstant això, en aquest curs, no només vaig a donar-te frases ja fetes dient-te que les memoritzis. Explicaré en detall la utilitat de cada un d'aquestes i en quin context cal fer servir una o altra.
També veuràs alguns kanji que han sobreviscut en algunes fórmules. Per ara, només aprèn aquests kanji amb les fórmules tal com estan. I no et preocupa, veurem aquests kanji amb més detall quan comencem la gramàtica.

Dir "sí", "no", "si us plau"...

はい . sí
はい també expressa que hem entès una ordre o un desig o que estem responent a una trucada.
いいえ . no

お願いします . おねがいします . si us plau
Literalment es pot traduir per "fer una sol·licitud". Generalment s’usa diàriament en botigues i restaurants. No s’ha de confondre amb "下さい . ください" que també significa "si us plau", però amb una noció més marcada de retorn.

ありがとう (ございます) . (moltes) gràcies
The ございます et permet ser més amable en el teu agraïment.

どういたしまして . de res, si us plau.

Dir "hola", "bona nit", "com estàs?", "adéu"...

Després, per dir "hola" en japonès, hi ha diverses expressions segons l’hora del dia.
お早う (ございます) . おはよう (ございます) → bon dia
今日は . こんにちは → bon dia
今晩は . こんばんは → bona tarda

Tingues en compte que el « » al final de « 今日は » i « 今晩は » és en realitat una partícula gramatical que estudiarem més endavant.
S’escriu però es pronuncia [wa] com la partícula . Per ara, tingues-ho en compte. Aprén de memòria. Aquestes són expressions que es fan així i això és tot.

お元気ですか . おげんきですか . com estàs?

Aquesta frase és la forma més clàssica de preguntar a algú com està. Hi ha moltes altres expressions, però aquesta és la més comuna. A aquesta pregunta, respon :

元気です . げんきです . estoy bien

A més, al separar-nos, per dir a l’altra persona que es tingui cura, diem :

お元気で . おげんきで . cuídese
左様なら . さようなら . adiós

El terme 左様なら . さようなら significa literalment "Adéu" en japonès. No obstant això, aquesta paraula ja no és utilitzada realment pels japonesos, i menys encara pels més joves entre ells a causa del seu doble significat.

左様なら . さようなら implica que és possible que mai torni a veure el seu contacte. És una mica trist i sona malament quan la situació no es presta en absolut. Sobretot perquè el món d’avui ha canviat molt. Si els joves japonesos fan servir cada vegada menys aquest terme, preferint dir バイバイ (de l’expressió anglesa « bye bye »), es deu principalment a tots els mitjans de comunicació que tenim avui (telèfon intel·ligent, Internet, correu electrònic...). Encara que no necessàriament coneixen els seus éssers estimats o amics més físicament, avui en dia, gairebé tots estan connectats. A més, la influència occidental ha jugat un paper important, d’aquí el バイバイ.

Afortunadament, hi ha moltes alternatives per dir "Adéu" als seus éssers estimats d’una manera menys solemne que 左様なら . さようなら com :

またね . fins després / fins a la pròxima
お休みなさい . おやすみなさい . bona nit, descansa bé

Es diu quan està a punt de quedar-se adormit o quan se separa tarda a la nit després d’una festa, per exemple.

また明日 . またあした . fins demà
初めまして . はじめまして . gust a conèixer-te

Utilitza-ho quan coneguis a algú per primera vegada. En cas contrari, té l’equivalent a continuació :

どうぞ宜しくお願いします . どうぞよろしくおねがいします . gust a conèixer vostè
どうぞ . gràcies
頂きます . いただきます . bon provecho / gaudeix del teu àpat / gaudir del seu menjar

Aquesta expressió a menús es tradueix com a "bon provecho", però significa literalment "gràcies per cuinar per a mi". Has de saber que la persona que va cuinar no pot dir 頂きます. Són aquells que reben el menjar que, per cortesia, agraeixen a la persona que va cuinar dient 頂きます.

L’art de disculparse al Japó

Crec que això no és una exageració dient que al Japó, disculpar és francament un art perquè els japonesos es disculpen tot el temps. També tenen diverses formes i expressions per disculpar-se segons l’interlocutor que tenen al davant i la gravetat de la falla comesa. A més, el que els japonesos consideren molest no necessàriament seria considerat com a tal a Occident. Tot és una qüestió de cultura.
すみません . disculpeme
Es diu quan vols cridar l’atenció d’algú per demanar informació o si vols disculpar-se per alguna cosa, com una estampida. És la forma educada negativa de すまない. També hi ha una forma abreujada :
すまん . disculpeme
No obstant això, et recomano encaridament que fes servir すみません, la forma abreujada すまん es pot considerar molt familiar, fins i tot irrespectuosa.
Aproximadament traduït com "disculpi", sona davant de portes, taxis, botigues i restaurants, deixant "ありがとう" (gràcies) per cert. Això sovint dóna per resultat que els japonesos es disculpen per l’exclusió de tota la resta.
Segons algunes enquestes, només el 10% de すみません és una excusa. El 90% es fa servir per mostrar respecte, cortesia i honestedat. Quan algú faci alguna cosa per a tu, et deixa passar o manteniu la porta oberta per deixar’t passar, すみません és la millor resposta on, a Occident, diríem "gràcies".
Tant un agraïment com un perdó, すみません s’usa regularment per reconèixer els problemes que algú ha trobat per vostè. Depenent de la situació, és una excusa o un gratitud, i també una forma de mostrar la teva humilitat.
Dit això, vegem la resta :

悪い . わるい . disculpeme
Bé, aquesta pot ser que ja ho sàpigues. 悪い . わるい és més conegut per ser un adjectiu que significa "dolent / dolenta", "pobre", "desagradable", però també es pot usar per dir "ho sento". ATENCIÓ : com すまん, dir 悪い per disculpar-se per alguna cosa es considera molt familiar, limitant amb el vulgar. Mai utilitza すまん i 悪い per disculpar-se amb els teus pares, amb un estudiant més gran que tu, amb els teus mestres, amb els teus supervisors o fins i tot amb un client. Aquestes dues expressions només poden usar-se amb una persona de la mateixa edat que tu o, en qualsevol cas, molt propera a tu, els teus amics, per exemple. I també crec que, fins i tot amb els amics, és molt millor fer servir すみません o la següent expressió :
ごめん(なさい) . perdoneu / perdoname
Diem ごめん(なさい) després de fer alguna cosa malament. ごめん és la forma familiar i ごめんなさい és la forma educada. També podem dir :
ごめんね . perdoneu / perdoname

お疲れ様でした . おつかれさまでした
Aquesta expressió es fa servir per felicitar a algú després d’haver fet una bona feina. Traduït per : "Bona feina" o "Gràcies pel treball realitzat".
Si tallem l’expressió paraula per paraula, obtenim :
: Prefix honorari. A l’usar-ho, tu mostres respecte al teu interlocutor.
疲れ : Del verb « 疲れる . つかれる » el que significa « cansar-se ».
: Sufix que també marca respecte.
でした : Paraula que indica que l’acció descrita en l’oració va tenir lloc en el passat.
Per tant, podem traduir literalment aquesta expressió per « Estem cansats ». Una frase que mai et atreviries a dir en públic en el teu lloc de treball. ¡Els japonesos ho diuen tot el temps! Perquè al contrari del que un podria pensar, no implica res negatiu. Els treballadors japonesos usen aquesta expressió per encoratjar i expressar gratitud entre els seus col·legues.

Dir "Me’n vaig", "Estic de tornada", "Benvingut de nou", "Benvingut"...

行ってきます . いってきます
És la fórmula que diem a les persones que es queden, quan surten de casa o del lloc de treball.
Litteralemente, 行ってきます . いってきます significa "Jo vaig".
La resposta a 行ってきます . いってきます és 行ってらっしゃい . いってらっしゃい significa "Ens veiem més tard".
I quan vam arribar a casa, diem :
只今 . ただいま . estic de tornada. / ja arribi. / ja torno a casa.
Escriure en kanji aquesta expressió és molt rar.

お帰りなさい . おかえりなさい . bon retorn
いらっしゃいませ . ようこそ . benvingut
Aquí hi ha dues expressions per dir « benvingut ». いらっしゃいませ significa « benvingut » quan entra a una botiga. ようこそ és una expressió més general i d’ús més freqüent que veiem en els aeroports, per exemple. Fins i tot en els aeroports francesos, és possible que ja hagis vist aquesta expressió escrita en cartells. Quan entres al Japó o quan entres a la casa d’algú, l’interlocutor et diu ようこそ per donar-te la benvinguda.
お邪魔します . おじゃまします . Perdona per les molèsties.
Es diu quan entra a la casa d’algú, quan t’instal·la en algun lloc.

Recapitulem

はい . Sí
いいえ . No
願いします . ねがいします . Si us plau
ありがとう . Gràcies
ありがとうございます . Moltes gràcies
どういたしまして . De res, si us plau
早う (ございます) . はよう (ございます) . Bon dia
今日は . こんにちは . Bon dia
今晩は . こんばんは . Bona tarda
元気ですか . げんきですか . Com està(s)?
元気です . げんきです . Estic bé
元気で . げんきで . Tingues cura
左様なら . さようなら . Adéu
またね . Fins després / Fins a la pròxima
休みなさい . やすみなさい . Bona nit, descansa bé
また明日 . またあした . Fins demà
初めまして . はじめまして . Gust a conèixer vostè
どうぞ宜しくお願いします . どうぞよろしくおねがいします . Gust a conèixer vostè
どうぞ . Gràcies
頂きます . いただきます . Bon provecho / Gaudeix del teu àpat / Gaudir del seu menjar
すみません . Disculpeme (educada)
すまん . Disculpeme (familiar)
悪い . わるい . Disculpeme (molt familiar)
ごめん . Perdoni / Perdoname (familiar)
ごめんなさい . Perdoni / Perdoname (educada)
ごめんね . Perdoneme / Perdoname (familiar)
疲れ様でした . つかれさまでした . Bona feina / Gràcies per la feina realitzada
行ってきます . いってきます . Jo vaig
行ってらっしゃい . いってらっしゃい . Ens veiem més tard
只今 . ただいま . Estic de tornada / Ja arribi / Estic de tornada a casa
帰りなさい . かえりなさい . Bon retorn
いらっしゃいませ / ようこそ . Benvingut
邪魔します . じゃまします . Perdona’m per les molèsties

Conclusió

Hi ha moltes altres fórmules de cortesia que veurem molt més tard, a poc a poc, però per ara, comença per aprendre aquestes. Si hi ha kanji que no coneixes, i sospito que la majoria et són desconeguts, et convido a buscar al diccionari. Sempre busca al diccionari.
Gràcies per trobar el temps de llegir aquest curs i ens tornarem a veure en el proper curs.
Tu hauràs notat que he posat el hiragana en vermell en la majoria de les expressions. Es tracta d’un prefix que permet marcar la cortesia. Trobaràs una mica més d’això quan parlem a aquest prefix amb més detall cap al final de la segona temporada.