Après avoir vu la présentation des hiragana, des katakana et des kanji, nous allons enfin voir la présentation détaillée des rōmaji. Les rōmaji, qu’est-ce que c’est ? C’est le nom que donne les japonais à notre alphabet latin. D’ailleurs, dans « rōmaji », vous avez « Rome » en référence à l’alphabet latin. Attention toutefois, les rōmaji ne prennent pas en compte les accents que l’on peut avoir dans la langue française, espagnol et portugaises, ni les cédilles, ni les trémas, ni même la vingt-septième lettre de la langue allemande. Ils prennent uniquement en compte les 26 lettres de l’alphabet latin qui sont également les 26 lettres de l’alphabet anglais qui n’intègre ni accents, ni cédilles, ni trémas d’ailleurs. De plus, sachant que les japonais se basent beaucoup sur l’anglais pour récupérer des mots étrangers, les deux sont bons.
Il faut savoir que l’alphabet latin est énormément utilisé au Japon. Un enfant japonais, dès son plus jeune âge quand il entre à l’école, il apprend les hiragana, les katakana et l’alphabet latin. Il apprend les trois. Tout simplement parce qu’au Japon l’alphabet latin est présent absolument partout. Mais il n’est pas utilisé pour écrire la langue japonaise. Nous avons déjà vu qu’en japonais, quand nous avons des mots étrangers, nous les écrivons en katakana. En alphabet latin, les japonais vont surtout écrire des noms de marques : Sony, Sega, Nintendo, Kenzo…
C’est un style que la plupart des gens trouvent « cool ». La plupart des japonais s’amusent parfois à écrire leur prénom ou leur nom en lettres romaines. Inversement, nous autres occidentaux aimons parfois nous amuser à écrire notre nom en japonais ou en chinois simplement pour voir à quoi cela ressemble.
Le plus souvent, les marques adoptent ce style pour des raisons de marketing et de communication. Par exemple, comment font les fans occidentaux de jeux vidéo pour reconnaître des jeux de la marque Nintendo ? Parce que le nom, notamment dans le logo, est écrit en lettre romaine donc la clientèle occidentale reconnait immédiatement le nom de la marque. C’est exactement la même chose pour des marques comme Capcom, Sony, Sega, Kenzo et toutes les autres marques japonaises.
Nous pouvons aussi trouver des lettres romaines dans les journaux japonais, les magazines, la plupart du temps dans les noms de films, de jeux vidéo… Sur les cartes de menu dans certains restaurants aussi, les ingrédients des plats sont parfois écrits en anglais pour la clientèle étrangère. L’apparition d’Internet et la mondialisation ont également contribué à l’utilisation plus fréquente de l’alphabet latin par les japonais et c’est pourquoi les enfants japonais l’apprennent dès leur plus jeune âge. D’un autre côté, les japonais restent tout de même très attachés à leurs racines et quand il s’agit de construire une phrase en japonais, cette phrase sera surtout constituée de kanji, d’hiragana et de katakana. Exeption quand il s’agit d’écrire les dates et les heures mais nous verrons tout cela plus en détail en temps voulu.
Pour vous donner quelques exemples de mots contenant des rōmaji, nous avons tout d’abord le mot Eメール avec le « E » pour « Electronic » puisque e-mail signifie « Electronic mail ». Les japonais ont décidé de garder le « E » de « Electronic ». Ensuite, vous avez le mot « Tシャツ » où les japonais ont conservé le « T » de « T-shirt » tout simplement parce qu’un « T-shirt » a la forme d’un « T » donc ils ont conservé le rōmaji. Enfin, un dernier pour la route, le mot « chemise » qui se dit « shirt » en anglais, se dit en japonais « Yシャツ » car une chemise a la forme d’un « Y ».
Note : Pour l’instant, ne vous posez pas la question de savoir pourquoi le katakana ャ est en tout petit dans le mot « Tシャツ ». Nous verrons cela plus en détails un peu plus tard.
Donc, vous voyez bien que nous pouvons utiliser des rōmaji dans nos phrases. Maintenant, je reprends les exemples que nous avons vu dans le cours précédent :
青い帽子を買う。
J’achète un chapeau bleu.
青いベルトを買う。
J’achète une ceinture bleue.
Si maintenant nous voulons dire « J’achète une chemise blanche. » :
白いYシャツを買う。
J’achète une chemise blanche.
Vous remarquez déjà quelques petites nouveautés. Je vous mets en couleur les kanji d’une part, les hiragana d’autre part et enfin les katakana dans une autre couleur :
白いYシャツを買う。
J’achète une chemise blanche.
Les hiragana い et う sont des okurigana et l’hiragana を est une particule. Nous avons le mot « chemise » en katakana Yシャツ. Notez la présence du rōmaji Y.
Donc, vous voyez qu’il est possible de mélanger dans une même phrase ces quatre systèmes d’écriture japonais.
Je ne l’ai pas précisé plus haut mais les rōmaji sont également utilisés pour retranscrire le japonais en lettres romaines pour les étrangers qui veulent apprendre la langue japonaise. Et je vous parle ici de phrases entières comme on en trouve parfois dans des guides touristiques remplis d’expressions toutes faîtes, de formules de politesse comme « bonjour », « au revoir », « merci » … Mais ça, c’est pour les touristes. N’oubliez pas que nous, nous sommes ici pour apprendre sérieusement le japonais, apprendre à parler complètement japonais. Comme je vous l’ai dit, une langue ne peut s’apprendre que dans son système d’écriture donc lire des phrases entières en rōmaji ne vous fera jamais progresser.
Cela dit, nous aborderons plus en détails plusieurs manières d’écrire du japonais en rōmaji. Je ne vous en dis pas plus pour l’instant, simplement ce cours sera plus à titre culturelle qu’autre chose. Une fois que nous aurons définitivement fini avec tout ce qu’il y a à dire sur les rōmaji, sachez bien que vous ne verrez jamais de phrases retranscrites en rōmaji dans mes cours. Vous devez impérativement apprendre vos kana sinon vous ne vous en sortirez jamais. Une fois que la première saison sera terminée, je considérerai que vous maîtrisez vos kana et nous pourrons passer à la grammaire. Bien entendu, s’il vous arrive d’avoir un oubli, de ne plus savoir comment se prononce ou s’écrit tel ou tel kana, ne vous inquiétez pas. Il vous suffira de revenir en arrière pour réviser les cours nécessaires afin de vous rafraîchir la mémoire.
Ce cours est à présent terminé et je vous remercie de l’avoir lu. Prenez le temps de relire tout ce que nous avons vu et dans le prochain cours, nous aborderons les arabiasūji, ce qui constituera le dernier cours de cette partie. Alors accrochez-vous car je vous y attends.
Présentation des rōmaji