Nous avons vu les trois premières règles qui nous permettent d’utiliser à fond les katakana et les hiragana. Il est temps de passer à la quatrième règle : celle des combinaisons.
Cette règle est la même pour les katakana et les hiragana.
Pour cette leçon, je vous présenterai uniquement les hiragana mais sachez que ça marche pour les deux.
Jusque-là, nous avons appris plein de nouvelles choses en japonais, plein de nouveaux sons et pourtant il nous reste encore toute une nouvelle gamme de sons à apprendre.
Par exemple, le mot « dragon » en japonais se dit « ryû ». Je vous l’écris pour l’instant en rômaji. À votre avis, est-ce qu’il s’agit de りゆ ou りう ?
Eh bien, ce ne sera ni l’un ni l’autre car « ryû » constitue une syllabe à part entière, ce que nous n’avons pas encore étudié. Et il existe plein d’autres mots comme cela en japonais ainsi que des prénoms. Pour vous citer quelques exemples :
« kyou » → Aujourd’hui
« byouin » → Hôpital
« ninja » → Ninja
« momiji » → Erable
« gyoza » → Gyoza (ravioli japonais)
« ryû » → Dragon
« Jun » → Jun
Bien entendu, cette liste est loin d’être très exhaustive, les mots japonais contenant des combinaisons sont très nombreux et il est impossible de tous les lister ici. Toutefois, une liste un peu plus exhaustive vous attend à la fin du cours.
Pour l’instant, revenons sur les combinaisons. Pour écrire une combinaison en japonais, nous aurons besoin d’un grand hiragana et d’un petit hiragana. Et le grand hiragana fera obligatoirement partie de la colonne des « i » : い, き, ぎ, し, じ, ち, ぢ, に, ひ, び, ぴ, み, り.
い → "Impossible de créer des combinaisons"
き → き + ゃ = きゃ
き + ゅ = きゅ
き + ょ = きょ
ぎ → ぎ + ゃ = ぎゃ
ぎ + ゅ = ぎゅ
ぎ + ょ = ぎょ
し → ""
じ → ""
ち → ""
ぢ → ""
に → に + ゃ = にゃ
に + ゅ = にゅ
に + ょ = にょ
ひ → ひ + ゃ = ひゃ
ひ + ゅ = ひゅ
ひ + ょ = ひょ
び → び + ゃ = びゃ
び + ゅ = びゅ
び + ょ = びょ
ぴ → ぴ + ゃ = ぴゃ
ぴ + ゅ = ぴゅ
ぴ + ょ = ぴょ
み → み + ゃ = みゃ
み + ゅ = みゅ
み + ょ = みょ
り → り + ゃ = りゃ
り + ゅ = りゅ
り + ょ = りょ
Comme vous pouvez le voir jusqu’à présent, ces combinaisons sont simples à comprendre.
Maintenant, voyons comment nous allons créer des combinaisons avec les hiragana し, じ et ち. Nous avons déjà vu dans un précédent cours que leur prononciation est assez particulière quand nous les combinons avec d’autres hiragana.
Par exemple :
– Quand nous combinons l’hiragana し avec un petit ゃ, cela ne se prononce pas « shia » mais « sha ».
– Quand nous combinons l’hiragana じ avec un petit ゃ, cela ne se prononce pas « jia » mais « ja ».
– Quand nous combinons l’hiragana ち avec un petit ゃ, cela ne se prononce pas « chia » mais « cha ».
Voyons maintenant ces combinaisons :
し → し + ゃ = しゃ
し + ゅ = しゅ
し + ょ = しょ
じ → じ + ゃ = じゃ
じ + ゅ = じゅ
じ + ょ = じょ
ち → ち + ゃ = ちゃ
ち + ゅ = ちゅ
ち + ょ = ちょ
ぢ → "Impossible de créer des combinaisons"
Il est impossible de créer les combinaisons avec ぢ car cela nous donnerait exactement la même chose qu’avec l’hiragana じ. De plus, l’hiragana ぢ n’est pratiquement jamais utilisé, chose qui avait déjà été dite auparavant.
Comme dit au début, ces combinaisons sont également valables avec des katakana. Nous utiliserons pour cela les kana ャ, ュ et ョ.
Il existe pour les katakana exclusivement d’autres combinaisons utilisées dans un contexte bien particulier mais je ne vous en dirai pas plus pour l’instant. Nous verrons ces nouvelles combinaisons plus tard.
Donc, récapitulons tout ce que nous avons vu jusqu’à présent.
En hiragana et en katakana, nous avons le petit っ / ッ pour exprimer la pause, et nous avons les petits ゃ, ゅ, ょ pour créer les combinaisons que nous venons de voir.
En katakana existent également les petits ア, イ, ウ, エ, オ que nous utiliserons dans certains cas particuliers que nous verrons plus tard.
Peut-être l’avez-vous déjà vu en lisant des mangas que les japonais écrivent en hiragana des petits あ ou des petits お. Par exemple, pour représenter un personnage poussant un cri : あああああ.
Gardez à l’esprit que, grammaticalement, ça n’existe pas. Nous ne verrons jamais cela quand nous étudierons la langue japonaise. Cela existe uniquement dans les mangas où les mangakas se permettent quelques petites fantaisies. Voilà tout.
Maintenant que vous avez compris cela, nous allons pouvoir créer une floppée de mots un peu plus complexes. Dans la liste de mots ci-dessous, prêtez bien attention aux pauses et aux combinaisons. N’oubliez pas que la pause équivaut à un temps.
けっきょく. finalement
やっきょく. pharmarcie
ぎゅうにょう. lait de vache
れっしゃ. train
でんしゃ. train électrique
しぎょ. début du travail, début des cours
じんじゃ. sanctuaire, temple shinto
じゅうどう. judo
じゅうしょ. adresse
いっしょ. ensemble
びょういん. hôpital
びようしょ. salon de beauté
コンピュータ. ordinateur
キャラクター. personnage
ミュージカル. comédie musicale
ミッション. mission
Cette troisième partie sur les quatre règles d’utilisation des kana est enfin terminé. Vous savez maintenant écrire absolument tout ce qui peut être prononcé en langue japonaise. N’oubliez pas qu’en japonais une syllabe vaut un temps, une pause vaut également un temps. Et comme d’habitude, n’hésitez pas à réviser cette leçon aussi souvent que nécessaire.
Dans la quatrième partie, nous verrons encore plein de nouvelles choses. Nous aborderons l’écriture des kana dans les mots étrangers : les règles de la katakanisation, la retranscription des noms propres étrangers en katakana et bien plus encore. Nous verrons tout cela plus en détail au fil des cours à venir.
Je peux enfin vous donner vos exercices. Dans le premier, vous avez des mots en hiragana et en katakana avec, parfois des allongements mais surtout des combinaisons, que je vous demande d’écrire en rōmaji. Et dans le second, vous avez des mots en rōmaji que je vous demande d’écrire en hiragana ou en katakana selon les cas, et bien entendu, il y a aussi des combinaisons pour ces mots-là.
N’oubliez pas également qu’une combinaison ne dure qu’un temps, entraînez-vous à prononcer les mots à l’oral en gardant cela à l’esprit et, à force, vous acquerrez des automatismes.
Ainsi se termine cette conclusion, je vous souhaite de bonnes révisions à tous et à toutes et je vous retrouve, très vite je l’espère, pour le prochain cours.
Introduction