Lorsque j’ai rédigé une première version de ce cours, j’ai pris conscience que les noms de famille japonais était un sujet extrêmement vaste, tant et si bien qu’il n’était pas possible d’aborder toutes les particularités propres à ce sujet maintenant. Voilà pourquoi ce cours n’est qu’une première partie. Nous aborderons plus profondément ce sujet bien plus tard dans le programme, le temps que vous acquérez une meilleure connaissance des kanji.
Dans le cours précédent, nous avons vu qu’il existait des cas particuliers aux lectures purement et sino-japonaise des kanji. Je vous ai aussi dit qu’il existait un dernier cas particulier celui des noms de famille japonais, et nous y voilà.
Première chose à savoir, les prénoms et noms de famille japonais s’écrivent en kanji. De temps en temps, ils peuvent s’écrire en hiragana ou en katakana.
Les prénoms et nom de famille étrangers s’écrivent exclusivement en katakana d’ailleurs, comme nous l’avons vu dans un précédent cours.
Aujourd’hui, nous allons nous concentrer sur les noms de famille japonais. Nous allons laisser les prénoms de côté car ceux-ci sont encore un cas à part plus complexe à appréhender que les noms de famille.
Pour vous donner un petit aperçu, il est possible (pour les prénoms japonais exclusivement) de mettre n’importe quelle lecture sur n’importe quel kanji, parfois pour donner un aspect symbolique. Un véritable bac à sable où vous vous rendrez vite compte qu’en dehors des règles classiques de lecture de kanji applicable à certains prénoms, vous allez surtout devoir les apprendre par cœur si vous voulez les retenir.
Mais nous verrons les prénoms japonais plus tard. Pour l’instant, concentrons-nous sur les noms de famille japonais.
Dans la grande majorité des cas, les noms de famille japonais sont toujours constitués de deux kanji et, là où c’est un cas particulier, c’est qu’ils sont lus en lecture purement japonaise. Tout simplement parce que les japonais n’ont pas attendu d’avoir les kanji et donc des lectures sino-japonaises pour avoir des noms de famille. Alors comment les noms de famille sont-ils apparus ?
De la même façon que dans beaucoup d’autres civilisations, les premiers noms de famille ont été donné par rapport à la situation géographique de la personne en question, c’est-à-dire le lieu où elle habitait. Il y a aussi les invasions, les guerres, les échanges culturelles qui ont également influencé les noms… Sur ce dernier point, le Japon est un cas particulier car il a demeuré pendant des siècles très isolé du reste du monde et n’a donc pas subit d’influences très importantes. C’est sans doute la principale raison pour laquelle la langue japonaise est classée comme étant un isolat.
Pour vous donner un exemple, une personne qui habitait au milieu d’une rizière, on écrivait son nom de famille avec le kanji de « rizière » et le kanji de « milieu » ; une personne qui vivait dans un village rempli de fleurs, on écrivait son nom avec le kanji de « fleur » et le kanji de « village »…
Ainsi, puisque les noms de famille ont été créés avant l’arrivée des kanji et des lectures sino-japonaises, aujourd’hui encore, même si nous avons deux kanji, nous gardons la lecture purement japonaise.
Je vais maintenant vous donner une liste de vingt-sept kanji avec lesquelles nous allons pouvoir créer plein de noms japonais. Ces kanji que j’ai sélectionnés sont ceux que l’on retrouve le plus souvent et avec lesquelles nous allons créer nos premiers noms de famille japonais. Ceux-ci sont parmi les plus communs, les plus répandus au Japon, à hauteur de plusieurs millions de personnes.
Allez, c’est parti !
田 .
た . rizière → だ
中 .
なか . milieu, intérieur
花 .
はな . fleur
木 .
き . arbre
森 .
もり . forêt
山 .
やま . montagne
口 .
くち . bouche → ぐち
川 .
かわ . rivière, fleuve → がわ
河 .
かわ . rivière, fleuve → がわ
松 .
まつ . pin
村 .
むら . village
石 .
いし . pierre, rocher
青 .
あお . bleu
宮 .
みや . palais; temple, sanctuaire shinto
鳥 .
とり . oiseau
岡 .
おか . crète d’une montagne (vous reconnaîtrez le kanji de montagne à l’intérieur)
内 .
うち . intérieur
島 .
しま . île → じま
水 .
みず . eau
本 .
もと . origine, base
岸 .
きし . rive, rivage, bord → ぎし
野 .
の . champ
東 .
ひがし . est
北 .
きた . nord
西 .
にし . ouest
南 .
みなみ . sud
小 .
ちい (さい) / こ . petit
Par exemple :
Avec le kanji de « rizière » et le kanji de « milieu, intérieur », nous pouvons créer le nom de famille « Tanaka ».
田 +
中 -
田中 . たなか
Si nous inversons les kanji, d’abord celui de « milieu, intérieur » et ensuite celui de « rizière », cela nous donne « Nakata ».
中 +
田 -
中田 . なかた
Avec le kanji de « rizière » et ensuite celui de « montagne », cela nous donne « Tayama ».
田 +
山 -
田山 . たやま
Avec le kanji de « milieu, intérieur » et ensuite celui de « montagne », cela nous donne « Nakayama ».
中 +
山 -
中山 . なかやま
Avec le kanji de « montagne » et ensuite celui de « village », cela nous donne « Yamamura ».
山 +
村 -
山村 . やまむら
Avec le kanji de « montagne » et ensuite celui de « rizière », cela nous donne « Yamada ».
山 +
田 -
山田 . やまだ
Avec le kanji de « montagne » et ensuite celui de « bouche », cela nous donne « Yamaguchi ».
山 +
口 -
山口 . やまぐち
Avec le kanji de « montagne » et ensuite celui de « rivière », cela nous donne « Yamagawa ».
山 +
川 -
山川 . やまがわ
Avec le kanji de « rizière » et ensuite celui de « bouche », cela nous donne « Taguchi ».
田 +
口 -
田口 . たぐち
Avec le kanji de « rivière » et ensuite celui de « bouche », cela nous donne « Kawaguchi ».
川 +
口 -
川口 . かわぐち
Avec le kanji de « pierre » et ensuite celui de « rizière », cela nous donne « Ishida ».
石 +
田 -
石田 . いしだ
Avec le kanji de « pierre » et ensuite celui de « rivière », cela nous donne « Ishikawa ».
石 +
川 -
石川 . いしかわ
Autre écriture possible : 石河 . いしかわ
Avec le kanji de « fleur » et ensuite celui de « rivière », cela nous donne « Hanakawa ».
花 +
川 -
花川 . はなかわ
Autre écriture possible : 花河 . はなかわ
Avec le kanji de « fleur » et ensuite celui de « crête d’une montagne », cela nous donne « Hanaoka ».
花 +
岡 -
花岡 . はなおか
Avec le kanji de « fleur » et ensuite celui de « rizière », cela nous donne « Hanada ».
花 +
田 -
花田 . はなだ
Avec le kanji de « fleur » et ensuite celui de « village », cela nous donne « Hanamura ».
花 +
村 -
花村 . はなむら
Avec le kanji de « pin » et ensuite celui de « rizière », cela nous donne « Matsuda ».
松 +
田 -
松田 . まつだ
Avec le kanji de « pin » et ensuite celui de « crète de montagne », cela nous donne « Matsuoka ».
松 +
岡 -
松岡 . まつおか
Avec le kanji de « pin » et ensuite celui de « arbre », cela nous donne « Matsuki ».
松 +
木 -
松木 . まつき
Avec le kanji de « pin » et ensuite celui de « rivière », cela nous donne « Matsukawa ».
松 +
川 -
松川 . まつかわ
Autre écriture possible : 松河 . まつかわ
Avec le kanji de « bleu » et ensuite celui de « arbre », cela nous donne « Aoki ».
青 +
木 -
青木 . あおき
Avec le kanji de « bleu » et ensuite celui de « montagne », cela nous donne « Aoyama ».
青 +
山 -
青山 . あおやま
Avec le kanji de « oiseau » et ensuite celui de « montagne », cela nous donne « Toriyama ».
鳥 +
山 -
鳥山 . とりやま
Avec le kanji de « intérieur » et ensuite celui de « rizière », cela nous donne « Uchida ».
内 +
田 -
内田 . うちだ
Avec le kanji de « intérieur » et ensuite celui de « rivière », cela nous donne « Uchikawa ».
内 +
川 -
内川 . うちかわ
Autre écriture possible : 内河 . うちかわ
Avec le kanji de « intérieur » et ensuite celui de « montagne », cela nous donne « Uchiyama ».
内 +
山 -
内山 . うちやま
Avec le kanji de « intérieur » et ensuite celui de « montagne », puis celui de « rizière », cela nous donne « Uchiyamada ».
内 +
山 +
田 -
内山田 . うちやまだ
Avec le kanji de « rizière » et ensuite celui de « île », cela nous donne « Tajima ».
田 +
島 -
田島 . たじま
Avec le kanji de « arbre » et ensuite celui de « île », cela nous donne « Kijima ».
木 +
島 -
木島 . きじま
Avec le kanji de « milieu, intérieur » et ensuite celui de « île », cela nous donne « Nakajima ».
中 +
島 -
中島 . なかじま
Avec le kanji de « île » et ensuite celui de « rizière », cela nous donne « Shimada ».
島 +
田 -
島田 . しまだ
Avec le kanji de « pierre » et ensuite celui de « île », cela nous donne « Ishijima ».
石 +
島 -
石島 . いしじま
Avec le kanji de « île » et ensuite celui de « village », cela nous donne « Shimamura ».
島 +
村 -
島村 . しまむら
Avec le kanji de « eau » et ensuite celui de « île », cela nous donne « Mizushima ».
水 +
島 -
水島 . みずしま
Avec le kanji de « montagne » et ensuite celui de « origine, base », cela nous donne « Yamamoto ».
山 +
本 -
山本 . やまもと
Avec le kanji de « pin » et ensuite celui de « origine, base », cela nous donne « Matsumoto ».
松 +
本 -
松本 . まつもと
Avec le kanji de « temple, sanctuaire » et ensuite celui de « origine, base », cela nous donne « Miyamoto ».
宮 +
本 -
宮本 . みやもと
Avec le kanji de « rivière » et ensuite celui de « origine, base », cela nous donne « Kawamoto ».
川 +
本 -
川本 . かわもと
Autre écriture possible : 河本 . かわもと
Avec le kanji de « crète de montagne » et ensuite celui de « origine, base », cela nous donne « Okamoto ».
岡 +
本 -
岡本 . おかもと
Avec le kanji de « pierre » et ensuite celui de « origine, base », cela nous donne « Ishimoto ».
石 +
本 -
石本 . いしもと
Avec le kanji de « fleur » et ensuite celui de « origine, base », cela nous donne « Hanamoto ».
花 +
本 -
花本 . はなもと
Avec le kanji de « village » et ensuite celui de « origine, base », cela nous donne « Muramoto ».
村 +
本 -
村本 . むらもと
Avec le kanji de « rive, rivage, bord » et ensuite celui de « rivière », cela nous donne « Kishida ».
岸 +
田 -
岸田 . きしだ
Avec le kanji de « rive, rivage, bord » et ensuite celui de « origine, base », cela nous donne « Kishimoto ».
岸 +
本 -
岸本 . きしもと
Avec le kanji de « village » et ensuite celui de « rive, rivage, bord », cela nous donne « Yamagishi ».
山 +
岸 -
山岸 . やまぎし
Avec le kanji de « temple, sanctuaire » et ensuite celui de « eau », cela nous donne « Miyamizu ».
宮 +
水 -
宮水 . みやみず
Avec le kanji de « est » et ensuite celui de « montagne », cela nous donne « Higashiyama ».
東 +
山 -
東山 . ひがしやま
Avec le kanji de « nord » et ensuite celui de « montagne », cela nous donne « Kitayama ».
北 +
山 -
北山 . きたやま
Avec le kanji de « ouest » et ensuite celui de « montagne », cela nous donne « Nishiyama ».
西 +
山 -
西山 . にしやま
Avec le kanji de « sud » et ensuite celui de « montagne », cela nous donne « Minamiyama ».
南 +
山 -
南山 . みなみやま
Avec le kanji de « est » et ensuite celui de « champ », cela nous donne « Higashino ».
東 +
野 -
東野 . ひがしの
Avec le kanji de « ouest » et ensuite celui de « champ », cela nous donne « Nishino ».
西 +
野 -
西野 . にしの
Avec le kanji de « nord » et ensuite celui de « champ », cela nous donne « Kitano ».
北 +
野 -
北野 . きたの
Avec le kanji de « sud » et ensuite celui de « champ », cela nous donne « Minamino ».
南 +
野 -
南野 . みなみの
Avec le kanji de « petit » et ensuite celui de « île », cela nous donne « Kojima ».
小 +
島 -
小島 . こじま
Avec le kanji de « chien » et ensuite celui de « montagne », cela nous donne « Inuyama ».
犬 +
山 -
犬山 . いぬやま
Avec le kanji de « rivière, fleuve » et ensuite celui de « forêt », cela nous donne « Kawamori ».
川 +
森 -
川森 . かわもり
Autre écriture possible : 河森 . かわもり
Avec le kanji de « forêt » et ensuite celui de « rivière, fleuve », cela nous donne « Morikawa ».
森 +
川 -
森川 . もりかわ
Autre écriture possible : 森河 . もりかわ
Avec le kanji de « rivière » et ensuite celui de « village », cela nous donne « Kawamura ».
川 +
村 -
川村 . かわむら
Autre écriture possible : 河村 . かわむら
Avec le kanji de « village » et ensuite celui de « rivière », cela nous donne « Murakawa ».
村 +
川 -
村川 . むらかわ
Autre écriture possible : 村河 . むらかわ
Avec le kanji de « forêt » et ensuite celui de « rizière », cela nous donne « Morita ».
森 +
田 -
森田 . もりた
Bon, vous le voyez, les noms de famille japonais sont très simples à comprendre. Deux kanji et une prononciation exclusivement en purement japonais. Vous aurez remarqué dans la liste de noms de famille que je vous ai donné que certains kanji changent légèrement de prononciation quand ils sont placés en suffixe dans la combinaison. On dira qu’ils diphtonguent.
Vous vous souvenez du dakuten que nous avons vu dans la leçon sur les kana et hiragana ? En guise d’exemple, prenons le kanji 岸 . きし. Placé en suffixe dans le nom de famille 山岸 . やまぎし, vous notez que le き devient ぎ.
Bien entendu, vous aurez aussi noté que toutes les prononciations purement japonaises des kanji ne diphtonguent pas forcément.
Ainsi, dans les noms de famille comme 岡埼 . おかざき, 山埼 . やまざき et 宮埼 . みやざき, la syllabe さ diphtongue en ざ. Pourtant, dans le nom de famille 黒崎 . くろさき, elle ne diphtongue pas.
Nous avons ici affaire à la première règle annexe des kanji que nous avons vu dans un précédent cours. Pour rappel, dans un mot sino-japonais, il va parfois arriver que le premier kana (ou la première syllabe si vous préférez) du second kanji prennent un accent et cela, pour des raisons de prononciation.
Cela n’arrivera pas à tous les coups donc ce sera à vous de savoir quand est-ce qu’il y a un accent et quand est-ce qu’il n’y en aura pas.
Aussi bien pour les noms de famille que pour les noms communs composé de deux kanji ou plus, vous devez apprendre par cœur à force de pratique quand la première règle annexe s’applique et quand elle ne s’applique pas.
J’espère que cette leçon sur les noms de famille japonais vous aura plu. Ce fut une leçon particulièrement longue car je tenais à vous donner le maximum d’exemples possibles et c’est chose faite.
Cela fait beaucoup de kanji à retenir mais il est important que vous les appreniez tous dès à présent. Tout cela n’est que du par cœur. Relisez cette leçon plusieurs fois et entraînez-vous à écrire ces noms de famille jusqu’à les mémoriser à la perfection.
Concernant les prénoms japonais, nous ne les aborderons que bien plus tard car ces derniers obéissent à des règles un peu plus complexes que les noms de famille et il est nécessaire que nous voyions ensemble les chiffres et les nombres d’abord. Là, vous vous demandez quel est le rapport avec les prénoms. Ne vous inquiétez pas, je vous expliquerai tout en détail le moment venu.
Sachez également qu’il existe des noms de famille en sino-japonais bien que plus rares. Nous verrons aussi cela bien plus tard à la toute fin de la saison deux.
Je vous remercie de m’avoir lu jusqu’ici et je vous suggère de souffler un bon coup. Prenez votre temps pour relire cette leçon et je vous souhaite bon courage pour vos révisions.
Introduction