COURS DE VOCABULAIRE PAR BRYAN MANGIN

家族の単語 - Les membres de la famille

Introduction

Le cours de vocabulaire du jour porte sur les membres de la famille. Alors, pour être exact, en japonais, nous allons utiliser des mots bien spécifiques pour parler de sa propre famille et d’autres mots pour parler de la famille des autres.
Pour aujourd’hui, nous allons apprendre comment parler de sa propre famille. Pour parler de la famille des autres, nous verrons cela dans un autre cours de vocabulaire.
La particularité de ces mots est qu’ils servent à désigner les membres de sa propre famille. Par conséquent, nous les traduirons en rajoutant le pronom prossessif correspondant "mon, ma, mes". Par exemple, le mot . むすめ tout seul se traduira par "ma fille".
Il y a de nombreuses particularités à la plupart de ces mots que nous verrons au fur et à mesure, notamment des pluriels uniques en japonais mais aussi des mots qui se prononcent exactement de la même façon mais qui s’écrivent différemment et ont un sens légèrement différent.
Je n’entre pas plus dans les détails pour l’instant. Nous allons découvrir cela ensemble petit à petit et en conclusion, je vous fournirai toutes les explications nécessaires.
Maintenant que cette introduction est faîte, je vous laisse avec la liste de vocabulaire ci-dessous. Prenez votre temps pour apprendre tous ces nouveaux mots. N’hésitez à faire des pauses et à revenir en arrière pour les relire encore et encore jusqu’à retenir à la perfection tous ces nouveaux mots.

単語. Vocabulaire

. おっと . mon mari, mon époux
. つま . ma femme, mon épous
. ちち . mon père
. はは . ma mère
子供 . こども . mon enfant
息子 . むすこ . mon fils
. むすめ . ma fille
祖父 . ソフ . mon grand-père
祖母 . ソボ . ma grand-mère
. まご . mon petit-enfant, mon petit-fils, ma petite-fille

Nous avons vu ces premiers mots de vocabulaire. Maintenant, si nous voulons parler de nos parents ou de nos grand-parents au pluriel, il existe des mots bien précis pour désigner à la fois nos parents d’une part, et nos grand-parents d’autre part.

両親 . リョウシン . mes parents
祖父母 . ソフボ . mes grands-parents

Voilà! Ces deux mots sont à apprendre par coeur. Ce sont des cas particuliers, c’est ainsi qu’ils font leurs pluriels en japonais. Nous verrons bien plus tard comment fonctionne plus exactement le pluriel en japonais.

双子 . ふたご . mon jumeau, ma jumelle
. あに . mon frère aîné
. おとうと . mon frère cadet
. あね . ma soeur aînée
. いもうと . ma soeur cadette

Maintenant, si nous voulons parler de nos frêres et soeurs, ou uniquement de nos soeurs.

兄弟 . キョウダイ . frères et soeurs, frères
姉妹 . シマイ . soeurs

Voilà! Ces deux mots sont aussi à apprendre par coeur. Toujours des cas particuliers, ne vous posez pas de questions, c’est ainsi que le pluriel de ces mots fonctionnent.

従兄 . いとこ . mon cousin aîné
従弟 . いとこ . mon cousin cadet
従姉 . いとこ . ma cousine aîné
従妹 . いとこ . ma cousine cadette

Maintenant, si nous voulons parler de nos cousins ou de nos cousines.

従兄弟 . いとこ . mes cousins
従姉妹 . いとこ . mes cousines

Même chose! Apprenez ces pluriels par coeur. Et qui plus est, si vous observez bien, vous aurez noté que la prononciation des kanji est exactement la même que leur équivalent au singulier.

Je vous laisse avec les derniers mots de vocabulaire à retenir.

伯父 . おじ . mon oncle aîné
叔父 . おじ . mon oncle cadet
伯母 . おば . ma tante aînée
叔母 . おば . ma tante cadette

大伯父 . おおおじ . mon grand-oncle aîné
大叔父 . おおおじ . mon grand-oncle cadet
大伯母 . おおおば . ma grande-tante aînée
大叔母 . おおおば . ma grande-tante cadette

義兄 . ギケイ . mon beau-frère aîné
義弟 . ギテイ . mon beau-frère cadet
義姉 . ギシ . ma belle-soeur aînée
義妹 . ギマイ . ma belle soeur cadette

Conclusion

Comme vous le voyez, la famille c’est compliqué et les japonais nous le prouvent bien car ils n’ont rien simplifiés de ce côté-là. L’idéal serait bien évidemment de tous les apprendre. Ce n’est pas facile mais c’est possible, et je vous le conseille vivement d’ailleurs. Sinon vous pouvez vous contenter d’apprendre uniquement ce qui se rapporte à votre famille. N’oubliez pas que tous ces mots sont utilisés uniquement pour parler de sa famille à soi, pas de celle des autres.
Comme promis, je vais maintenant vous fournir quelques explications supplémentaires pour que vous sachiez comment utiliser ces mots, notamment à l’oral, sans être trop perdu.
Vous aurez remarqué que de nombreux mots possédent une écriture différente et un sens légèrement différent mais se prononcent exactement de la même manière. Par exemple ce mot-ci, 従兄, et ce mot-là 従姉, se prononcent tous les deux いとこ , le premier désignant "mon cousin" et le deuxième "ma cousine". Nous avons exactement le même cas de figure si nous voulons désigner notre oncle ou notre tante, qu’il s’agisse de l’aîné(e) ou du (de la) cadet (cadette). La prononciation est la même mais l’écriture en kanji est différente. Tout cela signifie que vous devez bien connaître vos kanji car c’est le seul moyen, à l’écrit en tout cas, pour savoir de qui nous parlons. En plus du contexte puisque le japonais reste une langue très contextuelle.
Pourtant, même en dépit du contexte qui pourrait aider à comprendre de qui nous parlons, que faisons-nous si nous n’avons pas le contexte ? Eh bien, c’est très simple. Si nous voulons parler de notre oncle aîné par exemple, nous ne dirons pas "おじ" puisque 伯父 (oncle aîné) et 叔父 (oncle cadet) se prononce pareillement. Notre interlocuteur ne va pas forcément comprendre de qui nous parlons. Mais si nous disons "le frère de mon père" ou plus simplement, si nous joignons le nom de notre oncle suivit de 伯父さん . おじさん, dans ce cas, la personne à qui nous parlons va comprendre de qui nous voulons parler. Les japonais eux-mêmes le font très souvent d’ailleurs, cela permet d’éviter toute confusion.
Vous aurez aussi peut-être noté que certains mots ne font pas la différence entre les genres. Par exemple le mot 双子 . ふたご peut se traduire par "mon jumeau" ou "ma jumelle" selon que l’on parle d’un garçon ou d’une fille.
Ce cours est à présent terminé, je vous remercie de l’avoir lu. Continuez d’être assidu dans votre travail et vous ferez des progrès, je vous le garantis.
Bonnes révisions à tous et à toutes.