PRIMA STAGIONE - BRYAN MANGIN

I nomi di famiglia giapponesi - Parte 1

Introduzione

Nel corso precedente, abbiamo visto che c’erano casi speciali per le letture puramente e sino-giapponesi dei kanji. Ti ho anche detto che esiste un ultimo caso particolare, quello dei cognomi giapponesi, ed eccoci qui.
Prima cosa da sapere, i nomi e i cognomi giapponesi sono scritti in kanji. Di tanto in tanto, possono essere scritti in hiragana o katakana.
Nomi e cognomi stranieri sono scritti esclusivamente in katakana, come abbiamo visto in una lezione precedente.
Oggi ci concentreremo sui cognomi giapponesi. Lasceremo da parte i nomi perché questi sono ancora un caso a parte più complessi da comprendere dei cognomi.
Per darti una piccola panoramica, è possibile (solo per i nomi giapponesi) dare qualsiasi lettura a qualsiasi kanji, a volte per dare un aspetto simbolico. Un vero sandbox in cui ti renderai rapidamente conto che, a parte le classiche regole per la lettura dei kanji applicabili a determinati nomi, dovrai soprattutto memorizzarli se vuoi ricordarle.
Ma vedremo i nomi giapponesi più tardi. Per ora, concentriamoci sui cognomi giapponesi.

I cognomi giapponesi

Nella stragrande maggioranza dei casi, i cognomi giapponesi consistono sempre di due kanji e, laddove si tratta di un caso speciale, è che sono letti in una lettura puramente giapponese. Semplicemente perché i giapponesi non hanno aspettato i kanji, e quindi le letture sino-giapponesi per avere cognomi. Allora, come sono apparsi i cognomi ?
Come in molte altre civiltà, i primi cognomi sono stati dati in relazione alla posizione geografica della persona in questione, vale a dire il luogo in cui ha vissuto. Ci sono anche invasioni, guerre, scambi culturali che hanno influenzato i nomi... Su quest’ultimo punto, il Giappone è un caso speciale perché è rimasto per secoli molto isolato dal resto del mondo e quindi non è stato soggetto a influenze molto significative. Questo è probabilmente il motivo principale per cui la lingua giapponese è classificata come un isolato.
Per darti un esempio, una persona che viveva nel mezzo di una risaia, abbiamo scritto il suo cognome con il kanji di « campo di riso / risaia » e il kanji di « mezzo » ; una persona che viveva in un villaggio pieno di fiori, abbiamo scritto il suo nome con il kanji di « fiore » e il kanji de « villaggio »…
Quindi, poiché i cognomi sono stati creati prima che arrivassero le kanji e le letture sino-giapponesi, anche oggi, anche se abbiamo due kanji, manteniamo la lettura puramente giapponese.

Esempi di cognomi giapponesi

Ora ti darò un elenco di ventisette kanji con i quali saremo in grado di creare molti nomi giapponesi. Questi kanji che ho selezionato sono quelli che troviamo più spesso e con i quali creeremo i nostri primi cognomi giapponesi. Questi sono tra i più comuni e i più diffusi in Giappone, fino a diversi milioni di persone.
Eccoci qui!

. . campo di riso / risaia →
. なか . mezzo, interiore
. はな . fiore
. . albero
. もり . foresta
. やま . montagna
. くち . bocca → ぐち
. かわ . fiume → がわ
. かわ . fiume → がわ
. まつ . pino
. むら . villaggio
. いし . pietra, roccia
. あお . blu
. みや . palazzo; tempio, santuario shintoista
. とり . uccello
. おか . cresta di una montagna (riconoscerai il kanji di montagna all’interno)
. うち . interiore
. しま . îsola → じま
. みず . acqua
. もと . origine, base
. きし . riva, bordo → ぎし
. . campo
. ひがし . est
. きた . nord
西 . にし . ovest
. みなみ . sud
. ちい (さい) / . piccolo

Per esempio :
Con il kanji di « campo di riso / risaia » e il kanji di « mezzo, interiore », noi possiamo creare il cognome « Tanaka ».
+ - 田中 . たなか

Se invertiamo il kanji, prima di tutto quello di « mezzo, interiore » e poi quello di « campo di riso / risaia », questo ci dà « Nakata ».
+ - 中田 . なかた

Con il kanji di « campo di riso / risaia » e poi quello di « montagna », questo ci dà « Tayama ».
+ - 田山 . たやま

Con il kanji di « mezzo, interiore » e poi quello di « montagna », questo ci dà « Nakayama ».
+ - 中山 . なかやま

Con il kanji di « montagna » e poi quello di « villaggio », questo ci dà « Yamamura ».
+ - 山村 . やまむら

Con il kanji di « montagna » e poi quello di « campo di riso / risaia », questo ci dà « Yamada ».
+ - 山田 . やま

Con il kanji di « montagna » e poi quello di « bocca », questo ci dà « Yamaguchi ».
+ - 山口 . やまぐち

Con il kanji di « montagna » e poi quello di « fiume », questo ci dà « Yamagawa ».
+ - 山川 . やまがわ

Con il kanji di « campo di riso / risaia » e poi quello di « bocca », questo ci dà « Taguchi ».
+ - 田口 .ぐち

Con il kanji di « fiume » e poi quello di « bocca », questo ci dà « Kawaguchi ».
+ - 川口 . かわぐち

Con il kanji di « pietra, roccia » e poi quello di « campo di riso / risaia », questo ci dà « Ishida ».
+ - 石田 . いし

Con il kanji di « pietra, roccia » e poi quello di « fiume », questo ci dà « Ishikawa ».
+ - 石川 . いしかわ
Altra scrittura possibile : 石河 . いしかわ

Con il kanji di « fiore » e poi quello di « fiume », questo ci dà « Hanakawa ».
+ - 花川 . はなかわ
Altra scrittura possibile : 花河 . はなかわ

Con il kanji di « fiore » e poi quello di « cresta di una montagna », questo ci dà « Hanaoka ».
+ - 花岡 . はなおか

Con il kanji di « fiore » e poi quello di « campo di riso / risaia », questo ci dà « Hanada ».
+ - 花田 . はな

Con il kanji di « fiore » e poi quello di « villaggio », questo ci dà « Hanamura ».
+ - 花村 . はなむら

Con il kanji di « pino » e poi quello di « campo di riso / risaia », questo ci dà « Matsuda ».
+ - 松田 . まつ

Con il kanji di « pino » e poi quello di « crète de montagne », questo ci dà « Matsuoka ».
+ - 松岡 . まつおか

Con il kanji di « pino » e poi quello di « albero », questo ci dà « Matsuki ».
+ - 松木 . まつき

Con il kanji di « pino » e poi quello di « fiume », questo ci dà « Matsukawa ».
+ - 松川 . まつかわ
Altra scrittura possibile : 松河 . まつかわ

Con il kanji di « blu » e poi quello di « albero », questo ci dà « Aoki ».
+ - 青木 . あおき

Con il kanji di « blu » e poi quello di « montagna », questo ci dà « Aoyama ».
+ - 青山 . あおやま

Con il kanji di « uccello » e poi quello di « montagna », questo ci dà « Toriyama ».
+ - 鳥山 . とりやま

Con il kanji di « interiore » e poi quello di « campo di riso / risaia », questo ci dà « Uchida ».
+ - 内田 . うち

Con il kanji di « interiore » e poi quello di « fiume », questo ci dà « Uchikawa ».
+ - 内川 . うちかわ
Altra scrittura possibile : 内河 . うちかわ

Con il kanji di « interiore » e poi quello di « montagna », questo ci dà « Uchiyama ».
+ - 内山 . うちやま

Con il kanji di « interiore » e poi quello di « montagna », puis celui de « campo di riso / risaia », questo ci dà « Uchiyamada ».
+ + - 内山田 . うちやま

Con il kanji di « campo di riso / risaia » e poi quello di « isola », questo ci dà « Tajima ».
+ - 田島 .じま

Con il kanji di « albero » e poi quello di « isola », questo ci dà « Kijima ».
+ - 木島 .じま

Con il kanji di « mezzo, interiore » e poi quello di « isola », questo ci dà « Nakajima ».
+ - 中島 . なかじま

Con il kanji di « isola » e poi quello di « campo di riso / risaia », questo ci dà « Shimada ».
+ - 島田 . しま

Con il kanji di « pietra, roccia » e poi quello di « isola », questo ci dà « Ishijima ».
+ - 石島 . いしじま

Con il kanji di « isola » e poi quello di « villaggio », questo ci dà « Shimamura ».
+ - 島村 . しまむら

Con il kanji di « acqua » e poi quello di « isola », questo ci dà « Mizushima ».
+ - 水島 . みずしま

Con il kanji di « montagna » e poi quello di « origine, base », questo ci dà « Yamamoto ».
+ - 山本 . やまもと

Con il kanji di « pino » e poi quello di « origine, base », questo ci dà « Matsumoto ».
+ - 松本 . まつもと

Con il kanji di « palazzo; tempio, santuario shintoista » e poi quello di « origine, base », questo ci dà « Miyamoto ».
+ - 宮本 . みやもと

Con il kanji di « fiume » e poi quello di « origine, base », questo ci dà « Kawamoto ».
+ - 川本 . かわもと
Altra scrittura possibile : 河本 . かわもと

Con il kanji di « cresta di una montagna » e poi quello di « origine, base », questo ci dà « Okamoto ».
+ - 岡本 . おかもと

Con il kanji di « pietra, roccia » e poi quello di « origine, base », questo ci dà « Ishimoto ».
+ - 石本 . いしもと

Con il kanji di « fiore » e poi quello di « origine, base », questo ci dà « Hanamoto ».
+ - 花本 . はなもと

Con il kanji di « villaggio » e poi quello di « origine, base », questo ci dà « Muramoto ».
+ - 村本 . むらもと

Con il kanji di « riva, bordo » e poi quello di « fiume », questo ci dà « Kishida ».
+ - 岸田 . きしだ

Con il kanji di « riva, bordo » e poi quello di « origine, base », questo ci dà « Kishimoto ».
+ - 岸本 . きしもと

Con il kanji di « villaggio » e poi quello di « riva, bordo », questo ci dà « Yamagishi ».
+ - 山岸 . やまぎし

Con il kanji di « palazzo; tempio, santuario shintoista » e poi quello di « acqua », questo ci dà « Miyamizu ».
+ - 宮水 . みやみず

Con il kanji di « est » e poi quello di « montagna », questo ci dà « Higashiyama ».
+ - 東山 . ひがしやま

Con il kanji di « nord » e poi quello di « montagna », questo ci dà « Kitayama ».
+ - 北山 . きたやま

Con il kanji di « ovest » e poi quello di « montagna », questo ci dà « Nishiyama ».
西 + - 西山 . にしやま

Con il kanji di « sud » e poi quello di « montagna », questo ci dà « Minamiyama ».
+ - 南山 . みなみやま

Con il kanji di « est » e poi quello di « campo », questo ci dà « Higashino ».
+ - 東野 . ひがしの

Con il kanji di « ovest » e poi quello di « campo », questo ci dà « Nishino ».
西 + - 西野 . にしの

Con il kanji di « nord » e poi quello di « campo », questo ci dà « Kitano ».
+ - 北野 . きたの

Con il kanji di « sud » e poi quello di « campo », questo ci dà « Minamino ».
+ - 南野 . みなみの

Con il kanji di « piccolo » e poi quello di « isola », questo ci dà « Kojima ».
+ - 小島 .

Con il kanji di « chien » e poi quello di « montagna », questo ci dà « Inuyama ».
+ - 犬山 . いぬやま

Con il kanji di « fiume » e poi quello di « foresta », questo ci dà « Kawamori ».
+ - 川森 . かわもり
Altra scrittura possibile : 河森 . かわもり

Con il kanji di « foresta » e poi quello di « fiume », questo ci dà « Morikawa ».
+ - 森川 . もりかわ
Altra scrittura possibile : 森河 . もりかわ

Con il kanji di « fiume » e poi quello di « villaggio », questo ci dà « Kawamura ».
+ - 川村 . かわむら
Altra scrittura possibile : 河村 . かわむら

Con il kanji di « villaggio » e poi quello di « fiume », questo ci dà « Murakawa ».
+ - 村川 . むらかわ
Altra scrittura possibile : 村河 . むらかわ

Con il kanji di « foresta » e poi quello di « campo di riso / risaia », questo ci dà « Morita ».
+ - 森田 . もりた

E così

Ora, vedi, i cognomi giapponesi sono molto semplici da capire. Due kanji e una pronuncia esclusivamente in puramente giapponese. Avrai notato nella lista dei cognomi che ti ho dato che alcuni kanji cambiano leggermente nella pronuncia quando vengono inseriti nel suffisso nella combinazione. Parliamo quindi di dittonghi.
Ricordi il dakuten che abbiamo visto nella lezione sui kana e hiragana ? Ad esempio, prendiamo il kanji . きし. Inserito in suffisso nel cognome 山岸 . やまぎし, noti che la sillaba diventa .
Naturalmente, avrai anche notato che non tutte le pronunce di kanji puramente giapponesi sono necessariamente dittonghi.
Quindi nei cognomi come 岡埼 . おかざき, 山埼 . やまざき e 宮埼 . みやざき, la sillaba diventa . Tuttavia, nel cognome 黒崎 . くろさき, non c’è nessun cambiamento.
Qui abbiamo a che fare con la prima regola annessa dei kanji che abbiamo visto in un corso precedente. Come promemoria, in una parola sino-giapponese, a volte capita che il primo kana (o la prima sillaba se preferisci) del secondo kanji abbia un accento e questo, per motivi di pronuncia.
Non accadrà ogni volta, quindi dipenderà da te sapere quando c’è un accento e quando non ci sarà.
Sia per i cognomi che per i nomi comuni costituiti da due o più kanji, è necessario memorizzare a forza di pratica quando si applica la prima regola aggiuntiva e quando non si applica.

Conclusione

Spero che ti sia piaciuta questa lezione sui nomi giapponesi. È stata una lezione particolarmente lunga perché volevo darti il maggior numero possibile di esempi ed è fatta.
Questo è un sacco di kanji da ricordare, ma è importante che tu li impari ora. Si tratta semplicemente di impararli a memoria. Ripassa più volte questa lezione ed esercitati a scrivere questi cognomi finché non li memorizzi perfettamente.
Per quanto riguarda i nomi giapponesi, non ne discuteremo fino a molto tempo dopo, perché obbediscono a regole un po’ più complesse dei cognomi ed è necessario vedere prima i numeri. Lì, ti chiedi qual è la relazione con i nomi di battesimo. Non ti preoccupare, spiegherò tutto in dettaglio quando verrà il momento.
Inoltre, tieni presente che esistono cognomi cinese-giapponesi sebbene siano più rari. Lo vedremo anche molto più tardi alla fine della seconda stagione.
Complimenti per il tuo lavoro oggi, continua i tuoi sforzi.