Tema - Tradueix les següents oracions al japonès :
Ronald està en Hogwarts.
........................................
Valentina i Alessia són a la piscina municipal.
........................................
Martin està en un supermercat a Ishikawa.
........................................
Estic a la bolera.
........................................
El gos guardià és a la petita comissaria.
........................................
El gat i el gos són a la sala de música de l’escola.
........................................
La rata de Ronald i el hipogrif d'Harry i Hermione estan en una sala de jocs.
........................................
Les caixes de Lego són a la botiga de joguines.
........................................
Albus Dumbledore està en una pista de tennis / pista de tennis a Madrid.
........................................
El cavall està a l’estable.
........................................
El gos guardià dels Baskervilles està a la farmàcia.
(escrigui "gos guardià" a partir de l’anglès "watchdog" en katakana)
........................................
Versió - Tradueix les següents oracions al català :
ルキナのお金は銀行にある。
........................................
ドラコ・マルフォイはシャンティイ競馬場にいる。
........................................
クリスチャンとフィオナは日本の温泉にいる。
........................................
トールのハンマーは富士山の火口にある。
........................................
マリオのトランペットは奈良の音楽屋にある。
........................................
ヴィンセントとバレンタインは渋谷のショッピングセンターのアーケードルームにいる。
........................................
乱馬の薔薇の花束は天道家の道場にある。
........................................
アイザックの剣とベルトは名古屋の警察署の待合室にある。
........................................
サムス・アランのブラとパンティーはコーヒーの木にある。
........................................
犬は犬小屋にいる。
........................................
ヨハンナの猫は横浜市役所にいる。
........................................
ホグワーツ . Hogwarts
スーパーマーケット . el supermercat (de l’anglès "supermarket")
番犬 .
バンケン . el gos guardià (sinònim: ウォッチドッグ)
ヒッポグリフ . l’hipogrif
ゲームセンター . el saló arcade (de l’anglès "game center")
レゴボックス . la caixa de Lego (de l’anglès "Lego box")
玩具屋 .
おもちゃや . la botiga de joguines
馬小屋 .
うまごや . l’estable
バスカヴィル家 .
バスカヴィルカ . la família Baskervilles
ウォッチドッグ .
el gos guardià (de l’anglès "watchdog", sinònim : 番犬 . バンケン)
温泉 .
オンセン . les aigües termals
トール . Thor
火口 .
カコウ . el crater (d’un volcà)
音楽屋 .
オンガクや . la botiga de música
アーケードルーム . la sala de jocs (de l’anglès "arcade room")
花束 .
はなたば . el ram de flors
家 .
いえ, うち; カ . la llar; el llinatge, la família... (sufix)
待合室 .
まちあいしつ . la sala d’espera
犬小屋 .
いぬごや . la casa de gos
Dona un bon cop d’ull a continuació :
横浜市役所 . よこはまシヤクショ . l’ajuntament de Yokohama
No hi ha partícula の perquè "Yohohama" és un nom propi. Farem una ullada més de prop a aquest cas a la fi de la segona temporada.
Exercici 1