Avui, en aquest curs, aprendrem a tornar una oració a la forma explicativa のだ, és a dir partícula の + verb だ, i que permet donar una explicació. És un curs bastant lleuger i en el qual veurem conceptes molt importants per a la continuació. Té alguns punts en comú amb les partícules de fi de oració que vam veure anteriorment i també estarà vinculat a com fer una pregunta en japonès. Llavors aquest és un curs molt important.
Llavors, en japonès, com es posa una oració en la forma explicativa? En poques paraules, només hem de posar の + だ a la fi de l’oració després del verb, així :
Verb + partícula の + verb だ
O, si prefereixes, escrit així :
Verb + のだ
Recorda que no pots tenir una partícula de fi de oració entre el verb i のだ. Immediatament després del verb, posem のだ.
I això, per tant, permet donar una explicació al interlocutor, que per descomptat requereix d’un context que requereix explicació. I per il·lustrar tot això amb un exemple, comencem amb una oració molt simple :
泥棒は菓子屋にいる。
どろぼうはかしやにいる。
El lladre està a la botiga de dolços.
Bé, aquesta és una oració molt fàcil ja que sabem com fer-la. Ara bé, si volem posar aquesta oració en la forma explicativa のだ, direm :
泥棒は菓子屋にいるのだ。
どろぼうはかしやにいるのだ。
És que el lladre està a la botiga de dolços.
Bé, la nostra oració està en forma explicativa. La diferència entre els dos és que la primera oració és informativa, simplement brinda una informació; i la segona oració és explicativa, dóna una explicació.
El « És que » tradueix la forma explicativa, la qual cosa implica que s’ha formulat una pregunta i, per tant, que el context requereix una explicació. Suposa que l’interlocutor va fer una pregunta com « Per què sona l’alarma? » i tu respons « És que el lladre està a la botiga de dolços ».
Per això sona l’alarma. Tu dones una explicació de per què sona l’alarma.
Atenció, tindrem un cas especial quan l’oració bàsica que hem de passar a la forma explicativa ja acaba amb だ. Per exemple :
栄三は天才だ。
えいぞうはてんさいだ。
Eizou és un geni.
Si posem のだ després del verb, això ens dóna :
栄三は天才だのだ。
Però això no és correcte. No podem tenir el verb だ dues vegades. Llavors, reemplacem el primer だ amb la partícula な.
栄三は天才なのだ。
えいぞうはてんさいなのだ。
És que Eizou és un geni.
Entén bé que això és sistemàtic. Cada vegada que tinguem una forma amb la partícula の després d’un verb だ, aquest mateix verb だ serà reemplaçat per la partícula な. Veurem més coses amb la partícula の més endavant, així que recorda això. Sempre serà el cas.
Ara tu ja saps com posar la teva oració en la forma explicativa のだ. Un cop fet això, et dóna una nova oració. El だ que hi ha darrere el の, el nou verb està a la fi de l’oració, el que significa que després d’aquest だ, per tant, pots posar, per exemple, una partícula a la fi de l’oració. Pots acabar la teva oració així :
[la oració] + のだよ
[la oració] + のだね
Aleshores, donat que podem posar qualsevol partícula de fi d’oració abans el だ, també podem posar la partícula か per posar la nostra oració explicativa en forma interrogativa.
A continuació, et mostra un exemple per il·lustrar això. Tornem al nostre exemple des del principi :
泥棒は菓子屋にいる。
どろぼうはかしやにいる。
El lladre està a la botiga de dolços.
Ara sabem com posar aquesta oració en la forma interrogativa. Això ens dóna :
泥棒は菓子屋にいるか。
どろぼうはかしやにいるか。
Està el lladre a la botiga de dolços?
Ara vegem la mateixa oració, però en la forma explicativa :
泥棒は菓子屋にいるのだ。
どろぼうはかしやにいるのだ。
És que el lladre està a la botiga de dolços.
Posem aquesta oració en l’oració interrogativa. Això ens dóna :
泥棒は菓子屋にいるのか。
どろぼうはかしやにいるのか。
Està el lladre a la botiga de dolços?
Ara la pregunta que sorgeix és ¿quina és la diferència entre 泥棒は菓子屋にいるか。 i 泥棒は菓子屋にいるのか。 ? La primera pregunta et permet demanar informació, la segona pregunta et permet demanar una explicació. I així, quan demanem una explicació, la resposta també està en la forma explicativa, estem donant una explicació. El que ens retorna al que vam dir anteriorment. Recorda que l’oració en català segueix sent exactament la mateixa perquè no és possible transcriure clarament la idea de demanar una explicació. Aquest matís només és possible en japonès.
Com hem vist en el curs sobre les partícules de fi de oració, la partícula か no és obligatòria quan fem una pregunta :
泥棒は菓子屋にいる?
どろぼうはかしやにいる?
Està el lladre a la botiga de dolços?
Podem fer el mateix quan fem una pregunta explicativa :
泥棒は菓子屋にいるの?
どろぼうはかしやにいるの?
Està el lladre a la botiga de dolços?
Recorda pujar l’entonació a la fi de l’oració amb el signe d’interrogació per escrit per a indicar que de fet és una pregunta.
Bé, tenim quatre formes de fer una pregunta japonesa neutral. Veurem en una altra ocasió com van les coses amb la forma polida (o educada si prefereixes).
Aprofito per donar-te el mateix en el cas d’una oració que acaba amb だ.
栄三は天才だ。
栄三は天才か。
栄三は天才?
I ara quan arribem a la forma explicativa ens dóna :
栄三は天才なのだ
栄三は天才なのか
栄三は天才なの?
Sense oblidar construir l’entonació a la fi de l’oració en l’últim cas.
Ara que hem vist tots els casos possibles i imaginables, és el moment de compartir amb tu quatre detalls d’ús que són de summa importància.
1ra Precisió
En primer lloc, のだ no només et permet donar una explicació, sinó també subratllar un punt o una pregunta, accentuar, fer que el punt sigui més important que una oració normal.
Per exemple, 泥棒は菓子屋にいるのだ。 no només servirà per donar una explicació sinó també per subratllar la informació que estem donant.
泥棒は菓子屋にいるのか。 i 泥棒は菓子屋にいるの? no només s’utilitzaran per demanar una explicació, sinó també per subratllar la informació que estem demanant.
I, per tant, la forma explicativa のだ, és una cosa que es va a utilitzar molt sovint, ja sigui per donar i demanar una explicació o simplement per donar i demanar informació fent-la més important. I en particular el « …の? » el qual es farà servir molt per fer una pregunta, el que permet una bona alternativa en el cas on, simplement després d’un verb en forma neutra que, com els vaig explicar en el curs anterior, no es fa tant perquè una mica massa brutal.
I com et vaig explicar a dalt, l’oració en català segueix sent exactament la mateixa perquè no és possible transcriure clarament la idea de demanar una explicació. Aquest matís només és possible en japonès.
2da Precisió
Llavors, sàpigues que una oració en la forma interrogativa i una oració en la forma explicativa al seu torn en la forma interrogativa també permeten expressar el descobriment, la comprensió d’un fet nou al baixar l’entonació amb la partícula か a la fi de l’oració.
Per exemple :
泥棒は菓子屋にいるか。
(baixant l’entonació en la partícula か)
Com si digués: « Ah, entès, hi ha un lladre a la botiga de dolços ». Jo descobreixo una nova informació.
Et dono un altre exemple prenent una altra oració :
栄三は天才なのか。
(baixant l’entonació en la partícula か com sempre)
Com si digués: « Ah, entès, és que Eizou és un geni ». Jo descobreixo una nova informació.
Bé. Quan tenim una partícula か i baixem bé l’entonació a la fi de l’oració – mentre que, en temps normals, quan es tracta d’una pregunta, tot el que és més clàssic, vam pujar l’entonació – aquí, en aquest cas, la baixem clarament. L’entonació descendent ha de sentir-se en la veu.
Llavors, ja no és una pregunta per se, indica que ens estem fent un comentari, que ens estem fent una pregunta a ens-mateix mentre que al mateix temps vam descobrir una nova informació. Ens fem una pregunta a ens-mateix per demanar confirmació mentre la afirmem a mitges perquè vam descobrir el fet al mateix temps. És meitat una sorpresa i meitat una confirmació.
Atenció, aquest cas, aquesta forma d’expressar meitat una sorpresa i meitat una confirmació només és possible amb oracions interrogatives acabant amb la partícula か. Llavors en oracions com :
泥棒は菓子屋にいる?
泥棒は菓子屋にいるの?
栄三は天才?
栄三は天才なの?
No és possible aplicar el que t’acabo d’explicar perquè no tenim la partícula か sobre la qual vam baixar l’entonació.
3ra Precisió
En tercer lloc, tingues en compte que, al parlar, és possible abreujar la partícula の en ん. Per exemple, en l’oració 泥棒は菓子屋にいるのだ。, la partícula の es torna ん com això :
泥棒は菓子屋にいるんだ。
Et permet dir l’oració una mica més ràpid, cosa que està molt present quan es parla. També funciona amb aquesta oració :
栄三は天才なのだ。
La partícula の es torna un ん, el que ens dóna :
栄三は天才なんだ。
També podem fer això amb oracions en forma interrogativa :
泥棒は菓子屋にいるんか。
栄三は天才なんか。
Això es fa sovint en oracions en forma declarativa, molt menys en oracions en forma interrogativa. També crec, a títol personal, que sovint trobem aquest cas en mangas. Atès que mangas són còmics i la història s’explica principalment a través de personatges que parlen. Com a anècdota, l’ús de ん per reemplaçar la partícula の recorda el dialecte d’Osaka on aquest ús encara està molt present. El dialecte d’Osaka, que es parla a l’oest del Japó, és un idioma lleugerament diferent del parlat a Tòquio.
4ta Precisió
Finalment, ara que sabem que en japonès hi ha algunes maneres de parlar més masculines i d’altres més femenines, sabem que les dones sovint eliminen el だ quan en tenim una al final d’una frase. Dóna un aspecte maco, és una mica infantil. De fet, en japonès « femení » i « infantil » són coses que sovint estan relacionades. Culturalment, a les dones al Japó els agrada molt acostar-se al comportament d’un nen per semblar boniques quan busquen complaure.
Llavors, per il·lustrar aquest quart i últim cas amb alguns exemples, si prenem les tres oracions a continuació :
泥棒は菓子屋にいるのだ。
栄三は天才だ。
栄三は天才なのだ。
I quan traiem el だ, ens dóna :
泥棒は菓子屋にいるの。
栄三は天才。
栄三は天才なの。
De vegades, les dones utilitzen aquesta forma com a signe d’exclamació. Podem reemplaçar la copula だ amb un signe d’exclamació o la partícula final よ :
泥棒は菓子屋にいるの! (A l’expressar l’exclamació en el to)
泥棒は菓子屋にいるのよ
Ara, si tu veus una oració on no hi ha だ on hauria d’haver, sabràs el que significa, especialment si la persona que parla és una dona o al menys un nen.
Aquest curs ja va acabar, va ser bastant llarg, però tot el que hem vist allà és molt important. No obstant això, recorda una cosa. Al contrari del que molta gent pensa, la partícula の no és una partícula de final d’oració. Si trobes oracions japoneses que acaben en の, vol dir que es tracta de la forma explicativa のだ que s’ha utilitzat d’alguna manera per demanar una explicació, per ressaltar una informació…
És important entendre totes les complexitats de la forma explicativa のだ ara perquè no confondre després. A més, tingues en compte que farem més lliçons sobre altres usos de la partícula の. No has acabat de sentir parlar d’aquesta partícula.
Ja és hora que continuïs amb les revisions... i els exercicis! Tema i versió, encara he de dir-ho? Pren el temps per integrar tot el que acabem de veure, no hi ha pressa.
Introducció