SEGONA TEMPORADA - BRYAN MANGIN

La partícula に

Introducció

La partícula és sens dubte la partícula més utilitzada en l’idioma japonès. En aquesta lliçó, només veurem un dels molts usos d’aquesta partícula per ara. És a dir, la partícula s’usa per indicar un lloc on no passa res. O, si prefereixes, s’utilitza per indicar la ubicació o existència d’un subjecte.

Indicar la ubicació o existència d’un subjecte

En japonès, diferenciem un lloc on no passa res d’un lloc on està succeint alguna cosa. La partícula permet expressar el lloc on no passa res. Simplement indica la ubicació o l’existència d’un subjecte. Per a això cal prestar atenció als verbs per saber si estem davant d’un verb d’acció o un verb de presència.
En el cas de la partícula que permet expressar el lloc on no passa res, l’oració contindrà un verb de presència com :
いる ser / estar (per tot el que és viu i animat)

Exemples : els humans i animals vius, el taxi (implicat el taxista), etc.
ある ser / estar (per tot el que està no viu o inanimat)

Exemples : les plantes, els arbres, un bolígraf, un robot, una cèl·lula…
Ara, la pregunta que sorgeix és, des del punt de vista dels japonesos, què consideren ells vius i animats, per una banda, i què consideren no vius i inanimat d’altra banda?
Per entendre això millor, ves la llista a continuació :
Un ésser humà → いる
Un animal (gos, gat, zebra, girafa, guineu, cavall, ovella, conill, llop, cocodril, mico, goril·la, panda...) → いる
Un arbre → ある
Encara que un arbre està viu, es considera inanimat (fins i tot si es mou molt lentament). El mateix passa amb les flors, l’herba, les roselles, els gira-sols, les petúnies, els cirerers i qualsevol altra cosa que formi part del regne vegetal.
Un bolígraf → ある
Un bolígraf és un objecte, així que farem servir ある. El mateix passa amb un llapis, una caixa de llapis, una barra de cola, un gerro, un armari, una cadira, un tamboret, un cavallet, una taula, una taula, un llibre, un llit, un coixí, llençols, roba , sabates... Tot el que és un objecte és inert i inanimat, de manera que farem servir ある.
Un robot → ある
Un robot es considera un objecte, encara que es pot animar, de manera que farem servir ある.
Una cèl·lula → ある
Una cèl·lula està viva i animada, però ja que és de l’ordre del microscòpic i no té voluntat pròpia, farem servir ある.
Un taxi → いる
Aquí ens referim al taxista, la persona que està dins del taxi, així que utilitzarem いる.
Un peix → いる o ある
Si parlem de peixos que viuen i neden sota l’aigua, utilitzarem いる. Si estem parlant de peix a la planxa al plat o tallat a rodanxes molt fines, llavors utilitzarem ある perquè el peix està mort. Ja no està viu ni animat. El mateix passa amb tots els altres animals.

L’oració també pot contenir un verb com 残る . のこる que significa « quedar », « romandre ». O 取り残す . とりのこす que significa « deixar enrere ».
Per resumir, aquí hi ha els verbs de presència amb els quals podem usar la partícula per indicar la ubicació o existència d’un subjecte.
いる . ser / estar (per tot el que és viu i animat)
ある . ser / estar (per tot el que està no viu o inanimat)
残る . のこる . quedar, romandre
取り残す . とりのこす . deixar enrere
住む . すむ . viure, habitar

Ara és el moment de veure algunes oracions d’exemple. Per descomptat, com de costum, la partícula es col·loca després de la paraula o grup de paraules a què es refereix. I els verbs de presència citats anteriorment es col·loquen a la fin.
Si tinc la següent oració en japonès :
いる。
Tenim el verb いる que indica que estem parlant d’un ésser viu. També tenim la partícula que es relaciona amb la paraula . Així que traduirem aquesta oració com :
Estar a la casa.

Un altre exemple :
動物園ある。
Tenim el verb ある que indica que estem parlant d’alguna cosa no viu, un objecte. També tenim la partícula que es relaciona amb la paraula 動物園. Així que traduirem aquesta oració com :
Estar en el zoològic.

Un altre exemple amb un grup nominal aquest cop :
伊豆の競輪場いる。
Tenim el verb いる que indica que estem parlant d’un ésser viu, pot ser un humà o un animal. També tenim la partícula que es relaciona amb el grup nominal 動物園. Així que traduirem aquesta oració com :
Estar al Velòdrom d’Izu.

És hora de pujar a un nivell superior. Ara discutirem oracions que contenen temes.
私は大阪住む
わたしはおおさかすむ
Jo visc a Osaka.

動物は森林公園いる
どうぶつはしんりんこうえんいる
L’animal està al parc forestal.

咲夜はコンビニいる
さくやはコンビニいる
Sakuya està en una botiga de conveniència.

ディランとドナルドはバスケットボールコートいる
Dylan i Donald són a la pista de basquetbol.

私は海人と映画館いる
わたしはかいととえいがかんいる
Jo soc al cinema amb Kaito.

ルイスの手袋は動物園ある
ルイスのてぶくろはどうぶつえんある
Els guants de Luis són al zoològic.

縞馬は花屋の庭いる
しまうまははなやのにわいる
La zebra és al jardí de la floristeria.

薔薇や向日葵やチューリップや水仙や桜花は花屋のショーウィンドウある
ばらやひまわりやチューリップやすいせんやおうかははなやのショーウィンドウある
Roses, gira-sols, tulipes, narcisos i cirerers en flor... estan a l’aparador de la floristeria.
(La presència de les tres el·lipses significa que impliquem que la llista enumerada no està completa perquè estem utilitzant la partícula )
Vostè sabia? la paraula « flor de cirerer » en japonès es pot dir :

桜の花 . さくらのはな . la flor de cirerer (en purament japonès)
桜花 . オウカ . la flor de cirerer (en xinès-japonès)

美香とナタリアは文恵の猫と神戸の病院いる
みかとナタリアはふみえのねことこうべのびょういんいる
Mika i Natalia estan a l’hospital de Kobe amb el gat de Fumie.

A mesura que vam començar a crear oracions cada vegada més llargues, és hora de donar-te algunes paraules sobre la pronunciació d’oracions en japonès.
Si vols pronunciar la teva oració correctament, has de fer una pausa després de les partícules més importants de l’oració. Però, quines són les partícules importants de l’oració? Tornem al nostre exemple anterior on les partícules més importants estan subratllades :
美香と星野文恵の猫沖縄の病院いる。

Al parlar, els japonesos insisteixen en les parts més importants de l’oració de manera que puguin ser entesos clarament per l’altra persona. Per tant, és important practicar la pronunciació correcta de les frases en japonès.
Tot i que aquesta és una lliçó escrita, intentaré afegir arxius d’àudio tan aviat com puguis.

Conclusió

Bé! Hem vist el primer ús de la partícula que és la partícula més utilitzada en l’idioma japonès.
També podríem haver vist les preposicions « dins », « dalt », « baix », « a la banda », « a l’esquerra », « a la dreta », « darrere », « al front », etc. però estic dedicant aquestes paraules per a un curs de vocabulari que ve immediatament després d’aquesta lliçó.
Els exercicis t’esperen, com sempre tema i versió incloent l’ús de la partícula . Estem començant a abordar oracions una mica més complexes, així que pren el teu temps. L’important és entendre la lliçó, si cometes errors, està bé, repeteix fins que tingues èxit.
Com de costum, torna a llegir la lliçó amb atenció i no dubta a copiar les frases d’exemple que et dono. Fes això amb tanta freqüència com sigui necessari abans de continuar. Aquest curs de gramàtica ja va acabar. Gràcies per llegir fins al final i espero que et hagis agradat aquest curs.
Pel que fa a mi, espero veure’t al proper curs.

単語. Vocabulari

. うち / いえ . la llar, la casa
住む . すむ . viure, habitar
コンビニ . el mini-mercat, el konbini (abreviatura de l’anglès "convenience store")
薔薇 . バラ . la rosa
向日葵 . ひまわり . el gira-sol
水仙 . スイセン . el narcís
桜の花 . さくらのはな . la flor de cirerer (en purament japonès)
桜花 . オウカ . la flor de cirerer (en xinès-japonès)
ショーウィンドウ . la finestra, l’aparador (botiga) (de l’anglès « show window »)