Important! Et recomano encaridament rellegir el següent curs : la partícula の.
En aquesta lliçó, veurem la partícula と. Aquesta és la partícula de l’enumeració. El seu ús és molt senzill perquè és gairebé idèntic al « i » en català.
Aquesta partícula es col·loca entre dos noms. No s’utilitza per vincular verbs o adjectius. Hi ha diversos usos de la partícula と però per ara només aprendrem l’enumeració.
Ara que està dit, vegem alguns exemples :
Mitsuko i Yotsuba. → 三子と四葉。
Matsuki i Miho. → 松木と美帆。
Matsuoka i Kuroda. → 松岡と黒田。
Kurokawa i Matsui. → 黒川と松井。
Wakatsuki i Yumeko. → 若月と夢子。
Si vull dir :
La guineu i l’ós. / Una guineu i un ós. → 狐と熊。
Pots veure que podríem traduir aquesta oració com « la guineu i l’ós » o « una guineu i un ós ».
Recorda que en japonès els articles definits (el, la, els, les, un, una) no existeixen.
Quatre exemples més :
L’aigua i el got. / Aigua i un got. → 水とグラス。
L’acordió i la flauta de pa. / Un acordió i una flauta de pa. → アコーディオンとパンパイプ。
La trompeta i el piano. / Una trompeta i un piano. → トランペットとピアノ。
Rock i jazz. → ロックとジャズ。
El mar i la muntanya. → 海と山。
Ara, si vull enumerar més de dos elements com en la següent oració :
Luciano, Mario, Kaori, Peter, Mitsuko, Miho, Mikami, Bryan, Boyan, Sebastián, Lucy, Kadokura, Betty, Tsukioka, Peter i Tagami.
En català, per fer una enumeració, posem una coma i a la fi ve la « i » per enumerar l’últim element. En japonès, hem de posar la partícula と entre cada nom :
ルチアーノとマリオと香織とピーターと三子と美帆と三上とブライアンとボヤンとセバスチャンとルーシーと門倉とベティと月岡と田上。
ルチアーノとマリオとかおりとピーターとみつことみほとみかみとブライアンとボヤンとセバスチャンとルーシーとかどくらとベティとつきおかとたがみ。
Luciano, Mario, Kaori, Peter, Mitsuko, Miho, Mikami, Bryan, Boyan, Sebastian, Lucy, Kadokura, Betty, Tsukioka i Tagami.
Ara que has entès això correctament, podrem fer oracions. Si vull dir :
マリオと香織とピーターだ。
マリオとかおりとピーターだ。
Són Mario, Kaori i Peter.
マリオの靴下とピーターの帽子だ。
マリオのくつしたとピーターのぼうしだ。
Aquests són els mitjons de Mario i el barret de Peter.
香織のベルトとルチアーノのパンツだ。
かおりのベルトとルチアーノのパンツだ。
Són el cinturó de Kaori i l’eslip de Luciano.
三上のパンティーとブラジャーだ。
みかみのパンティーとブラジャーだ。
Són les calces i el sostenidor de Mikami.
三子のオカリナとブライアンのギターだ。
みつこのオカリナとブライアンのギターだ。
Són l’ocarina de Mitsuko i la guitarra de Bryan.
美帆のワイシャツとズボンと靴下だ。
みほのワイシャツとズボンとくつしただ。
Són la camisa, els pantalons i els mitjons de Miho.
M’agradaria cridar la teva atenció sobre l’última oració.
美帆のワイシャツとズボンと靴下だ。
みほのワイシャツとズボンとくつしただ。
Són la camisa, els pantalons i els mitjons de Miho.
En català cal assenyalar que tenim una lleugera ambigüitat.
Es pot donar a entendre que és una camisa i pantalons (que no pertanyen a Miho) i mitjons (que sí pertanyen a Miho).
Però també es pot implicar que aquesta és una col·lecció de coses que pertanyen a Miho. La camisa, els pantalons i els mitjons pertanyen a Miho.
En japonès, aquesta ambigüitat no està present. Si mirem de prop l’ordre de les paraules, aquest és clarament el segon cas : tots els objectes llistats pertanyen a Miho.
Però si vull que coincideixi amb aquesta ambigüitat, què hauria de fer?
Només cal canviar l’ordre de les paraules en l’oració japonesa.
美帆のワイシャツとズボンと靴下だ。
みほのワイシャツとズボンとくつしただ。
Són la camisa, els pantalons i els mitjons de Miho.
Canviar l’ordre de les paraules no canvia el significat de l’oració, però ens trobem amb la mateixa ambigüitat que tenim en català.
En general, és l’entonació de l’oració la que ajuda a comprendre el seu significat, encara que això sol tenir poca importància.
En les oracions següents, tinc dos posseïdors/ras. Observa la construcció :
ルチアーノのラジオとヘッドフォンとブライアンのスニーカーだ。
ルチアーノのラジオとヘッドフォンとブライアンのスニーカーだ。
Aquests són la ràdio i els cascos de Luciano i les sabatilles de Bryan.
門倉の絵筆と画架とボヤンのタオルだ。
かどくらのえふでとがかとボヤンのタオルだ。
Aquests són el cavallet i els pinzells de Kadokura i la tovallola de Boyan.
セバスチャンとルーシーの楽譜と楽器だ。
セバスチャンとルーシーのがふくとがっきだ。
Són les partitures i els instruments musicals de Sebastián i Lucy.
マリオのギターとピアノとベティのトランペットだ。
Són la guitarra i el piano de Mario i la trompeta de Betty.
門倉と香織のスリッパだ。
かどくらとかおりのスリッパだ。
Són les sabatilles de Kadokura i Kaori.
月岡とマリオのピアノとオカリナだ。
つきおかとたがみのティーボックスとカップだ。
Són el piano i l’ocarina de Tsukioka i Mario.
És bo? Segueixes seguint després tots aquests exemples? Com pots veure, les possibilitats d’oracions disponibles per a nosaltres amb només dues partícules són enormes. Ara, si has entès aquest primer ús de la partícula と, passem al següent.
Si posem la partícula と després d’un nom, es tradueix com « amb ». Immediatament un exemple :
Amb Yotsuba. → 四葉と。
Amb Miho. → 美帆と。
Amb Sebastian. → セバスチャンと。
Bé. Ara un altre exemple una mica més complex :
Amb Sebastià, Mario i Lucy. → セバスチャンとマリオとルーシーと。
Pots veure que estem fent servir la partícula と que es tradueix com « i », i la partícula と que es tradueix com « amb ».
Tingues en compte : aquest ús de la partícula と només és possible amb els éssers vius. Si vull dir « Jo com amb el meu cullera. », la cullera és l’objecte amb el qual com o si prefereixes el medi. No una persona o un animal amb el qual com. En aquest cas farem servir una altra partícula que veurem més endavant.
Atès que aquests són dos sentits diferents, farem servir dues partícules diferents.
La partícula と també té altres usos, inclosa la transmissió d’un discurs directe en una oració... i tot això.
Ens aturarem allà per a aquesta lliçó. No puc donar-te més exemples d’aquest nou ús de la partícula perquè necessitarem verbs de presència o acció. No podem fer servir-ho amb だ, el verb « ser » de descripció. No obstant això, no preocupa’t, veurem més verbs, partícules i vocabulari en lliçons futures.
Com a regal, aquí té el teu primer palíndrom en japonès!
鶏と小鳥と鰐。
にわとりとことりわに。
La gallina i l’ocellet i el cocodril.
Com a recordatori, el palíndrom és una figura retòrica que designa un text o una paraula l’ordre de lletres segueix sent el mateix, ja sigui que es llegeixi d’esquerra a dreta o de dreta a esquerra.
Aquesta segona lliçó sobre una nova partícula japonesa arriba al final. Un cop més espero haver-te explicat tot apropiadament, espero que no hi hagi zona grisa per a tu, és important que entenguis tots els usos que podem fer de cada partícula, per això dono molts exemples amb explicacions detallades.
Ara t’estic donant els teus exercicis, tema i versió i, per descomptat, aquestes frases requereixen l’ús de la partícula と i algunes l’ús de la partícula の.
Encara tenim moltes partícules a veure, així que pren el teu temps per rellegir aquest curs i també el curs sobre la partícula の al mateix temps.
Amb això, gràcies per llegir aquest curs fins al final, segueix treballant dur, continua els teus esforços i el progrés es sentirà.
Jo confio amb tu perquè fes bé les teves tasques. Treballa bé. I ens tornarem a trobar ben aviat.
La partícula d’enumeració