Nou curs de vocabulari, noves paraules de vocabulari per aprendre. En consonància amb tot el que hem vist fins ara; els aliments bàsics, les fruites, la cuina occidental, les begudes... Bé, ara anem a fer una ullada als jardins i les plantacions.
Hi ha 25 paraules esperant-te i no preocupa’t, aquest curs serà molt fàcil, ja veuràs.
園 .
その
. el jardí
農園 .
ノウエン
. la plantació
菜園 .
サイエン
. l’hort
庭園 .
テイエン
. el jardí del plaer
家庭菜園 .
カテイサイエン
. l’hort de la casa
葡萄園 .
ブドウエン
. el vinyer
林檎園 / りんご園 .
リンゴエン
. l’hort de pomes, el camp de pomeres
オレンジ園 .
オレンジエン
. l’hort de tarongers, el tarongerar
梨園 .
リエン
. la perera, el perer
茶園 .
チャエン / サエン
. la plantació de te
薔薇園 / バラ園 .
バラエン
. la plantació de roses, el camp de roses
ラベンダー園 .
ラベンダーエン
. la plantació de lavanda, el camp de lavanda
チューリップ園 .
チューリップエン
. la plantació de tulipes, el camp de tulipes
バナナ園 .
バナナエン
. la plantació de plàtans, el camp de plàtans
レモン園 .
レモンエン
. el llimoner
蜜柑園 .
ミカンエン
. el mandarí, el camp de mandariners
苺園 .
いちごエン
. la plantació de maduixes, el camp de maduixes
ビルベリー園 .
ビルベリーエン
. el camp de nabius
メロン園 .
メロンエン
. el camp de melons
花園 .
はなぞの / カエン
. el llit de flors, el massís de flors
屋上 .
オクジョウ
. el pati, el terrat
屋上庭園 .
オクジョウテイエン
. el jardí de la terrassa (al sostre)
日本家庭園 .
ニホンカテイエン
. el jardí japonès
日本庭園 .
ニホンテイエン
. el jardí japonès (versió més comuna)
根菜 .
コンサイ
. la planta d’arrel
Segueix sent una llista bastant llarga però plena de paraules molt útils. Tu hauràs reconegut molts kanji que ja hem vist des de la primera temporada. I, per descomptat, alguns kanji nous perquè els necessita. A l’igual que en el curs de vocabulari sobre les fruites, m’agradaria analitzar amb tu la construcció d’algunes paraules. Veuràs, no hi ha res complicat.
Però, primer de tot, m’agradaria que no confonguessis els kanji 庭 i 園. Tots dos es tradueixen com "el jardí", però el primer, 庭, designa el petit jardí, que un té a casa (per a aquells que tenen la sort de tenir un jardí) mentre que el kanji 園 designa més aviat un gran jardí, ves un camp que s’estén al llarg de diverses hectàrees i la majoria de les vegades és objecte de cultiu. Per això ho trobem en paraules lligades al lèxic de la jardineria i l’agricultura.
Et dono a continuació aquests dos kanji amb les seves lectures purament i sinó-japoneses:
庭 . にわ . テイ
. el jardí (de mida petita, generalment a casa)
園 . その . エン
. el jardí, el camp (generalment més gran, de vegades s’estén sobre diverses hectàrees)
Comencem amb la següent paraula, "la perera". Aquesta paraula es compon del kanji de la pera, 梨, i del kanji de jardí, 園, que ens dóna:
梨園 . リエン . la perera, el perer
I fem el mateix amb els noms de fruites, flors i plantes:
葡萄園 .
ブドウエン
. el vinyer
林檎園 / りんご園 .
リンゴエン
. l’hort de pomes, el camp de pomeres
オレンジ園 .
オレンジエン
. l’hort de tarongers, el tarongerar
梨園 .
リエン
. la perera, el perer
薔薇園 / バラ園 .
バラエン
. la plantació de roses, el camp de roses
ラベンダー園 .
ラベンダーエン
. la plantació de lavanda, el camp de lavanda
チューリップ園 .
チューリップエン
. la plantació de tulipes, el camp de tulipes
バナナ園 .
バナナエン
. la plantació de plàtans, el camp de plàtans
I com estem en el kanji 園, mira a continuació a aquestes tres paraules que tu ja coneixes per haver-les vist en una altra classe de vocabulari.
公園 .
コウエン
. el parc
動物園 .
ドウブツエン
. el zoològic
動物公園 .
ドウブツコウエン
. el zoològic
El primer significa literalment "el jardí públic", per tant "el parc". El segon significa literalment "el jardí dels animals" i el tercer és un sinònim. De totes maneres, vam seguir trobant la idea del jardí una vegada i una altra perquè, no ho oblida, un kanji és la representació pictòrica d’una idea.
Estem començant a estudiar un vocabulari cada vegada més complex i, per ajudar a memoritzar tot això millor, crec que és important donar-te alguns consells.
Encara que aquest curs està dirigit a catalanoparlants, m’agradaria oferir-los un paral·lelisme força interessant entre la construcció de certes paraules en anglès versus japonès.
Moltes paraules en anglès segueixen una construcció etimològica similar. Prens una paraula, per exemple « banana », i li afegeix la paraula « field », el que ens dóna:
Banana + field = Banana field
Així és com diem en anglès "la plantació de plàtans" o "el camp de plàtans".
No hi ha un determinant a tot arreu en anglès com és el cas en català. En anglès, en comparació amb el català, la posició de dues paraules es pot invertir per crear noves paraules i evitar l’ús de "of" entre dues paraules. Es tracta de simplicitat.
I si observes bé la construcció de paraules en japonès, això recorda notablement a l’idioma anglès. Jo prenc l’exemple anterior, però aquesta vegada en japonès:
バナナ + 園 . エン = バナナ園 . バナナエン
Espero que totes aquestes explicacions t’hagin ajudat a comprendre i memoritzar millor tot el vocabulari que hem estudiat fins ara.
Per continuar, parlem de la paraula 農園 . ノウエン. la plantació. Com a recordatori, ja has vist aquesta paraula en el curs de vocabulari sobre "el cafè". A la llista tenies la paraula:
コーヒー農園 . コーヒーノウエン . la plantació de cafè
De fet, 農園 . ノウエン és sinònim de 園 . エン quan aquest últim es fa servir com a sufix per paraules com "l’hort de pomes", "la plantació de plàtans", "l’hort de tarongers, el tarongerar", "la plantació de maduixes, el camp de maduixes"... La petita diferència és que 農園 . ノウエン significa literalment "la plantació". Per tant, aquesta paraula pretén ser més precisa. Així, podríem prendre les vuit paraules vistes anteriorment, reemplaçar 園 . エン per 農園 . ノウエン i obtenim sinònims:
葡萄農園 .
ブドウノウエン
. el vinyer
林檎農園 / りんご農園 .
リンゴノウエン
. l’hort de pomes, el camp de pomeres
オレンジ農園 .
オレンジノウエン
. l’hort de tarongers, el tarongerar
梨農園 .
リノウエン
. la perera, el perer
薔薇農園 / バラ農園 .
バラノウエン
. la plantació de roses, el camp de roses
ラベンダー農園 .
ラベンダーノウエン
. la plantació de lavanda, el camp de lavanda
チューリップ農園 .
チューリップノウエン
. la plantació de tulipes, el camp de tulipes
バナナ農園 .
バナナノウエン
. la plantació de plàtans, el camp de plàtans
I com que estem discutint com es creen les paraules en japonès, aprofito per tornar a altres lliçons de vocabulari, especialment les paraules ヨーグルト. el iogurt (de l’anglès "iogurt") i la paraula ジャム. la confitura (de l’anglès "jam"). Així doncs, segons la teva opinió, com es diu en japonès "el iogurt de coco", "el iogurt de plàtan", "el iogurt de mango", "el iogurt de préssec", "la llet de cabra", "la melmelada de maduixa", "la melmelada de gerds"...?
ココナッツヨーグルト
. el iogurt de coco (de l’anglès "coconut yogurt")
バナナヨーグルト
. el iogurt de plàtan (de l’anglès "banana yogurt")
マンゴーヨーグルト
. el iogurt de mango (de l’anglès "mango yogurt")
ピーチヨーグルト
. el iogurt de préssec (de l’anglès "peach yogurt")
山羊乳ヨーグルト .
やぎニュウヨーグルト
. el iogurt de llet de cabra
苺ジャム .
いちごジャム
. la melmelada de maduixa
ストロベリージャム
. la melmelada de maduixa (de l’anglès "strawberry jam")
木苺ジャム .
きいちごジャム
. la melmelada de gerds
ラズベリージャム
. la melmelada de gerds (de l’anglès "raspberry jam")
杏子ジャム .
あんずジャム
. la melmelada d’albercoc
アプリコットジャム
. la melmelada d’albercoc (de l’anglès "apricot jam")
桃ジャム .
ももジャム
. la melmelada de préssec
ピーチジャム
. la melmelada de préssec (de l’anglès "peach jam")
パイナップルジャム
. la melmelada de pinya (de l’anglès "pineapple jam")
オレンジジャム
. la melmelada de taronja (de l’anglès "orange jam")
Nota : per a "la melmelada d’albercoc", els escrits あんずジャム i アプリコットジャム són els més freqüents.
També podem aplicar el mateix patró quan parlem d’un xarop, d’un batut, d’un muffin, d’una barra de cereals o de xocolata.
[Nom de fruita / menta / granadina / sucre] + シロップ
[Nom de fruita / xocolata] + ミルクシェーク
[Nom de fruita / xocolata] + スムージー
[Nom de fruita / xocolata / avellana / ametlla] + マフィン
[Nom del cereal / xocolata / avellana / ametlla] + バー
I ara ja saps com crear moltes paraules noves en japonès.
Aquest curs de vocabulari està arribant al final. Sé que encara hi ha moltes paraules del lèxic de jardineria que encara no hem vist aquí, però ja sé que dedicaré un curs de vocabulari al tema a la tercera temporada. Les paraules sinònimes en japonès són molt nombroses i no hem acabat de descobrir algunes. De qualsevol manera, farem tot en el moment oportú.
Una última cosa per recordar. Quan investigues una mica a Internet i vols trobar, per exemple, un lloc web per plantar vinyes al Japó, un lloc web japonès, és clar, si escriu en el teu motor de cerca 葡萄園 o 葡萄農園 completament en kanji, és molt probable que trobis resultats en xinès perquè, com ja saps, els xinesos fan servir els mateixos sinogramas. Pots imaginar que el mateix problema sorgeix per als propis japonesos, per la qual cosa és millor escriure ブドウ園 / ぶどう農園 o ブドウ農園 / ぶどう農園 per deixar en clar al motor de cerca que estàs buscant un website japonès.
Llegeix de nou aquest curs de vocabulari amb diligència, Memoritza totes aquestes paraules una a una i, sobretot, pren el teu temps. No hi ha pressa. Et desitjo bona sort en les teves tasques, segueix treballant dur cop i un altre i ens veiem en el pròxim curs.
Introducció