SEGONA TEMPORADA - BRYAN MANGIN

市区町村 - Els municipis japonesos

Introducció

Ens acostem a la fi de la segona temporada i, per l’ocasió, volia tornar a una petita lliçó de geografia que vam veure junts cap al començament d’aquesta temporada. El curs en qüestió es titula « 日本の最大の都市 - Les ciutats més grans de Japó ». Et vaig donar una llista de noms de ciutats per aprendre i, cap al final del curs, vaig esmentar breument els sufixos que venen després dels noms de ciutats, prefectures, departaments... Et vaig donar un exemple ràpid per començar.
I atès que hem estat discutint els sufixos últimament, vaig pensar que anàvem a acabar amb una nota alta. Per tant, continuem el nostre estudi de la geografia del Japó, aquesta vegada analitzant els quatre tipus de municipis japonesos i molt més. Llavors, permet-me tranquil·litzar-te immediatament, no et molestaré amb coses molt complicades, intentaré que sigui el més simple possible. Així que tindràs molts noms propis per aprendre i hi ha alguns que ja hem vist en lliçons anteriors.
Com a recordatori, ja hem vist en el curs esmentat, el sufix per als noms de ciutats i el sufix per a les prefectures per dir, per exemple « La ciutat de... », després un altre sufix per dir « La prefectura d’... / El departament de... ». Et dono ambdós baix :
. . La ciutat (sufix per a noms de ciutats)
. ケン . La prefectura, el departament (sufix per als noms de prefectures i departaments)
També hem vist el sufix per als noms de les illes, però veurem aquest sufix en la propera lliçó perquè sí, ja puc dir-t’ho. La propera lliçó cobrirà altres sufixos que també són molt importants. Al menys ara ho saps.

Per resumir els quatre tipus de municipis al Japó, hi ha una petita frase que es troba en una altra part del títol del curs. La poso a continuació amb la seva pronunciació xinès-japonesa :
市区町村 . シクチョウソン
Memoritza aquesta petita expressió també és un bon truc mnemònic per recordar fàcilment (gairebé) tots els sufixos que veurem en aquest curs.
Ara poso sota els quatre kanji amb, per a cadascun, els seus pronunciacions purament xinès-japoneses :
. . La ciutat (sufix per a noms de ciutats)
. ケン . El barri (sufix per als noms de barris)
. チョウ . La ciutat, el poble (sufix per als noms de ciutats i pobles)
. むら . ソン. La vila, el llogaret (sufix per als noms de llogarets)

Municipis al Japó, com funcionen?

Japó està dividit en diverses regions, vuit en total. Cadascuna d’aquestes regions es divideix en diverses prefectures, de vegades anomenades departaments. Aquestes mateixes prefectures / departaments inclouen diverses ciutats, i al menys una de les quals és la capital de la prefectura / departament en qüestió. Una ciutat es divideix en barris. I aquests barris es divideixen cadascun en districtes. I aquests districtes es divideixen cada un en ciutats, pobles i possiblement viles / llogarets.
Espero no haver-te perdut massa... així que reprendrem i intentaré aclarir les coses afegint cada un dels kanji que veurem. Comencem!
地方 . チホウ . La regió (sufix per a noms de regions)
. ケン . La prefectura / el departament (sufix per als noms de prefectures, departaments)
. . La ciutat (sufix per a noms de ciutats)
. . El barri (sufix per als noms de barris)
. グン . El districte (sufix per a noms de districtes)
. チョウ . La ciutat, el poble (sufix per als noms de ciutats i pobles)
. むら . ソン . La vila, el llogaret (sufix per als noms de llogarets)

Aquí hi ha els set sufixos que veurem, un per un, amb més detall en aquest curs.
Per descomptat, hi ha molts noms propis que faré servir com a exemples. Nota que no t’estic demanant que coneguis perfectament el mapa de Japó. Només et demano que memoritzis l’organització dels municipis al Japó i dominis l’ús de tots aquests sufixos. És el més important. Si no saps on és exactament una regió, ciutat o poble en particular, no importa !
Però bé, almenys espero que tu sàpigues on està Tòquio !

Els noms de les regions

Llavors vam començar amb les regions. Hi ha vuit regions al Japó.
Dit això, puc donar-te com a exemple diversos noms de regions amb la paraula 地方 . チホウ com sufix.

北海道(地方) . ホッカイドウ(チホウ) . Hokkaidō (la regió de Hokkaidō)
東北(地方) . トウホク(チホウ) . Tōhoku (la regió de Tōhoku)
中部(地方) . チュウブ(チホウ) . Chûbu (la regió de Chûbu)
関東(地方) . カントウ(チホウ) . Kantō (la regió de Kantō)
関西(地方) . カンサイ(チホウ) . Kansai (la regió de Kansai)
中国(地方) . チュウゴク(チホウ) . Chūgoku (la regió de Chūgoku)
四国(地方) . シコク(チホウ) . Shikoku (la regió de Shikoku)
九州(地方) . キュウシュウ(チホウ) . Kyūshū (la regió de Kyūshū)
Bé! Et vaig donar les vuit regions del Japó.

Els noms de les prefectures i departaments

Continuem amb les quaranta-set prefectures del Japó, de vegades anomenades departaments. D’acord, no et vaig a donar totes les prefectures / departaments. Només t’estic donant alguns. Intenta memoritzar-les. No dubta a buscar a uns altres.
Dit això, puc donar-te com a exemple diversos noms de prefectures amb el kanji . ケン com sufix.

沖縄() . おきなわ(ケン) . Okinawa (la prefectura de Okinawa)
千葉() . ちば(ケン) . Chiba (la prefectura de Chiba)
福岡() . フクおか(ケン) . Fukuoka (la prefectura de Fukuoka)
群馬() . グン(ケン) . Gunma (la prefectura de Gunma)
香川() . かがわ(ケン) . Kagawa (la prefectura de Kagawa)
宮城() . みやぎ(ケン) . Miyagi (la prefectura de Miyagi)
埼玉() . さいたま(ケン) . Saitama (la prefectura de Saitama)
静岡() . しずおか(ケン) . Shizuoka (la prefectura de Shizuoka)
熊本() . くまもと(ケン) . Kumamoto (la prefectura de Kumamoto)
山形() . やまがた(ケン) . Yamagata (la prefectura de Yamagata)
徳島() . トクしま(ケン) . Tokushima (la prefectura de Tokushima)
広島() . ひろしま(ケン) . Hiroshima (la prefectura de Hiroshima)
福島() . フクしま(ケン) . Fukushima (la prefectura de Fukushima)
岡山() . おかやま(ケン) . Okayama (la prefectura de Okayama)
青森() . あおもり(ケン) . Aomori (la prefectura de Aomori)
福井() . フクしま(ケン) . Fukui (la prefectura de Fukui)
秋田() . あきた(ケン) . Akita (la prefectura de Akita)
宮崎() . みやざき(ケン) . Miyazaki (la prefectura de Miyazaki)
高知() . コウチ(ケン) . Kōchi (la prefectura de Kōchi)
山口() . やまぐち(ケン) . Yamaguchi (la prefectura de Yamaguchi)
愛媛() . えひめ(ケン) . Ehime (la prefectura de Ehime)
長野() . ながの(ケン) . Nagano (la prefectura de Nagano)
長崎() . ながさき(ケン) . Nagasaki (la prefectura de Nagasaki)
奈良() . なら(ケン) . Nara (la prefectura de Nara)
新潟() . にいがた(ケン) . Niigata (la prefectura de Niigata)
大分() . おおいた(ケン) . Ōita (la prefectura de Ōita)
佐賀() . サガ(ケン) . Saga (la prefectura de Saga)
滋賀() . ジガ(ケン) . Shiga (la prefectura de Shiga)
岐阜() . ギフ(ケン) . Gifu (la prefectura de Gifu)
兵庫() . ヒョウゴ(ケン) . Hyōgo (la prefectura de Hyōgo)
茨城() . いばらき(ケン) . Ibaraki (la prefectura de Ibaraki)
石川() . いしかわ(ケン) . Ishikawa (la prefectura de Ishikawa)
岩手() . いわて(ケン) . Iwate (la prefectura de Iwate)
神奈川() . かながわ(ケン) . Kanagawa (la prefectura de Kanagawa)

Nota : en el nom 愛媛 . えひめ, el kanji és en realitat la versió antiga del kanji coneguda avui dia. El kanji ha quedat obsolet i no el trobarà en cap paraula japonesa excepte en nom de la prefectura despertada.

Els noms de les ciutats

Ara tornarem als noms de les ciutats.
Per refrescar la teva memòria, et dono a continuació l’exemple que et vaig donar en aquell moment, un nom de ciutat i li agrego el sufix ..
川崎 + = 川崎. かわさき. Kawazaki-shi.
Literalment, això es tradueix en : la ciutat de Kawazaki.
De fet, en romaji, per exemple, escriurem Kawasaki-shi amb el sufix « shi » separat per un guió.
Ara et dono la llista de les vint ciutats més grans de Japó que ja coneixes, a més d’algunes altres.

東京() . トウキョウ() . Tokio (la ciutat de Tokio)
川崎() . かわさき() . Kawasaki (la ciutat de Kawasaki)
横浜() . よこはま() . Yokohama (la ciutat de Yokohama)
大阪() . オウサカ() . Ōsaka (la ciutat de Ōsaka)
京都() . キョウト() . Kyōto (la ciutat de Kyōto)
神戸() . コウベ() . Kōbe (la ciutat de Kōbe)
名古屋() . なごや() . Nagoya (la ciutat de Nagoya)
福岡() . ふくおか() . Fukuoka (la ciutat de Fukuoka)
北九州() . キタキュウシュウ() . Kitakyūshū (la ciutat de Kitakyūshū)
札幌() . サッポロ() . Sapporo (la ciutat de Sapporo)
広島() . ひろしま() . Hiroshima (la ciutat de Hiroshima)
仙台() . センダイ() . Sendai (la ciutat de Sendai)
静岡() . しずおか() . Shizuoka (la ciutat de Shizuoka)
埼玉() . さいたま() . Saitama (la ciutat de Saitama)
新潟() . にいがた() . Niigata (la ciutat de Niigata)
那覇() . なは() . Naha (la ciutat de Naha)
奈良() . なら() . Nara (la ciutat de Nara)
金沢() . かなざわ() . Kanazawa (la ciutat de Kanazawa)
石川() . いしかわ() . Ishikawa (la ciutat de Ishikawa)
千葉() . ちば() . Chiba (la ciutat de Chiba)
安城() . アンジョウ() . Anjō (la ciutat de Anjō)
江南() . コウナン() . Kōnan (la ciutat de Kōnan)
高浜() . たかはま() . Takahama (la ciutat de Takahama)
半田() . ハン() . Handa (la ciutat de Handa)
真庭() . まにわ() . Maniwa (la ciutat de Maniwa)
玉野() . たまの() . Tamano (la ciutat de Tamano)
津山() . つやま() . Tsuyama (la ciutat de Tsuyama)
山形() . やまがた() . Yamagata la ciutat de Yamagata)
赤磐() . あかいわ() . Akaiwa (la ciutat de Akaiwa)
新庄() . シンジョウ() . Shinjō (la ciutat de Shinjō)
岡崎() . おかざき() . Okazaki (la ciutat de Okazaki)
青森() . あおもり() . Aomori (la ciutat de Aomori)
浜松() . はままつ() . Hamamatsu (la ciutat de Hamamatsu)
酒田() . さかた() . Sakata (la ciutat de Sakata)
新城() . シンしろ() . Shinshiro (la ciutat de Shinshiro)
北名古屋() . きたなごや() . Kitanagoya (la ciutat de Kitanagoya)
熊本() . くまもと() . Kumamoto (la ciutat de Kumamoto)
荒尾() . あらお() . Arao (la ciutat de Arao)
松戸() . まつど() . Matsudo (la ciutat de Matsudo)
鶴岡() . つるおか() . Tsuruoka (la ciutat de Tsuruoka)
南陽() . ナンヨウ() . Nan’yō (la ciutat de Nan’yō)
根室() . ねむろ() . Nemuro (la ciutat de Nemuro)
北斗() . ホクト() . Hokuto (la ciutat de Hokuto)
鳥取() . とっとり() . Tottori (la ciutat de Tottori)
白山() . ハクサン() . Hakusan (la ciutat de Hakusan)
七尾() . ななお() . Nanao (la ciutat de Nanao)
輪島() . わじま() . Wajima (la ciutat de Wajima)
日南() . ニチナン() . Nichinan (la ciutat de Nichinan)
宮崎() . みやざき() . Miyazaki (la ciutat de Miyazaki)
日向() . ひゅうが() . Hyūga (la ciutat de Hyūga)
小林() . こばやし() . Kobayashi (la ciutat de Kobayashi)
旭川() . あさひかわ() . Asahikawa (la ciutat de Asahikawa)
下関() . しものせき() . Shimonoseki (la ciutat de Shimonoseki)
宇部() . うべ() . Ube (la ciutat de Ube)
() . はぎ() . Hagi (la ciutat de Hagi)
() . ひかり() . Hikari (la ciutat de Hikari)
周南() . シュウナン() . Shūnan (la ciutat de Shūnan)
長門() . ながと() . Nagato (la ciutat de Nagato)
柳井() . やない() . Yanai (la ciutat de Yanai)
津島() . つしま() . Tsushima (la ciutat de Tsushima)
稲沢() . いなざわ() . Inazawa (la ciutat de Inazawa)
清須() . きよ() . Kiyosu (la ciutat de Kiyosu)
愛西() . あいさい() . Aisai (la ciutat de Aisai)
田原() . たはら() . Tahara (la ciutat de Tahara)
豊明() . とよあけ() . Toyoake (la ciutat de Toyoake)
豊田() . とよた() . Toyota (la ciutat de Toyota)
岩倉() . いわくら() . Iwakura (la ciutat de Iwakura)
豊岡() . とよおか() . Toyooka (la ciutat de Toyooka)
黒石() . くろいし() . Kuroishi (la ciutat de Kuroishi)
高崎() . たかさき() . Takasaki (la ciutat de Takasaki)
柳川() . やながわ() . Yanagawa (la ciutat de Yanagawa)
豊前() . ブゼン() . Buzen (la ciutat de Buzen)
恵庭() . にわ() . Eniwa (la ciutat de Eniwa)
三田() . サン() . Sanda (la ciutat de Sanda)
行橋() . ゆくはし() . Yukuhashi (la ciutat de Yukuhashi)
前橋() . まえばし() . Maebashi (la ciutat de Maebashi)
平川() . ひらかわ() . Hirakawa (la ciutat de Hirakawa)
秋田() . あきた() . Akita (la ciutat de Akita)
北秋田() . きたあきた() . Kitaakita (la ciutat de Kitaakita)
守山() . もりやま() . Moriyama (la ciutat de Moriyama)
彦根() . ひこね() . Hikone (la ciutat de Hikone)
長浜() . ながはま() . Nagahama (la ciutat de Nagahama)
米原() . マイばら() . Maibara (la ciutat de Maibara)
湖南() . コナン() . Konan (la ciutat de Konan)
知立() . チリュウ() . Chiryū (la ciutat de Chiryū)
西尾() . にしお() . Nishio (la ciutat de Nishio)
碧南() . ヘキナン() . Hekinan (la ciutat de Hekinan)
鉾田() . ほこた() . Hokota (la ciutat de Hokota)
稲敷() . いなしき() . Inashiki (la ciutat de Inashiki)
石岡() . いしおか() . Ishioka (la ciutat de Ishioka)
下妻() . しもつま() . Shimotsuma (la ciutat de Shimotsuma)
桜川() . さくらがわ() . Sakuragawa (la ciutat de Sakuragawa)
宮津() . みやず() . Miyazu (la ciutat de Miyazu)
南丹() . ナンタン() . Nantan (la ciutat de Nantan)
亀岡() . かめおか() . Kameoka (la ciutat de Kameoka)
八千代() . やちよ() . Yachiyo (la ciutat de Yachiyo)
君津() . きみつ() . Kimitsu (la ciutat de Kimitsu)
浦安() . うらやす() . Urayasu (la ciutat de Urayasu)
流山() . ながれやま() . Nagareyama (la ciutat de Nagareyama)
野田() . のだ() . Noda (la ciutat de Noda)
天草() . あまくさ() . Amakusa (la ciutat de Amakusa)
舞鶴() . まいずる() . Maizuru (la ciutat de Maizuru)
木津川() . きずがわ() . Kizugawa (la ciutat de Kizugawa)
宝塚() . たからずか() . Takarazuka (la ciutat de Takarazuka)
三木() . みき() . Miki (la ciutat de Miki)
加賀() . カガ() . Kaga (la ciutat de Kaga)
小松() . こまつ() . Komatsu (la ciutat de Komatsu)
花巻() . はなまき() . Hanamaki (la ciutat de Hanamaki)

Nota : hauràs notat que algunes ciutats tenen el mateix nom que la prefectura on estan ubicades. Això és bastant comú al Japó i, quan és el cas, la ciutat en qüestió sol ser la capital de la prefectura del mateix nom.
Nota : si observes el nom de la ciutat de 下関市 . しものせき, notaràs la presència de la partícula . Tingues en compte que els noms propis molt rars contenen la partícula sense que aquesta partícula estigui escrita. Així que has d’aprendre aquests noms propis de memòria.
Ho sabies? La ciutat de 豊田市 . とよた també és la ciutat on es va fundar l’empresa de fabricació d’automòbils del mateix nom.

Els noms dels barris

Hi ha 171 barris al Japó, dividits en totes les ciutats del Japó. Per als noms dels barris, et donaré com a exemple els set barris de la ciutat de Hamamatsu. Tots els seus noms estan compostos per kanji que ja coneixes. Però, és clar, no dubta en interessar-te pels altres.
Dit això, puc donar-te com a exemple diversos noms de comtats amb el kanji .com sufix.

浜北() . ひまきた() . Himakita (el barri de Himakita)
() . ひがし() . Higashi (el barri de Higashi)
() . きた() . Kita (el barri de Kita)
() . みなみ() . Minami (el barri de Minami)
() . なか() . Naka (el barri de Naka)
西() . にし() . Nishi (el barri de Nishi)
天竜() . テンリュウ() . Tenryuu (el barri de Tenryuu)

Per a informació, 天竜 . テンリュウ significa « el drac celestial ». Tenim el kanji de « cels, celestial » () i el kanji de « drac » (). Et dono per a cada un d’aquests dos kanji les pronunciacions purament i xinès-japoneses :
. あま. テン . el cel, celestial
. たつ. リュウ . el drac

Els noms dels districtes

Bé, ara saps com funciona.
Immediatament et donaré com a exemple diversos noms de districtes amb el kanji . グン com sufix.

日野() . ひの(グン) . Hino (el distrite de Hino)
岩美() . いわみ(グン) . Iwami (el distrite de Iwami)
西伯() . サイハク(グン) . Saihaku (el distrite de Saihaku)
東伯() . トウハク(グン) . Touhaku (el distrite de Touhaku)
上川() . かみかわ(グン) . Kamikawa (el distrite de Kamikawa)
香取() . かとり(グン) . Katori (el distrite de Katori)
久米() . くめ(グン) . Kume (el distrite de Kume)
空知() . そらち(グン) . Sorachi (el distrite de Sorachi)
神崎() . カンザキ(グン) . Kanzaki (el distrite de Kanzaki)
真庭() . まにわ(グン) . Maniwa (el distrite de Maniwa)
雨竜() . ウリュウ(グン) . Uryuu (el distrite de Uryuu)

A dalt, 雨竜 . ウリュウ significa « el drac de la pluja ». Tenim el kanji de pluja que tu coneixes bé () i el kanji de « drac » (). Et dono per a cada un d’aquests dos kanji les pronunciacions purament i xinès-japoneses :
. あめ, あま- . . la pluja
. たつ. リュウ . el drac

De vegades pots trobar districtes sota diferents prefectures però amb un nom similar. Aquest és el cas dels districtes de Kamikawa. I dic bé els districtes en plural! Hi ha un districte de Kamikawa sota la subprefectura de Tokachi, a l’illa de Hokkaido; i dos pertanyents a la subprefectura del mateix nom (Kamikawa) també a l’illa de Hokkaido.
Hi ha alguna cosa per sentir-se una mica confós, però afortunadament aquests casos són extremadament rars. No dubta a buscar més si això t’interessa.

Nota : l’1 de febrer de 2015, concernint el districte de Maniwa, la seva població era de 874 habitants per a una àrea de 67,11 km² i una densitat de població de 13 habitants per km².

Els noms de ciutats i pobles

A continuació, et dono com a exemple els pobles de la prefectura de Tottori, un poble de la prefectura de Hokkaido, set pobles de la prefectura de Miyazaki i dos més de la prefectura d’Okayama al fi.
Et donaré immediatament com a exemple diversos noms de ciutats amb el kanji . チョウ com sufix.

日南() . ニチナン(チョウ) . Nichinan (el poble de Nichinan)
日野() . ひの(チョウ) . Hino (el poble de Hino)
北栄() . ホクエイ(チョウ) . Hokuei (el poble de Hokuei)
琴浦() . ことうら(チョウ) . Kotoura (el poble de Kotoura)
三朝() . みささ(チョウ) . Misasa (el poble de Misasa)
湯梨浜() . ゆりはま(チョウ) . Yurihama (el poble de Yurihama)
南部() . ナンブ(チョウ) . Nanbu (el poble de Nanbu)
大山() . ダンセン(チョウ) . Dansen (el poble de Dansen)
美瑛() . ビエイ(チョウ) . Biei (el poble de Biei)
() . あや(チョウ) . Aya (el poble de Aya)
日之影() . ひのかげ(チョウ) . Hinokage (el poble de Hinokage)
高千穂() . たかちほ(チョウ) . Takachiho (el poble de Takachiho)
門川() . かどかわ(チョウ) . Kadokawa (el poble de Kadokawa)
新富() . シンとみ (チョウ) . Shintomi (el poble de Shintomi)
高鍋() . たかなべ(チョウ) . Takanabe (el poble de Takanabe)
木城() . ジョウ (チョウ) . Kijō (el poble de Kijō)
美咲() . みさき(チョウ) . Misaki (el poble de Misaki)
久米南() . くめナン(チョウ) . Kumenan (el poble de Kumenan)

Nota : Misaki i Kumenan són dos pobles del districte de Kume de la prefectura d’Okayama.
Nota : hi ha tres ciutats japoneses que porten el nom de Nanbu, una a la prefectura de Yamanashi, una altra a la prefectura de Tottori i una altra a la prefectura d’Aomori.

Els noms de les aldees

Arribem al final amb els noms dels pobles. I havent arribat aquí, he de dir alguna cosa bastant especial. Cal assenyalar que al Japó la definició de « llogaret », com a municipi, és sobretot demogràfica i depèn principalment de les prefectures.
Això vol dir que és la prefectura la que defineix per si mateixa fins quants habitants pot qualificar un municipi com llogaret.
Per exemple, en les prefectures de Toyama, Okayama i Hyōgo, els municipis amb menys de 3.000 habitants s’anomenen llogarets. Més enllà d’això, aquests municipis es consideraran pobles. A la prefectura de Tottori, un municipi de menys de 4000 habitants pot anomenar-se llogaret. I en altres prefectures, segueix sent diferent.
Això de vegades genera certa confusió, especialment quan es tracta de traduir si un municipi en particular és un poble, una ciutat o un llogaret. De vegades, si busques en Wikipedia pobles o ciutats al Japó, et donarà el nom del lloc amb el sufix corresponent. De vegades, aquest sufix és lo del poble i, no obstant això, a la pàgina es diu que és un llogaret / vila. De vegades resulta bastant confús.
Perquè ho sàpigues, els llogarets / viles són el tipus de municipi menys comú in Japó. El seu nombre ha disminuït dràsticament des de la llei de fusió de municipis de 2004, que va fixar l’objectiu de reduir en última instància el nombre de municipis a 1000, promovent la formació de pobles mitjançant l’absorció de viles i llogarets pels ja existents o bé fusionant ciutats i pobles per formar noves ciutats. No entro en detalls de per què i com. Investiga una mica si vols saber més. Només recorda que les llogarets estan desapareixent al Japó malgrat la voluntat d’algunes personalitats que volen preservar l’herència japonesa.
També tingues en compte que, amb la situació en constant canvi, el que solien ser llogarets i que indico a continuació com a tals poden molt bé ser avui ciutats.
Et donaré immediatament com a exemple diversos noms de llogarets / viles amb el kanji . むら . ソン com sufix.
白川() . しらかわ(むら) . Shirakawa (el llogaret de Shirakawa)
木祖() . きそ(むら) . Kiso (el llogaret de Kiso)
鶴居() . つるい(むら) . Tsurui (el llogaret de Tsurui)
伊根() . いね(むら) . Ine (el llogaret de Ine)
上島() . かみじま(むら) . Kamijima (el llogaret de Kamijima)
馬路() . うまじ(むら) . Umaji (el llogaret de Umaji)
赤井川() . あかいがわ(むら) . Akaigawa (el llogaret de Akaigawa)
新庄() . シンジョウ(むら) . Shinjō (el llogaret de Shinjō)

Nota : en 2015, el llogaret de Shinjō, situada al districte de Maniwa de la prefectura d’Okayama, tenia una població de menys de 1.000 habitants.
No confondre amb la ciutat del mateix nom, escrita amb el mateix kanji, de la prefectura de Yamagata fins al nord de l’illa Honshu.

Recapitulem

Ja és hora de recapitular tot el que acabem de veure en aquest curs. Poso sota el diagrama a seguir depenent de si vols nomenar una regió, una ciutat, una prefectura, un departament…
[Nom de la regió] + 地方 . チホウ . (Sufix per a noms de regions)
[Nom de la prefectura / departament] + . ケン . (Sufix per als noms de prefectures i departaments)
[Nom de la ciutat] + .. (Sufix per noms de ciutats)
[Nom de barri] + .. (Sufix per a noms de barris)
[Nom de districte] + . グン . (Sufix per a noms de districtes)
[Nom de la ciutat i el poble] + . チョウ . (Sufix per als noms de ciutats i pobles)
[Nom del llogaret / de la vila] + . むら . ソン. (Sufix per a noms de llogarets / viles)

Font de confusió

Abans d’arribar a la conclusió, m’agradaria assegurar-me aclarir alguna cosa amb tu, ja que sé que això sovint és confús per a molta gent.
Al Japó, hi ha una regió i una prefectura que tenen exactament el mateix nom. Això és Hokkaido. Llavors, com a exemple, 北海道 . ホッカイド molt bé pot ser :
• La regió, en aquest cas direm 北海道地方 . ホッカイドチホウ.
• La prefectura, en aquest cas direm 北海道県 . ホッカイドケン.
• I 北海道 . ホッカイド també és una illa. No obstant això, en aquest cas específic simplement direm 北海道 . ホッカイド !

Com es va dir en la introducció, veurem el sufix per als noms de les illes en la propera lliçó, aquest és un cas força especial.

Alcaldes municipals

Ara que hem vist tots aquests sufixos de dalt a baix, puc aprofitar aquesta oportunitat per presentar tres nous títols no honorífics. Ja saps el que és un títol no honorífics, hem vist molt en un curs anterior, per la qual cosa tres més sol poden ser benèfic per a tu.
Ja saps que en tots els idiomes del món hi ha una paraula per dir « alcalde » ja sigui per referir-se a l’alcalde d’una ciutat, poble o llogaret. En japonès, hi ha tres títols no honorífics diferents segons el cas.
A l’igual que amb els quatre tipus de municipis al Japó, hi ha una petita frase mnemotècnica que resumeix les tres categories d’alcaldes al Japó. La poso a continuació amb la seva pronunciació xinès-japonesa :
市町村長 . シチョウソンチョウ
Ara poso sota els quatre kanji amb, per a cadascun, les seves pronunciacions sinó-japoneses :
. . La ciutat (prefix per a alcaldes de ciutats)
. チョウ . La ciutat, el poble (prefix per a alcaldes de ciutats i pobles)
. ソン . La vila, el llogaret (prefix per a alcaldes / caps / caps de llogarets)
. チョウ . El cap (sufix afegit a un dels tres kanji anteriors segons la categoria)

Tu vas llegir correctament! Aquesta vegada, els kanji , i s’utilitzaran com a prefix del kanji . Així, si ens referim a « l’alcalde de la ciutat » o « l’alcalde de la vila / municipi » o fins i tot « l’alcalde de la vila / poble », direm :
市長 . シチョウ . L’alcalde de la ciutat
町長 . チョウチョウ . L’alcalde del poble, l’alcalde del municipi
村長 . ソンチョウ . L’alcalde del poble / de vila, el cap de llogaret / de vila, la cap de llogaret / de vila

Recorda que el títol no honorífic es pot utilitzar després d’un nom i també sol, però quan està sol necessita un sufix honorífic o un títol honorífic.

Conclusió

Un curs més que està arribant al seu final, més sufixos que aprendre i molts kanji nous. Ara, no hi ha res particularment complicat d’entendre, tot el que has de fer és memoritzar tots aquests nous sufixos i noms propis. Aquest és un curs a què t’aconsello que tornis regularment. Per descomptat, a partir d’ara faré servir gran part d’aquest vocabulari en les oracions i exercicis d’exemple. Però bé, ¡probablement ja ho hagis endevinat!
Hi ha alguns altres sufixos que no hem vist en aquest curs perquè volia cenyir-me als conceptes bàsics. Per exemple, no hem vist com es diu la paraula « subprefectura » perquè és un terme bastant complicat. Però si t’interessa, et convido a buscar en el diccionari o en Wikipedia.
No hi ha exercicis per a aquest curs, així que practica escrivint tots aquests noms propis. Això és tot el que has de fer.
Aquest curs ja va acabar, gràcies per llegir-ho. Continua sent diligent en el teu aprenentatge, treballa bé, entrena tan sovint com sigui necessari.
Bones revisions per a tots vosaltres.

El Punt Cultura

Abans de marxar, m’agradaria esmentar dues o tres coses sobre altres països. Cada país té la seva pròpia organització municipal. Per exemple, els Estats Units, Mèxic i el Brasil estan dividits en diversos estats. Cadascun d’aquests mateixos estats té diverses ciutats, almenys una de les quals és la capital de l’esmentat estat, no s’ha de confondre amb la capital del país. Altres com el Canadà i Cuba es divideixen en províncies, i finalment altres com França es divideixen en departaments.
Les meves explicacions aquí seran molt breus perquè em resulta impossible explicar amb detall totes les divisions municipals, provincials, departamentals... de cada país. Sense oblidar que al si d’alguns d’ells hi ha a vegades municipis especials, comunitats autònomes, departaments i territoris d’ultramar, etc.
El meu objectiu és simplement ensenyar-te ràpidament que els japonesos tenen un kanji utilitzat com a sufix per dir « L’Estat de… », « la província de… », etc.
Tot el que aprendràs seran els tres kanji següents :
. シュウ . L’Estat, la província, la comarca (sufix per als noms d’Estat, província i comtat)
州都 . シュウト . La capital de l’Estat (això no és un sufix, una capital d’Estat segueix sent una ciutat)
首都 . シュト . La capital (això no és un sufix, una capital segueix sent una ciutat, per tant utilitzarem el kanji .)
Per tant, si volem dir L’Estat d’Alabama, direm アラバマ州. Si ens referim a La província d’Alberta i a La província de Quebec, direm アルバータ州 i ケベック州. Hi ha deu províncies canadenques els noms de les quals provenen de l’anglès, el francès i fins i tot el llatí. Així, el nom de La província de Nova Escòcia s’escriu i es pronuncia en japonès ノバスコシア州, del llatí Nova Scotia.
França, per la seva banda, està dividida en departaments. Donada la riquesa vocal de la llengua francesa, certs sons poden ser bastant complicats de transcriure a katakana. Tanmateix, en aquest moment, crec que has tingut molt de temps per practicar. Finalment, la presència del guionet és força habitual en els noms propis francesos. Això es transcriu amb el signe . Aquí tens alguns exemples ara. Per conèixer l’ortografia i la pronunciació d’aquests noms propis, no dubtes a buscar a Internet :
ジロンド県 . ジロンドケン . El departament de Gironda
ガール県 . ガールケン . El departament del Gard
アルデシュ県 . アルデシュケン . El departament de l’Ardecha
アン県 . アンケン . El departament d’Ain
エーヌ県 . エーヌケン . El departament de l’Aisne
アリエ県 . アリエケン . El departament d’Alier
ジュラ県 . ジュラケン . El departament del Jura
カンタル県 . カンタルケン . El departament del Cantal
ヴォクリューズ県 . ヴォクリューズケン . El departament del Valclusa
マンシュ県 . マンシュケン . El departament de la Mànega
モルビアン県 . モルビアンケン . El departament de Morbihan
イヴリーヌ県 . イヴリーヌケン . El departament de les Yvelines
サヴォワ県 . サヴォワケン . El departament de Savoia
オート=サヴォワ県 . オート=サヴォワケン . El departament d’Alta Savoia
セーヌ=エ=マルヌ県 . セーヌ=エ=マルヌケン . El departament de Sena i Marne
セーヌ=サン=ドニヌ県 . セーヌ=サン=ドニケン . El departament de Sena Saint-Denis

En exercicis futurs, sobretot al final d’aquesta temporada, sovint hauràs de traduir els noms d’Estats americans, províncies canadenques, departaments francesos i fins i tot ciutats i pobles.… Per tant, has de prendre la iniciativa ara per saber escriure per tu mateix els noms d’Estats, províncies i departaments estrangers. No et donaré aquests noms propis del vocabulari que acostumes a trobar al final dels exercicis !