CORRECCIÓ - BRYAN MANGIN

Correcció Ex22

Exercici 1

Tema - Tradueix les següents frases a el japonès en què prèviament ha posat entre claudàtors els elements que impliquen :

[És] un museu d’Història !
歴史博物館だよ。

On vas [tu]?
どこ行くの?
(¡La partícula どこ」 està implicada com es va veure en la lliçó anterior!)

Albert [el] beu de tant en tant.
アルバートは時々飲む。

Per cert, què vens [tu] ([allà]) tots els matins ?
ところで、毎晩何を売るの?

Aiko [hi] estarà més tard.
愛子はいる。
(la construcció amb indica que un lloc designat per està implícit, no s’ha de confondre amb 「愛子がいる。」 “Hi ha Aiko”.)

Com era d’esperar, [tu] tornes a escoltar una peça musical de Nat King Cole, oi ?
やっぱりまだナット・キング・コールの曲を聞くだね。
(la partícula de final d'oració indica que estem parlant amb algú.)

[Jo] compro més fruita d’allà que d’aquí.
ここの果物よりあそこのをよく買う。
(l’ordre de les paraules en català inverteix la implicació del posseït あそこの sobre ここの !)

Encara que [jo] soc francès, [jo] com sushi del restaurant de a la banda de Totoro i Miyazaki cada dia.
フランス人だが、毎日隣のトトロと宮崎の料理店で寿司を食べる。

Disculpi, quant dura aquesta pel·lícula de Tarantino ? I quin és [el seu] nom ?
すみません、このタランティーノの映画の長さはどれくらいですか? そして、名前は何ですか?
(la partícula després de すみません no és absolutament necessària, el context ens permet entendre que el parlant pregunta el seu nom a l’interlocutor perquè no ha de preguntar el nom de la pel·lícula de Tarantino)

[Ella] treballa en una floristeria sis dies a la setmana.
週6日花屋で働く。

Encara hi ha algú aquí.
あそこにはまた誰かがいる。
(No es pot implicar res en aquesta oració !)

Exercici 2

Versió - Tradueix les següents oracions al català, tancant els elements (potencialment) implícits entre claudàtors :

やっぱり4番目の妖精だね。
Com era d’esperar, [tu] ets la quarta fada, no és així ?
(la partícula de final d’oració indica que estem parlant amb algú)

実は棚に22つぐらいある。
De fet, hi ha [uns] vint-i al prestatge.

渋谷のショッピングセンターのアーケードルームにいる。
[Ell] està en una sala de jocs en un centre comercial a Shibuya.
(el verb いる ens indica que es tracta d’un ésser viu)

名古屋の警察署の待合室にいる。
[Ell] està a la sala d’espera de la comissaria de policia de Nagoya.
(el verb いる ens indica que es tracta d’un ésser viu)

すみませんが、アニメーションスタジオはどこですか?
Disculpi, on és [el/la seva] estudi d’animació?
(el すみません suggereix la forma educada, l’ús de "el" o "la teva" independentment de si estem parlant amb una o més persones, dependrà del context de l’oració)

陽子は月曜日から金曜日までそこで働く。
Youko [allà] treballa de dilluns a divendres.

2020年からほぼ毎週行く。
[Jo] he estat anant [allà] gairebé cada setmana des de 2020.

フラワーポットにはまだあるかな。
[Em] pregunto si encara hi ha [alguns] en el test.
([Alguns] correspon bé al tema de ある!)

日向の友達?
És [tu/vostè] amic d’Hinata ?

今オードリーと一緒にいるんだ。
És que [jo] estic [allà] amb Audrey ara / allà !

大人なのに、お菓子いっぱい食べる。
Encara que [jo] sóc un adult, com molts dolços.
(La partícula 菓子」 està implícita com es va veure en la lliçó anterior!)

単語. Vocabulari

寿司 . スシ . el sushi
アニメーションスタジオ . l’estudi d’animació (de l’anglès "animation studio")
フラワーポット . el test de flors (de l’anglès "flower pot")

Hi ha diverses escriptures kanji per la paraula "sushi". Busca’ls al diccionari.