SEGONA TEMPORADA - BRYAN MANGIN

Las partículas de fin de oración

Introducción

Hoy, vamos a discutir las partículas de fin de oración en este curso. Vamos a ver al menos una docena de ellas y como hay muchas, este tema se dividirá en varias partes muy ligeras para que entienda todo de lo que vamos a hablar.
Las partículas de fin de oración, como sugiere el nombre, se colocarán al final de la oración después del verbo. Ahí recuerde que le dije hasta ahora que el verbo siempre viene al final de la oración. Bueno, esta vez, las partículas que vamos a ver se colocan al final de la oración después del verbo. Y estas son las partículas que se utilizarán para apoyar de diferentes maneras el tema, lo que decimos, para expresar la actitud del hablante, el que habla, hacia el interlocutor, la persona a quien estamos hablando.
En esta lección, solo le daré una lista de partículas de fin de oración, cada vez con una oración de ejemplo para resaltar la partícula. Estas oraciones muy simples solo sirven para demostrar qué cambia la partícula final en la forma en que se dice la oración.

Las partículas finales : よ, ぞ, ぜ, さ

En nuestros idiomas occidentales, usamos símbolos como puntuación en nuestras oraciones, para expresar sentimientos, sensaciones. Según la puntuación utilizada dentro de una oración, sabemos qué entonación debemos hacer percibir a través de la voz.
¡Entienda bien esto! En los idiomas occidentales, la puntuación se puede escribir y expresar mediante la entonación de la voz, pero ningún signo de puntuación tiene sonido. No hay un sonido específico para cada signo de puntuación.
Aquí es donde está la principal diferencia con el idioma japonés.
Los japoneses a veces usan partículas como puntuación y estas partículas tienen un sonido que es único para cada una de ellas.
Ahora echemos un vistazo más de cerca a la partícula . A veces se le conoce como « el signo de exclamación japonés ». Dicho esto, por lo tanto, sirve para marcar el asombro o para expresar un sentimiento de una manera muy asertiva.
es una variante (masculina) muy familiar, incluso vulgar de .
es una variante masculina con el mismo significado que pero un poco menos fuerte, especialmente utilizada en Kanto (Tokio). Lo importante que usted debe saber : si su oración termina con la cópula , esta será reemplazada por la partícula final .
, ampliamente utilizada también por los hombres, es una variante familiar de , se utiliza especialmente en Tokio, y también permite que expresar el acuerdo de una manera muy familiar.
Hay una última diferencia más entre la puntuación occidental y la puntuación japonesa, especialmente en la escritura.
En un idioma occidental, si no escribe el signo de exclamación donde debería estar, es imposible que el lector entienda que la oración es exclamativa.
En el idioma japonés, la marca de asombro o la expresión de un sentimiento de manera muy asertiva, a través de la partícula o sus variantes NO es una obligación absoluta. Esto es especialmente cierto en los cómics japoneses, manga, donde el signo de exclamación occidental a veces reemplaza la partícula y sus variantes. A veces, se puede notar la presencia de los dos símbolos : la partícula Y el signo de exclamación que sigue justo después.
Estas son dos consecuencias de la influencia occidental.
Finalmente, puede que no exista ni la presencia de uno ni del otro, el contexto de la oración, la forma de la burbuja, el tamaño y la fuente son suficientes para hacer la oración exclamativa.
無理だ
むりだ
¡Es imposible!

猪が来るだ
いのししがくるだ
¡Ya vienen los jabalíes!

四葉は歴史博物館にいるだ
よつばはれきしはくぶつかんにいるだ
¡Yotsuba está en el museo de historia!

純子と一八は森の真ん中にいる
じゅんこといっぱちはもりのまんなかにいる
¡Junko e Ippachi están en medio del bosque!

大助は馬鹿
だいすけはばか
¡Daisuke es un idiota!

La partícula final ね

La partícula expresa el acuerdo esperado con el hablante, corresponde a « ¿no es así? » (O coloquialmente « ¿¡eh!? » de una manera familiar). Es sobre todo un mensaje enfático, destinado a comprobar que su interlocutor le está escuchando.
La partícula es utilizada con mayor frecuencia por mujeres, y los hombres la utilizan con moderación. También se puede utilizar sola.
Para los hombres, la partícula puede considerarse muy femenina… y no necesariamente muy adecuada para ellos. Si usted es hombre y quiere lucir muy varonil, no lo use.
Algunos ejemplos :
四葉は歴史博物館にいる
よつばはれきしはくぶつかんにいる
Yotsuba está en el museo de historia, ¿no?

La partícula final な

La partícula , de uso más bien masculino, colocada al final de una frase, permite subrayar una opinión, es decir que uno se dice a sí mismo. Usualmente usada en un registro familiar, indica emoción o énfasis.
Algunos ejemplos :
明夫は馬鹿・・・・・・
あきおはばか・・・・・・
Akio es un idiota…

La partícula final わ

La partícula final expresa el acuerdo, para decir que estamos de acuerdo. Es utilizada principalmente por mujeres para dar un poco de lado maternal. Los hombres usan esta partícula con mucha menos frecuencia.
La partícula final , vista arriba también expresa concordancia, pero de una manera más familiar que .
Algunos ejemplos :
私もロックンロールを聞く
わたしもロックンロールをきく
También escucho rock'n roll.

私もエレキギターを弾く
わたしもエレキギターをひく
También toco la guitarra eléctrica.

La partícula final とも

La partícula final とも permite expresar lo obvio.
Para información, también existe el adverbio 勿論 . モチロン que tiene el mismo significado.
Por ejemplo :
海香は美少女だとも
うみかはびしょうじょだくとも
Por supuesto que Umika es una hermosa joven.

Ahora veremos otra partícula de fin de oración: la partícula . Hay mucho que decir al respecto, así que lea todo lo que acabamos de ver de antemano, tómese el tiempo para asimilar todas estas nuevas partículas y luego siga leyendo.

La partícula final か

La partícula final se utiliza para hacer una pregunta. Para transformar una oración afirmativa en una oración interrogativa, basta con colocar la partícula al final de la oración. Eche un vistazo al siguiente ejemplo a continuación para comprender mejor :
笑里は動物園にいる。
えみりはどうぶつえんにいる。
Emiri está en el zoológico.

Tenemos una sentencia afirmativa. Lo transformaremos en una oración interrogativa. Mira, es muy simple. Simplemente agregamos la partícula al final de la oración :
笑里は動物園にいる
えみりはどうぶつえんにいる
¿Está Emiri en el zoológico?

Ahora tenemos una oración interrogativa. Tenga en cuenta que elevamos ligeramente nuestra entonación al final de la oración como si hiciéramos una pregunta.
Por supuesto, usted definitivamente podría usar un signo de interrogación occidental en lugar de la partícula , que simplemente da :
笑里は動物園にいる?
えみりはどうぶつえんにいる?
¿Está Emiri en el zoológico?

En un registro familiar y cuando la oración afirmativa termina con la cópula , la partícula reemplaza a la cópula . Ejemplo a continuación :
大助は馬鹿
だいすけはばか
¡Daisuke es un idiota!

Transformamos la oración afirmativa en cuestión :
大助は馬鹿
だいすけはばか
¿Daisuke es un idiota?

También podemos usar el signo de interrogación occidental :
大助は馬鹿?
だいすけはばか?
¿Daisuke es un idiota?

Hasta ahora solo estamos haciendo preguntas totales – también decimos « preguntas cerradas » tal vez entenderá mejor con este término –, lo que significa que la pregunta es sobre la oración completa. Solo podemos responder con « sí » o « no ».

En un curso que vendrá un poco más adelante, aprenderemos a realizar interrogaciones parciales que permitan formular una pregunta sobre un elemento preciso de la oración. Veremos en particular a los grandes interrogadores : ¿Dónde? ¿Cuándo? ¿Quién? ¿Por qué? ¿Cómo? Hay mucho que decir sobre el tema y es por eso que cubriremos todo esto en un curso separado.
Volviendo a nuestras ovejas, también podemos hacer la pregunta en forma negativa. Todavía no hemos visto la forma negativa, pero para darle un ejemplo, tomemos una oración de arriba :
笑里は動物園にいる
えみりはどうぶつえんにいる
¿Está Emiri en el zoológico?

Si queremos hacer la pregunta en forma negativa, diremos :
笑里は動物園にいない
えみりはどうぶつえんにいない
¿No está Emiri en el zoológico?

A partir de ahí, debo llamar su atención sobre un punto. Dependiendo de la pregunta que se le haga, ya sea una pregunta afirmativa cerrada o una pregunta negativa cerrada, debe tener cuidado con lo que va a responder.
Si alguien le pregunta :
笑里は動物園にいる
えみりはどうぶつえんにいる
¿Está Emiri en el zoológico?

Si responde はい, significa: Sí, ella está ahí.
Si responde いいえ, significa: No, ella no está ahí.
Si alguien le pregunta :
笑里は動物園にいない
えみりはどうぶつえんにいない
¿No está Emiri en el zoológico?

Si responde はい, significa: Sí, no está ahí.
Si responde いいえ, significa: No, ahí está ella.

En este último punto, el japonés es el reverso del castellano. En castellano, habríamos respondido ya sea por: « No, ella no está ahí. » o por « , ahí está ella. ».
Entonces, tenga mucho cuidado con lo que responde para que su respuesta sea clara.
También podemos responder a la pregunta repitiendo la oración afirmativa de la pregunta :
ルカは公園にいる
ルカはこうえんにいる
¿Luca está en el parque?

Entonces usted responde :
ルカは公園にいる。
ルカはこうえんにいる。
Luca está en el parque.

Incluso podemos eliminar el tema. Dado que el tema de la oración en la respuesta es el mismo que en la pregunta, no es necesario repetirlo :
公園にいる。
こうえんにいる。
[Hablando de Lucas] Está en el parque.

Incluso podemos usar el verbo solo :
いる。
[Hablando de Lucas] Ahí está.

La partícula final かしら

La partícula final かしら se utiliza para expresar incertidumbre. Sirve para suavizar una pregunta o una duda que uno se dirige a sí mismo. Siempre se coloca al final de una oración y se traduce como « me pregunto ».
La partícula final かしら también reemplaza la cópula .
Generalmente lo usan las mujeres, así que utilícelo con moderación si es hombre.
Como ejemplo :
笑里は動物園にいるかしら
えみりはどうぶつえんにいるかしら
Me pregunto si Emiri estará en el zoológico.

Las partículas finales combinadas

Casi hemos terminado con las partículas finales. Tenemos una cosa más que ver: las partículas combinadas finales. Porque es posible tener varias partículas finales una tras otra, generalmente dos, y en este caso se suma el significado de las partículas.
Por ejemplo, es posible combinar la partícula apodada « el signo de exclamación japonés » que marca el asombro o se usa para expresar un sentimiento de una manera muy asertiva y la partícula que se usa para expresar el acuerdo esperado con el hablante.
Otro ejemplo, es posible combinar la partícula que nos permite expresar el acuerdo, decir que estamos de acuerdo, y la partícula que sirve para expresar el asombro o para expresar un sentimiento de una manera muy asertiva.
Un último ejemplo, es posible combinar la partícula que se usa para hacer una pregunta y la partícula que se usa para hacer un comentario, por lo que la combinación かな se usa para hacer un comentario a uno mismo. Esta es la versión masculina de かしら.

Conclusión

¡Bueno! Hemos visto las principales partículas de fin de oración. Todavía hay algunos más por ver, pero dado que estos funcionan de la mano con los verbos, lo que lleva a giros verbales y todo eso, ahora no es el momento de molestarse con eso.
Las partículas al final de las oraciones son algo muy específico del idioma japonés y no es necesariamente fácil de explicar esto, en clase, a hispanohablantes o cualquiera que hable un idioma europeo. Como hemos visto, estas partículas traducen principalmente emociones, por ejemplo, la partícula final que a menudo se transcribe con un signo de exclamación. Como qué, es bastante especial.
La única solución que puedo ofrecerle para entrenarse a reconocer estas partículas al final de una oración de forma oral, así como a comprender mejor los diferentes contextos en los que se utilizan, es por supuesto leer manga, mirar anime o incluso jugar a videojuegos con subtítulos. Y así, con la práctica, usted las memorizará todas.
Dicho esto, le estoy dando sus ejercicios, como siempre tema y versión. Y en las frases que le doy para que las traduzca al japonés, lealas atentamente para adivinar qué partícula final es la más adecuada para traducir de la forma más fiel posible el sentimiento expresado en la oración.
Como de costumbre, vuelva a leer esta lección y la lección anterior y practique escribiendo las oraciones de ejemplo y las oraciones de los ejercicios. No dude en repetir los ejercicios si ha cometido algún error.
Por lo demás, no olvide las palabras de vocabulario a continuación.
¡Buena suerte!

単語. Vocabulario

. いのしし . el jabalí
美少女 . ビショウジョ . la hermosa chica
歴史博物館 . レキシハクブツカン . el museo de Historia
森の真ん中 . もりのまんなか . en medio del bosque
馬鹿 . バカ . el idiota
弾く . ひく . tocar (un instrumento)