En esta lección, abordaremos una de las partículas más importantes del idioma japonés: la partícula が que es la partícula del sujeto del verbo. Antes de continuar, conviene hacer un pequeño recordatorio. Recordará que hace unas lecciones comentamos la diferencia que hacen los japoneses entre el tema de la oración y el sujeto del verbo, que son dos nociones muy distintas. Hasta ahora, en nuestras oraciones en japonés, siempre hemos utilizado temas.
Este curso será finalmente una oportunidad para descubrir cómo llamamos el sujeto del verbo en japonés y cuándo lo usamos. Usted ya está familiarizado con el uso de la partícula は que es la partícula del tema de la oración, es hora de descubrir otras peculiaridades.
Vamos a cubrir varios conceptos en este curso que les parecerán muy complicados a algunos de ustedes. Como de costumbre, haré todo lo posible para cubrir cada uno de estos nuevos conceptos con explicaciones detalladas y oraciones de ejemplo para que comprenda completamente todo lo que se tratará. Por último, tómese su tiempo y siéntese libre de tomar descansos y releer el curso si es necesario.
Entonces esta partícula が que indica el sujeto del verbo, ¿cuándo la vamos a necesitar? Para entender mejor todo esto, veremos cuatro casos en los que usaremos la partícula が.
Primer caso : marcar la diferencia entre el tema y el sujeto del verbo.
1. Marcar la diferencia entre el tema y el sujeto del verbo
En el primer caso, usaremos la partícula が cuando necesitemos un sujeto para el verbo y cuando el tema de la oración sea diferente del sujeto del verbo.
En todas las oraciones que hemos visto hasta ahora, este nunca ha sido el caso. Todas nuestras oraciones contenían un tema que era equivalente al sujeto del verbo cuando traducimos la oración al castellano.
Además, espero que usted lo haya entendido ahora: en japonés el tema de la oración puede ser casi cualquier cosa y todo, sin ser necesariamente el sujeto del verbo. Puede ser un lugar, un tiempo...
Antes de continuar, veamos un ejemplo. Observe la siguiente oración. Si nos referimos a « Niños y adultos leen manga en Francia. » :
子供と大人はフランスで漫画を読む。
こどもとおとなはフランスでまんがをよむ。
Niños y adultos leen manga en Francia.
Bueno, esta oración es la más clásica. 子供と大人は . こどもとおとなは es el tema de la oración. フランスで es el lugar donde está ocurriendo la acción.
Ahora imagina que quiero cambiar ligeramente el matiz de esta oración y decir « En Francia, niños y adultos leen manga. ».
Eche un vistazo al siguiente ejemplo :
フランスでは子供と大人が漫画を読む。
フランスではこどもとおとながまんがをよむ。
En Francia, niños y adultos leen manga.
« En Francia » se convierte en el tema de mi oración pero también en el lugar donde está ocurriendo la acción. Por tanto, tendremos dos partículas que se suceden: で y は. Entonces tenemos el sujeto del verbo: 子供と大人 que es seguida por la partícula が y NO la partícula は. Recuerda que es IMPOSIBLE tener la partícula は dos veces en la misma oración.
Así que recapitulemos :
フランスでは子供と大人が漫画を読む。
フランスではこどもとおとながまんがをよむ。
En Francia, niños y adultos leen manga.
フランスでは : este es el tema de mi oración, un lugar donde está ocurriendo la acción.
子供と大人が . こどもとおとなが : este es el sujeto del verbo.
El tema de la oración es diferente del sujeto del verbo. Acabamos de desglosar una oración que corresponde al primer caso.
Analicemos algunos otros ejemplos. Si queremos decir, « En Japón, todos los niños van a la escuela. » :
日本では子供が皆学校に行く。
にほんではこどもがみんながっこうにいく。
En Japón, todos los niños van a la escuela.
日本では . にほんでは : este es el tema de mi oración, un lugar donde está ocurriendo la acción. La acción para los niños de « ir a la escuela ».
子供が . こどもが : este es el sujeto del verbo.
Ahora tomemos un ejemplo un poco más complejo. Si queremos decir, « En la tienda de Tsukioka, venden periódicos y revistas a niños y adultos. » :
月岡の店では子供や大人に新聞や雑誌を売る。
つきおかのみせではこどもとおとなにしんぶんやざっしをうる。
En la tienda de Tsukioka, venden periódicos y revistas a niños y adultos.
月岡の店では . つきおかのみせでは : este es el tema de mi oración, un lugar donde está ocurriendo la acción.
子供や大人に . こどもとおとなに : es el complemento de objeto indirecto (¿a quién venden periódicos y revistas? A niños y adultos.)
Pero, ¿dónde está el sujeto de mi verbo en esta oración? Es muy simple, se sugiere.
Usted sabe que en español se puede sugerir el pronombre personal si la conjugación del verbo, y en ocasiones también el contexto, es suficiente para dejar claro de quién estamos hablando. En japonés, esto es posible e incluso bastante común. La única diferencia es que el contexto por sí solo nos permite saber de quién estamos hablando, ya que la conjugación japonesa no funciona en un sistema de terminaciones como en español.
En la oración « En la tienda de Tsukioka, venden periódicos y revistas a niños y adultos. », se sugiere el pronombre personal, la terminación del verbo « vender » es suficiente para entender de quién estamos hablando. Puede ser cualquiera, hombres, mujeres, lo que sea; en la oración en japonés, el tema no está claramente indicado, por lo que, en español, la terminación del verbo será suficiente. Si el tema se hubiera indicado claramente en la oración en japonés, sería seguido por la partícula が.
Dicho todo esto, recuerda : en una oración en la que tenemos un tema de la oración diferente del sujeto del verbo, vamos a usar la partícula は primero y luego la partícula が. Eso es todo por el primer caso.
Ahora pasemos al segundo caso.
2. Insistir en el sujeto del verbo o brindar información completamente nueva
En una oración sin tema, para enfatizar el sujeto del verbo o para dar una información completamente nueva, usaremos la partícula が. A continuación, se muestra un ejemplo. Primero veremos una oración simple con la partícula は, luego la compararemos con la misma oración, pero con la partícula が.
ピーチはキノコ王国の王女だ。
ピーチはキノコおうこくのおうじょだ。
Peach es la princesa del Reino de los Hongos (o Reino Champiñón).
Bueno, una simple oración como ahora sabemos cómo hacerlas. Ahora, si queremos insistir en que ES Peach QUIÉN ES la princesa del Reino de los Hongos (o Reino Champiñón), reemplazamos la partícula は con la partícula が.
ピーチがキノコ王国の王女だ。
ピーチがキノコおうこくのおうじょだ。
ES Peach QUIÉN ES la princesa del Reino de los Hongos (o Reino Champiñón).
En esta oración, llamamos la atención del interlocutor sobre el hecho de que la princesa del Reino de los Hongos (o Reino Champiñón) es Peach. Imagina que alguien pregunta quién es la Princesa del Reino de los Hongos (o Reino Champiñón), usted tiene que responder « ES Peach QUIÉN ES la princesa del Reino de los Hongos (o Reino Champiñón). » usando la partícula が.
La partícula が también permite dar una información completamente nueva sobre algo que era desconocido para nosotros y / o para nuestro interlocutor. Por ejemplo, si queremos decir « Yo escucho un ruido en el dormitorio. » :
寝室で物音が聞く。
しんしつでものおとがきく。
Yo escucho un ruido en el dormitorio.
(El hecho de que escuche ruido en la habitación implica que algo está pasando, por lo que usamos la partícula で.)
La oración, y en particular el uso de la partícula が, implica que el hablante asume que no hay nadie en la habitación y, por lo tanto, no debería salir ningún ruido de la habitación.
Dicho todo esto, recuerda : en una oración sin tema, para enfatizar el sujeto del verbo o para dar una información completamente nueva, vamos a usar la partícula が.
Pasemos ahora al tercer caso.
3. Indicar la presencia de algo o alguien
El tercer caso es indicar la presencia de algo o alguien. A continuación, un ejemplo con el verbo de presencia ある.
チョコレートバーはテーブルの上にある。
チョコレートバーはテーブルの上にある。
La barra de chocolate está sobre la mesa.
Bueno, esta oración es muy clásica. チョコレートバーは es el tema de la oración. テーブルの上に .テーブルのうえに es el lugar donde está la barra de chocolate.
Ahora imagina que quiero cambiar esta oración un poco y decir « Sobre la mesa, hay una barra de chocolate. » :
テーブルの上にはチョコレートバーがある。
テーブルのうえにはチョコレートバーがある。
Sobre la mesa, hay una barra de chocolate.
Al formular la oración de esta manera, damos información sobre dónde está la barra de chocolate. Entonces, si solo queremos decir « Hay una barra de chocolate. », diremos :
チョコレートバーがある。
Hay una barra de chocolate.
Otro ejemplo :
丘の頂上には村がある。
おかのちょうじょうにはむらがある。
En lo alto de la colina, hay un pueblo.
村がある。
むらがある。
Hay un pueblo.
Por supuesto, esto también funciona con el verbo いる. Eche un vistazo al siguiente ejemplo :
岩の上に猫がいる。
いわのうえにねこがいる。
Hay un gato sobre la roca.
Y solo para decir « Hay un gato. » :
猫がいる。
ねこがいる。
Hay un gato.
Hasta aquí el tercer uso de la partícula が en una oración sin tema, para enfatizar el sujeto del verbo o para dar información completamente nueva.
Pasemos ahora al cuarto y último caso.
4. Expresar el verbo « haber / tener »
El cuarto caso permite expresar el verbo « haber / tener ». Para que usted lo entienda mejor, ya sabe que no existe un verbo « haber / tener » en japonés en el mismo sentido que lo entendemos en nuestros idiomas occidentales. Una vez más, el verbo de presencia ある será útil. Eche un vistazo al siguiente ejemplo a continuación :
犀は角がある。
さいはつのがある。
Literalmente, traduciríamos esta oración como: « En cuanto al rinoceronte, tiene cuernos. ». Por tanto, la traducción más correcta es « El rinoceronte tiene cuernos. ».
Por supuesto, esto también funciona con el verbo いる. Eche un vistazo al siguiente ejemplo :
私は弟と妹がいる。
わたしはおとうとといもうとがいる。
Yo tengo un hermanito y una hermanita.
Nota : en esta oración estoy usando el kanji de 弟 . おとうと y el kanji de 妹 . いもうと que permiten designar a MI hermano pequeño ya MI hermana pequeña hablando de MI PROPIA familia. Si usted desea referirse a los miembros de la familia de otra persona, utilizará términos diferentes. Veremos una lista de vocabulario sobre el tema mucho más tarde.
Finalmente hemos terminado con esta primera lección sobre la partícula が. Por supuesto, todavía tenemos muchas otras cosas que hacer con esta partícula, incluidas las formas gramaticales… pero cubriremos todas estas novedades mucho más tarde, especialmente después de tratar con la forma educada y el tiempo del pasado.
Sin embargo, antes de dejar usted ir, debemos abordar un punto final relacionado con la partícula は.
En esta lección, hemos visto que la partícula は no necesariamente indica lo qué se relaciona con el sujeto del verbo y que también podemos ponerla con otra partícula.
De hecho, el tema de la oración puede corresponder :
– Al sujeto del verbo : 私は . わたしは
– Un lugar donde está sucediendo algo : 日本では . にほんでは
– Un lugar donde no pasa nada : 日本には . にほんには
– Una dirección : 日本へは . にほんへは
– Un complemento de tiempo : 来年は . らいねんは ; 今日は . きょうは ; 十一時に . じゅういちじに
– Un punto de partida : 7時からは . 7じからは
– Un punto final / un punto de destino : ニュージランドまでは
– Un COD : 犀は . さいは
– Etc…
Sin embargo, en la mayoría de los casos, la partícula は sola es suficiente. Este es particularmente el caso de las partículas で, に, へ, から y まで – en resumen, todas las partículas con las que podemos asociar la partícula は no son esenciales.
De hecho, si, en una oración, su tema es un lugar donde está sucediendo algo, o, por el contrario, un lugar donde no está sucediendo nada, o una dirección, un punto de partida o un punto final / punto de destino, no es necesario especificarlo en el tema utilizando las partículas proporcionadas para este fin. A continuación, tomemos un ejemplo que vimos al principio del curso para ayudarlo a comprender :
フランスでは子供と大人が漫画を読む。
フランスではこどもとおとながまんがをよむ。
En Francia, niños y adultos leen manga.
Pues tenemos la partícula で que nos permite indicar que Francia es el lugar donde tiene lugar la acción de « leer manga ». Pero muy bien podemos decir :
フランスは子供と大人が漫画を読む。
フランスはこどもとおとながまんがをよむ。
En Francia, niños y adultos leen manga.
Literalmente, la oración sería: « En lo que a Francia se refiere, niños y adultos leen manga ». Obviamente, es un poco pesado, así que simplemente diremos: « En Francia, los niños y los adultos leen manga. ».
Entonces, probablemente usted va a hacer la pregunta de saber cuál es la diferencia entre la oración con la partícula は solamente y la misma oración con las partículas で y は. De hecho, la oración con la partícula は solo asume un tema más amplio mientras que el hecho de agregar la partícula で deja claro que el tema es un lugar donde está sucediendo una acción. Sin embargo, incluso sin la partícula で, el verbo 読む . よむ, que es un verbo de acción, nos hace comprender que en el lugar que actúa como tema, tiene lugar la acción de « leer manga ».
Todo es una cuestión de matices, pero esos matices no existen en el idioma castellano, por lo que les parecerá un poco extraño a algunos de ustedes. Dicho esto, no se preocupe, con la práctica se volverá bastante natural.
Así que aquí estamos en la conclusión, ¡y para bien esta vez! Me repetiré, pero así es como funciona. No dude en releer el curso varias veces para asimilar todo lo que acabamos de ver, practique escribiendo sus hiragana y katakana una y otra vez, repasar el vocabulario, incluso en cursos anteriores... Y, por supuesto, haga sus ejercicios con la mayor seriedad posible.
¡Buena suerte!
売る .
うる . vender (nuevo verbo)
La partícula del sujeto del verbo