SEGONA TEMPORADA - BRYAN MANGIN

Las partículas から y まで

El punto de partida y el punto final

Hoy en esta lección vamos a ver dos partículas en lugar de una porque a menudo son complementarias, estas son las partículas から y まで. Se habrá dado cuenta de inmediato, estas partículas están formadas por dos kana, mientras que todas las partículas que hemos visto hasta ahora solo estaban formadas por un kana.
La partícula から expresa un punto de origen o un punto de partida y la partícula まで expresa el punto final, es decir, el límite.
Las partículas から y まで indican tanto un punto de inicio como un punto final en relación con el espacio y / o el tiempo.
Eche un vistazo a los pocos ejemplos a continuación, primero en español :

Yo voy en coche desde el hotel hasta el parque forestal.
→ espacio físico, geográfico
Yo juego de las 10 de la mañana a las 12 de la tarde.
→ espacio de tiempo
Estas dos partículas se pueden utilizar por separado. Por ejemplo :
Yo juego de las 10 de la mañana.
→ espacio de tiempo
Yo juego hasta las 12 de la tarde.
→ espacio de tiempo
Por supuesto, hay que respetar el orden en el que aparecen estas partículas en la oración. Si queremos decir :
Yo voy en bicicleta desde el hotel a la playa.
Primero tendremos la partícula から y luego la partícula まで, lo que tiene perfecto sentido. Después de todo, en español no decimos : « Yo voy en bicicleta a la playa desde el hotel. ». Esta sintaxis no es correcta. En japonés es lo mismo.
Ahora tomemos nuestros ejemplos vistos arriba y veamos qué da esto en japonés :
私は車でホテルから森林公園まで行く。
わたしはくるまでホテルからしんりんこうえんまでいく。
Yo voy en coche desde el hotel hasta el parque forestal.
El hotel es mi punto de partida y el parque forestal es mi punto de destino.

私は自転車でホテルから東京駅まで行く。
わたしはじてんしゃでホテルからとうきょうえきまでいく。
Yo voy en bicicleta desde el hotel hasta la estación de Tokio.
El hotel es mi punto de partida y la estación de Tokio es mi punto de destino.

Ahora veamos otros ejemplos :
中田は船で福岡から北海道まで行く。
なかたはふねでふくおかからほっかいどうまでいく。
Nakata va en barco desde Fukuoka hasta Hokkaido.
Fukuoka es mi punto de partida y Hokkaido es mi punto de destino.

彼女は朝から晩まで働く。
かのじょはあさからばんまではたらく。
Ella trabaja de la mañana a la noche.
La mañana es el punto de partida y la tarde es el punto final. Aquí es un espacio de tiempo.

風香の授業は午後4時半までだ。
ふうかのじゅぎょうはごご4じはんまでだ。
Los cursos de Fuuka terminan a las 4:30 de la tarde.
(Lit. En cuanto a los cursos de Fuuka, es hasta las 4:30 de la tarde.)
En esta oración, debemos salir del significado principal del verbo de descripción para que nuestra oración parezca más castellana. Tenga en cuenta que esto sucede con bastante frecuencia.

星野は心から祈る。
ほしのはこころからいのる。
Hoshino reza con todo su corazón.
Esta oración es una expresión japonesa. El punto de partida de la oración es el corazón (sentido figurado).

Explicado todo esto, ahora vamos a hacer oraciones a partir del castellano. Si queremos decir :
Usagiyama regresa a Sapporo desde París.
Analicemos esta oración : entendemos que « Paris » es el punto de partida, así que escribiremos パリから.
Luego tenemos Sapporo, que es el punto final, así que... usaremos la partícula : 札幌. De hecho, recuerde que la partícula expresa el punto final mientras que la partícula まで representa el límite.
El punto final y el límite son dos nociones muy diferentes, y en japonés usaremos la partícula , o la partícula まで dependiendo de lo que estemos tratando de expresar.
Luego tenemos el tema con la partícula : 兎山は.
Luego el verbo « volver » que se dice en japonés 戻る.
Entonces nuestra sentencia será :
兎山はパリから札幌戻る。
ほしのはこころからさっぽろもどる。
Usagiyama regresa a Sapporo desde París.

Otro ejemplo muy interesante este :
白鳥は毎年五月から七月オーストラリアからニュージーランド移り住む。
はくちょうはまいとしごがつからしちがつオーストラリアからニュージーランドうつりすむ。
Los cisnes migran de Australia a Nueva Zelanda todos los años entre mayo y julio.

En esta oración, en lugar de traducir como « de mayo a julio », hemos traducido como « entre mayo y julio ». Suponemos que no todos los cisnes se irán exactamente al mismo tiempo, sino que migrarán en oleadas, y quizás no todos necesariamente en mayo. Es posible que la mayoría solo se vaya en julio. Finalmente, los cisnes que salen de Australia en mayo probablemente también lleguen a Nueva Zelanda en mayo... Entonces, para transcribir todas estas pequeñas ambigüedades, más bien diremos « entre mayo y julio ».
Ahora veamos otro ejemplo :
伊織は窓から西瓜の種を投げる。
いおりはまどからすいかのたねをなげる。
Iori tira las semillas de sandía por la ventana.

En esta oración, usted podría tener la tentación de usar la partícula para describir el lugar donde se está llevando a cabo una acción cuando en realidad es más bien para describir el lugar desde donde se lleva a cabo la acción de tirar las semillas de sandía. Entonces usaremos la partícula から.
Ahora veamos otro ejemplo :
田中は毎日午前8時から午前11時まで市営プールで泳ぐ。
たなかはまいにちごぜん8じからごぜん11じまでしえいプールでおよぐ。
Tanaka va a nadar en la piscina municipal todos los días de 8H a 11H.

En esta oración, tenemos la partícula del « lugar donde está ocurriendo una acción ». La acción de la natación tiene lugar en la piscina municipal. Entonces: 市営プールで . しえいプールで.
Tanaka es el tema de la oración : 田中は . たなかは.
De 8H a 11H : 午前8時から午前11時まで . ごぜん8じからごぜん11じまで

Ahora veremos una última oración donde la partícula から también puede expresar el punto de partida en el sentido de « la materia prima / la cosa que sirvió de base » para hacer / fabricar algo. Por ejemplo :
私はお酒米から造る。
わたしはおさけこめからつくる。
Yo hago sake a partir de arroz.

私は杉の木から人形を作る。
わたしはすぎのきからにんぎょうをつくる。
Yo hago marionetas a partir de madera de cedro.

Conclusión

Veremos otros usos de から y まで, mucho más adelante, incluyendo cómo podemos combinarlas con otras partículas e incluso crear adverbios. Nos centraremos más en から para expresar la causa… pero por ahora, no entraré en más detalles, veremos todos estos nuevos usos cuando sea el momento adecuado.
Con estas dos nuevas partículas, le puedo decir que acabamos de ver un total de diez partículas del idioma japonés. Así que déjame felicitar usted. ¡Sí, enhorabuena! Bueno, supongo que ha estado trabajando duro hasta ahora.
La siguiente partícula que veremos juntos es una partícula muy importante en el idioma japonés y una de las más utilizadas que tengo reservadas para la próxima vez. Pero, sobre todo, sus ejercicios, ¡como siempre, tema y versión! No hace falta decir más, ya conoce la música.
Y hay una lista de vocabulario a continuación. ¡Trabaje bien!

単語. Vocabulario

. ふね . el barco
. バン . la tarde, la noche
働く . はたらく . trabajar (nuevo verbo)
授業 . ジュギョウ . el curso, la clase
祈る . いのる . rezar, desear (nuevo verbo)
移り住む . うつりすむ . cambiar de lugar de residencia, migrar, mudarse (nuevo verbo)
西瓜の種 . すいかのたね . la semilla de sandía
投げる . なげる . lanzar; abandonar, perder (nuevo verbo)
. さけ . el sake
造る / 作る . つくる . crear, fabricar (nuevo verbo)
. すぎ . el cedro
. . el árbol; la madera
人形 . ニンギョウ . la muñeca, la marioneta