Este curso pretende profundizar en cosas que ya hemos visto durante esta temporada y que he omitido deliberadamente para no sobrecargar usted de información. Ahora que estamos casi al final de la segunda temporada, finalmente puedo aprovechar la oportunidad para ampliar y presentarles algunas pequeñas novedades.
En primer lugar, veremos juntos cómo expresar la doble nacionalidad en japonés. Simplemente. Esta puede parecer una pregunta completamente tonta y, sin embargo, he descubierto muchas cosas muy interesantes sobre el tema.
A continuación, veremos cómo establecer el lugar de origen de alguien. Usted ya sabes cómo expresar origen y pertenencia con las partículas から + の, hoy descubrirá que existen otros giros para expresar tanto el origen y la pertenencia como el lugar de origen de alguien o el lugar de creación/nacimiento de una fruta, una verdura, un plato, un pastel...
Este curso es mucho más ligero que los anteriores. Habrá algunas palabras nuevas de vocabulario para aprender, pero nada difícil.
Comencemos sin más preámbulos.
Bueno, desde hace tiempo ya sabes decir « soy francés » o « soy belga » o incluso « él / ella es finlandés » y tutti quanti. Usted sabe cómo decir de qué nacionalidad es en japonés.
Pero, ¿y si usted tiene doble nacionalidad? Imagina, por ejemplo, que es franco-japonés, ¿cómo lo va a decir en japonés? Hay varias posibilidades disponibles para usted, puede decir :
私は日本人とフランス人だ。
Soy japonés y francés. / Soy franco-japonés.
Esta oración es posiblemente la primera que se le ocurrió a muchos de ustedes y es gramaticalmente correcta. Es muy posible presentar su doble nacionalidad de esta manera.
Ahora le presento otra formulación para decir más o menos lo mismo :
私は日本とフランスの国籍だ。
Soy de nacionalidad francesa y japonesa. / Soy de nacionalidad franco-japonesa.
Encontramos una palabra que vimos en una lección anterior: 国籍 . コクセキ que significa « la nacionalidad ». Tenga en cuenta el uso de la partícula の.
Sin embargo, también podemos escribir de manera más simple :
私は日本・フランス国籍だ。
Finalmente, ahora le presento una tercera formulación para decir sustancialmente lo mismo que las dos anteriores :
私は日仏国籍だ。
Soy de nacionalidad francesa y japonesa. / Soy de nacionalidad franco-japonesa.
También puedo formularlo de manera más simple, sin la palabra 国籍 . コクセキ si el contexto de la oración no deja lugar a dudas :
私は日仏人だ。
¿Qué tenemos arriba? Tenemos la palabra 日仏 . ニチフツ que significa « franco-japonés ». Tenemos el kanji 日 que se refiere a Japón (日本) y tenemos el kanji 仏 que se refiere a Francia. Sin duda la mayoría de ustedes se estarán preguntando cómo este kanji puede referirse a Francia. Se necesita una pequeña explicación.
El kanji 仏 en puramente japonés se pronuncia ほとけ, que simplemente significa Buda. Y por algún proceso, ese mismo kanji terminó en la palabra 仏国 . ブッコク que es uno de los nombres japoneses de Francia. Bueno, siempre he enseñado a usted que Francia, en japonés se dice フランス. Es una palabra extranjera, así que la escribimos en katakana. Sin embargo, también hay 仏国 . ブッコク que se usa mucho menos en Japón pero todavía existe. Literalmente podríamos traducirlo como « la tierra de Buda » pero francamente no veo la conexión.
Independientemente, encontramos el kanji 仏 en la palabra 日仏 . ニチフツ que significa « franco-japonés ».
Entonces tenemos cinco posibles formulaciones que le presento a continuación :
私は日本人とフランス人だ。
私は日本とフランスの国籍だ。
私は日本・フランス国籍だ。
私は日仏国籍だ。
私は日仏人だ。
Echemos un vistazo más de cerca a la tercera oración anterior. Esto es posible porque los nombres de los dos países, Japón y Francia, ambos tienen una versión en kanji. Vimos en un curso de vocabulario al final de la primera temporada que hay otros países que tienen una escritura en kanji. Este es el caso de Inglaterra, que se puede escribir 英国 . エイコク en kanji y イングランド en katakana, del inglés « England ».
Entonces, si quiero decir, por ejemplo : Él es anglo-japonés. Puedo decirlo y escribirlo de cinco maneras diferentes :
彼は日本人とイングランド人だ。
彼は日本とイングランドの国籍だ。
彼は日本・イングランド国籍だ。
彼は英日国籍だ。
彼は英日人だ。
Sin embargo, qué hacer cuando al menos uno de los nombres de los países no tiene una versión en kanji. Puede decirlo y escribirlo de tres formas diferentes. Si quiero decir, por ejemplo: Ella es hispano-japonesa.
Eche un vistazo a los ejemplos a continuación :
彼女はスペイン人と日本人だ。
彼女はスペインと日本の国籍だ。
彼女はスペイン・日本国籍だ。
¡Listo! Si no hay una versión en kanji para al menos un nombre de país, podemos decirlo y escribirlo de tres formas diferentes.
Otro ejemplo. Si quiero decir : Ella es franco-china.
Observa a continuación :
彼女は中国人とフランス人だ。
彼女は中国とフランスの国籍だ。
彼女は中国・フランス国籍だ。
彼女は仏中国籍だ。
彼女は仏中人だ。
¡Uf, aquí está! Espero que haya entendido correctamente todo este asunto de la doble nacionalidad en japonés. Por cierto, la palabra « doble nacionalidad » en japonés se puede traducir como 二重国籍 . ニジュウコクセキ.
Obviamente, los barcos y aviones también tienen nacionalidades, pero cuando hablamos de barcos y aviones en japonés usamos la partícula の de posesión.
フランスの船だ。 → Es un barco francés.
デンマークの船だ。 → Es un barco danés.
Y así enseguida. Aún no hemos visto el curso de vocabulario sobre el aeropuerto, los aviones y todo el léxico que gira en torno a él, pero usted ya debe saber que estoy preparando dos lecciones de vocabulario sobre el tema para la tercera temporada. Sí, dos lecciones porque hay todo un vocabulario muy importante para estudiar. Así que preferí guardar eso para la próxima temporada, ya que esta segunda temporada ya está larga.
Antes de continuar, me gustaría hacer un pequeño aparte sobre los diccionarios de idiomas. La idea básica es la misma que para las nacionalidades, pero todo es mucho más sencillo.
Eche un vistazo a los ejemplos a continuación :
日仏辞書 . El diccionario francés-japonés
フランス語-日本語辞書 . El diccionario francés-japonés
英和辞書 . El diccionario inglés-japonés
英語-日本語辞書 . El diccionario inglés-japonés
フランス語-英語辞書 . El diccionario inglés-francés
フランス語-スペイン語辞書 . El diccionario francés-español
英語-スペイン語辞書 . El diccionario inglés-español
フランス語-ポルトガル語辞書 . El diccionario francés-portugués
英語-ポルトガル語辞書 . El diccionario inglés-portugués
スペイン語-ポルトガル語辞書 . El diccionario español-portugués
日中辞書 . El diccionario francés-chino
フランス語-中国語辞書 . El diccionario chino-japonés
フランス語-ドイツ語辞書 . El diccionario francés-alemán
日独辞書 . El diccionario alemán-japonés
ドイツ語-日本語辞書 . El diccionario alemán-japonés
Y la lista aún es larga. Podríamos continuar durante mucho tiempo. Ahora me gustaría llamar su atención sobre la siguiente palabra :
英和辞書 .
エイワジショ . El diccionario inglés-japonés
Aquí, el kanji 和 se refiere a Japón. Así está escrito cuando hablamos del diccionario inglés-japonés. Apréndalo de memoria.
También tenga en cuenta que, en los ejemplos anteriores, yo usé la palabra 辞書 . ジショ para « el diccionario ». Pero muy bien podría haber usado la palabra 辞典 . ジテン que también es muy común.
Antes de llegar a la conclusión, termino con un último punto. Vimos en la lección sobre el resumen de partículas japonesas que podemos agregar las partículas から + の para agregar origen y pertenencia. Para refrescarle la memoria, le dejo a continuación los ejemplos que habíamos visto juntos :
私はウェンディからの手紙を読む。
わたしはウェンディからのてがみをよむ。
Yo leo la carta de Wendy.
Usted ya lo sabe, tiene que entender la oración así: Yo leo la carta proviniendo de Wendy.
Le doy a continuación otro ejemplo que también conoce :
マンゴーとはインドからの果物だ。
マンゴーとはインドからのくだものだ。
El mango es una fruta originaria de la India.
Así, para mencionar el origen de algo (una carta, una postal, una fruta, una verdura…) siempre que no sea un ser humano, usamos las partículas から + の. Sin embargo, sepa una cosa. Cuando se quiera mencionar el origen de una fruta, una verdura, un plato, una repostería... en el sentido del lugar de nacimiento, de creación de dicha fruta, verdura, plato, repostería..., se también puede usar el kanji 産 así :
[Nombre del lugar (país, región, ciudad, pueblo, etc.)] + 産 . サン + [Fruta / Verdura / Plato...].
Ahora le doy un ejemplo :
フランスでのスペイン産ライチ1キロの平均価格はいくらですか。
フランスでのスペインさんライチ1キロのへいきんかかくはいくらですか。
¿Cuál es el precio medio del kilo de lichis de España en Francia?
También usted puede usar la palabra 原産 . ゲンサン así para obtener una oración con el mismo significado :
[Nombre del lugar (país, región, ciudad, pueblo, etc.)] + 原産 . ゲンサン + の + [Fruta / Verdura / Plato...].
Ahora le doy un ejemplo :
これらのスターフルーツはスペイン原産の果物です。より正確にはアンダルシアから。
これらのスターフルーツはスペインげんさんのくだものです。よりせいかくにはアンダルシアから。
Estas carambolas son frutas de origen español. Más precisamente de Andalucía.
Lo mismo con la palabra 発祥 . ハッショウ así para obtener una oración con el mismo significado :
[Nombre del lugar (país, región, ciudad, pueblo, etc.)] + 発祥 . ハッショウ + の + [Fruta / Verdura / Plato...].
Ahora le doy un ejemplo:
ザバイオーネはイタリア発祥のデザートです。
ザバイオーネはイタリアはっしょうのデザートです。
El sabayón es un postre de origen italiano.
Todo esto usted lo sabe hacer. Ahora bien, si quiero decir de qué lugar es una persona, este es el patrón a seguir :
[Nombre del lugar (país, región, ciudad, pueblo, etc.)] (+ の) + 出身 . シュッシン.
La palabra 出身 . シュッシン significa « el origen, el lugar de nacimiento ». La partícula の a menudo está ocluida.
Tenga en cuenta que aquí estamos hablando de establecer el lugar de nacimiento de alguien, ¡no su nacionalidad!
Le doy una oración de ejemplo a continuación :
私達の英語の先生グレイソンさんはミュンヘン市出身だ。
わたしたちのえいごのせんせいグレイソンさんはミュンヘンししゅっしんだ。
Nuestro profesor de inglés Mr. Grayson es de la ciudad de Múnich.
Usamos las partículas から + の para agregar origen y pertenencia. Con から + の, podemos expresar tanto el lugar de origen como el de pertenencia, ya sea que estemos hablando de un humano, una fruta, una verdura, un plato, una bebida, una pastelería...
Entonces ven 産 . サン, 原産 . ゲンサン y 発祥 . ハッショウ. Permiten mencionar el origen de una fruta, una verdura, un plato, una bebida, un pastel... en el sentido del lugar de nacimiento, de creación de dicha fruta, verdura, plato, bebida, pastelería… No se utilizan para mencionar la procedencia, el lugar de origen de un ser humano.
[Nombre del lugar (país, región, ciudad, pueblo, etc.)] + 産 . サン + [Fruta / Verdura / Plato...].
[Nombre del lugar (país, región, ciudad, pueblo, etc.)] + 原産 . ゲンサン + の + [Fruta / Verdura / Plato...].
[Nombre del lugar (país, región, ciudad, pueblo, etc.)] + 発祥 . ハッショウ + の + [Fruta / Verdura / Plato...].
Finalmente, la palabra 出身 . シュッシン significa « el origen, el lugar de nacimiento ». La partícula の a menudo está ocluida. Esta palabra se usa para mencionar la procedencia, el lugar de origen de un ser humano.
[Nombre del lugar (país, región, ciudad, pueblo, etc.)] (+ の) + 出身 . シュッシン.
Ahora aquí hay algunas palabras nuevas :
産 . サン + 地 . チ → 産地 . サンチ . El lugar de producción
原産 . ゲンサン + 地 . チ → 原産地 . ゲンサンチ . El lugar de procedencia
発祥 . ハッショウ + 地 . チ → 発祥地 . ハッショウチ . La cuna (que significa « el lugar de origen »)
出身 . シュッシン + 地 . チ → 出身地 . シュッシンチ . El origen, el lugar de nacimiento
La penúltima lección de la temporada. Estamos casi allí. Sí, solo queda una última lección y esta temporada finalmente terminará.
¿Y qué sería de un curso sin ejercicios? Bueno, a veces hay cursos sin ejercicios... pero de hecho hay ejercicios que hacer para este. ¡Tema y versión, como siempre!
Este curso ya terminó, gracias por leerlo y también gracias por estar aquí durante esta segunda temporada. Sigan siendo diligente en su trabajo, no se rindan y así progresaran, les lo garantizo.
Y debajo, el vocabulario.
Felices revisiones a todos.
ライチ
. el lichi (del inglés « lychee »)
スターフルーツ
. la carambola (del inglés « star fruit »)
アンダルシア
. la Andalucía (del inglés « Andalusia »)
ザバイオーネ
. el sabayón (del italiano)
産 .
うぶ .
サン
. la inocencia / producido/a por; origen, nacimiento
原産 .
ゲンサン
. el origen
発祥 .
ハッショウ
. el origen
出身 .
シュッシン
. el origen, el lugar de nacimiento
産地 .
サンチ
. el lugar de producción
原産地 .
ゲンサンチ
. el lugar de procedencia
発祥地 .
ハッショウチ
. la cuna (que significa « el lugar de origen »)
出身地 .
シュッシンチ
. el origen, el lugar de nacimiento (ya visto en un ejercicio)
Nota : en japonés, la palabra スターフルーツ tiene un sinónimo con kanji : 五斂子 . ゴレンシ. La versión con kanji es poco utilizada.
Introducción