SEGUNDA TEMPORADA - BRYAN MANGIN

El kanji 中

Introducción

Hoy vamos a ver juntos un kanji. Sólo un kanji que usted ya conoce: . Vimos esto en el curso titulado 位置の単語 - Los Hitos Espaciales. Este kanji es realmente muy común en el idioma japonés. Se utiliza en varios contextos, muy diferentes entre sí y tiene diversas pronunciaciones, tanto puramente como chino-japonesa.
En este curso estudiaremos juntos todos los casos en los que encontramos este kanji. Cada escenario será explicado en detalle y acompañado de una selección de ejemplos. También descubriremos nuevos adverbios de tiempo.
Al final de esta lección, veremos otro uso de la partícula en oraciones que expresan una elección. Como recordatorio, ya hemos visto cómo formular una oración interrogativa en la que expresamos una elección englobando diferentes elementos en un mismo todo. Fue en el curso sobre Los Prefijos Demostrativos こ・そ・あ・ど donde yo di a usted el modelo + 中で.
Aparte de algunas oraciones en los ejercicios, pocas veces has tenido la oportunidad de traducir oraciones que expresan una elección con el interrogador どれ y + 中で. Esta es una oportunidad para refrescar su memoria.
Ahora finalmente podemos llegar al meollo del asunto.

El kanji 中

Primero les presentaré el kanji con su pronunciación puramente japonesa y sus pronunciaciones chino-japonesas :

なか
チュウ, ジュウ

Usted ya sabe. Este kanji se puede traducir como « dentro / en » o « el medio ». Por ejemplo, para hablar de algo o alguien dentro de un lugar, tanto en sentido literal como figurado. Así, para traducir oraciones como :
Bryan esta [dentro de / en] la casa.
La cuchara de Blythe está en el tarro de mermelada.
El gato Bombay de Bisby duerme plácidamente en su cesta.
Bien. Todo esto es fácil, sabe cómo hacer. Estamos hablando del interior de un lugar, de un objeto en sentido propio. Usaremos el kanji con su pronunciación puramente japonesa なか.
Ahora veamos algo más complejo. Si me refiero a « dentro del agua » o « bajo el agua » o « bajo la tierra », aquí hay algunas oraciones como ejemplo :
El cofre del tesoro está debajo del agua.
Yo y mis compañeros de clase Shiori y Tsukiyo estamos nadando en el agua.
El conejo cava una madriguera bajo tierra.
Para decir « dentro del agua », « bajo el agua » o « bajo la tierra », yo puedo decir :
水の中
みずのなか
En el agua / bajo el agua

水中
スイチュウ
En el agua / bajo el agua

地中
チチュウ
Bajo tierra

Si usted se fija bien en los dos ejemplos anteriores, « en el agua » puede implicar que aquello de lo que hablamos está en el agua sin estar bajo el agua, es decir que aquello de lo que hablamos emerge a la superficie. Pero también puede significar « bajo el agua », entonces de lo que estamos hablando es literalmente « bajo el agua ». Nuevamente, el japonés es un idioma muy contextual y solo el contexto de la oración puede determinar cuál es la traducción más precisa.
También notará el uso de la partícula o no. Ambos escenarios son posibles y el significado sigue siendo exactamente el mismo. No existen reglas estrictas y rápidas para determinar si puede o debe usar la partícula . El reflejo vendrá automáticamente con la práctica.

Finalmente, el kanji se puede traducir como « el medio », es decir, la posición central de un lugar, un espacio, un objeto (un plato, una mesa…). Sin embargo, tenga en cuenta que la palabra 真ん中 . まんなか se usa a menudo porque solo significa « el medio, el centro », lo que evita cualquier ambigüedad.
Ahora es el momento de seguir adelante.

1° significado : cuando el grupo nominal indica un momento

Nombre / grupo nominal + ,
El nombre / grupo nominal puede ser cualquier cosa: exámenes, vacaciones, clases de deporte, visitas a museos, partidos de fútbol...
Atención : en este primer sentido, el nombre no indica un lugar o un período de tiempo.
Se puede traducir como : durante ~, cuando ~, mientras ~
El kanji luego se pronuncia チュウ. Estamos hablando entonces de un espacio temporal, de un momento. Por ejemplo « durante el partido de fútbol », « durante las vacaciones de verano », etc.
Para este primer caso, pondremos necesariamente la partícula para indicar el momento preciso durante el cual o durante el cual la acción se está realizando o se realizó o se realizará en el futuro. Esto me permite refrescarles la memoria recordándoles lo que vimos juntos en el curso sobre el complemento del tiempo.
Cuando nuestro complemento de tiempo indicará un punto preciso en el tiempo, un período preciso, una hora precisa, una fecha precisa, un día de la semana o incluso un año, usamos la partícula .
Entonces, si tienes que escribir en japonés una oración como: « durante las vacaciones… (esto está pasando, pasará o ha pasado tal acción) », « durante las vacaciones » se escribirá 休暇中. キュウカチュウ.
Ahora le doy algunos ejemplos :
私は旅行中によく葉書を送る。
A menudo envío postales cuando estoy de viaje.

私は留学中にチーズ工場で働く。
Yo [trabajo / trabajaré] en una fábrica de queso durante mis estudios en el extranjero.

私達のビーチでの休暇中、子供たちはついに外で遊びます。太陽を楽しむ。
Durante [las / nuestras] vacaciones en la playa, los niños [juegan / jugarán] finalmente afuera. Ellos [benefician / beneficiarán] del sol.

2° significado : cuando el grupo nominal indica un período de tiempo

Ahora veamos cómo sucede cuando el grupo nominal indica un período de tiempo: durante el día, durante el día, por la mañana, por la tarde, toda la noche, todo el día, el mes que viene, para el mes que viene, en el transcurso del mes que viene, para el mes que viene…siempre y cuando sea un período de tiempo. Así, tendremos expresiones como « a lo largo del día » por ejemplo.
Atención : en este segundo sentido, el grupo nominal indica un período de tiempo, que no debe confundirse con lo que acabamos de ver más arriba.
Se puede traducir como : a lo largo de ~
El kanji luego se pronuncia ジュウ.
Por lo tanto, encontrará combinaciones de kanji como las que se muestran en el ejemplo a continuación :
今日中 .
きょうジュウ .
Hoy, por hoy, antes del final del día, durante el día, al final del día

日中
ひなか / ニチジュウ .
Durante el día, de día

午前中
ゴゼンジュウ
En la mañana, por la mañana

午後中
ゴゴジュウ
En la tarde, por la tarde

一晩中
ひと/バンジュウ .
La noche entera, toda la noche

一日中
イチニチジュウ
Todo el día

昨日一日中
きのう/イチニチジュウ .
Todo el día de ayer

来週中
ライシュウジュウ
La próxima semana, para la próxima semana, dentro de la próxima semana, la semana que viene

来月中
ライゲツジュウ
El próximo mes, para el próximo mes, dentro del próximo mes, el mes que viene

来年中
ライネンジュウ
El próximo año, para el próximo año, dentro del próximo año, el año que viene

Ahora le doy algunos ejemplos:
ソニアと僕は一晩中ホラー映画を見る。
Sonia y yo [vemos / veremos] películas de terror toda la noche.

明日は午前中ずっと寝る。
Mañana dormiré toda la mañana.
(El adverbio ずっと refuerza la idea de que mañana dormiré TODA la mañana. El adverbio 午前中 . ゴゼンジュウ por sí solo no significa « toda la mañana » sino solo « por la mañana ».)

3° significado : cuando el grupo nominal indica un lugar

Sustantivo / grupo nominal que indica un lugar + ,
El nombre del lugar puede ser una tienda, centro comercial, dulcería, panadería, casa, casa de un vecino, la escuela primaria, la secundaria, la universidad, el jardín, el parque de la ciudad, el museo, el velódromo, un país, el baño, la sala de estar… absolutamente cualquier lugar. Incluso puede ser el cuerpo humano. Por ejemplo, si siente dolor en todo el cuerpo, diría : 体中 . からだジュウ.
Muy bien, no estudiaremos los adjetivos hasta la cuarta temporada, pero tenlo en cuenta.
Se puede traducir como: en todas partes en ~, por todas partes de ~, en cualquier lugar de ~
El kanji luego se pronuncia ジュウ.
Le doy a continuación algunos ejemplos muy sencillos :
フランス中
フランスジュウ
En todas partes en Francia

日本中
ニホンジュウ
En cualquier lugar de Japón

世界中
セカイジュウ
En todo el mundo

Por supuesto, dependiendo de si hay un verbo de acción o un verbo de presencia, usarás la partícula o la partícula .
Hay otra forma de decir « en todas partes, en todo el [lugar] ». Por ejemplo, si me refiero :
Por todo el jardín / Por todas partes en el jardín.
Yo puedo decir :
庭のいたるところ
にわのいたるところ
OR
庭全体
にわゼンタイ

Ahora le doy una sola oración en español con cuatro posibles traducciones en japonés:
フランスのどこでも、子供も大人も漫画を読む。
フランス中では子供も大人も漫画を読む。
フランスのいたるところでは子供も大人も漫画を読む。
フランス全体では子供も大人も漫画を読む。
En todas partes de Francia, tanto niños como adultos leen manga.

Nota : cuando se habla específicamente de un país, es posible utilizar la palabra 全土 . ゼンド que significa « todo el territorio ».

4° significado : en oraciones que expresan una elección

En las oraciones que expresan una elección, cuando le pedimos a nuestro interlocutor que elija 1 elemento entre 2 pero al incluir diferentes elementos en un mismo todo, encontramos el kanji . Le doy a continuación la frase de ejemplo que le di en el curso titulado « Los prefijos demostrativos こ・そ・あ・ど », además de otros ejemplos inéditos :
あなたはこの果物中でどれを食べる?
¿Qué comes entre estas frutas?
(Usamos + 中で que significa « entre estas frutas ».)

あなたはこの野菜中でどれを食べる?
¿Qué comes entre estas verduras?
(Igual que el ejemplo anterior.)

この旗中で香川県の旗はどれ
Entre estas banderas, ¿cuál es la de la prefectura de Kagawa?

あなたはこれらのテスラ電気自動車中で香川県の旗はどれを選ぶか?
Entre estos coches eléctricos Tesla, ¿cuál escogerás?

Importante: tenga en cuenta que, para todas estas oraciones, es posible implicar el pronombre personal si el contexto lo permite. También es posible implicar y la partícula ya que el contexto y especialmente el pronombre interrogativo どれ nos hacen entender que la pregunta se refiere a una elección. Estos atajos son comunes en el lenguaje hablado.
Le doy ahora los mismos ejemplos pero atajos :
この果物どれを食べる?
¿Qué comes entre estas frutas?

この野菜どれを食べる?
¿Qué comes entre estas verduras?

香川県の旗はこの旗どれ
Entre estas banderas, ¿cuál es la de la prefectura de Kagawa?

これらのテスラ電気自動車どれを選ぶか?
Entre estos coches eléctricos Tesla, ¿cuál escogerás?

Un poco más de vocabulario

Antes de pasar a la conclusión, me gustaría presentarle algunas palabras de vocabulario adicionales que probablemente encontrará en los ejercicios siguientes. Quizás no en los ejercicios de este curso pero, en cualquier caso, con toda seguridad en otros ejercicios futuros.
Empecemos por las primeras :
地中 .チチュウ . Subterráneo/a, bajo tierra
山中 .サンチュウ . En la montaña
泥中 .デイチュウ . En el barro
雪中 .セッチュウ . En la nieve
市中 .シチュウ . En la ciudad
火中 .カチュウ . En el fuego, en las llamas
雨中 .ウチュウ . Bajo la lluvia

Una cosa que usted debe saber es que todas estas palabras en pronunciación chino-japonesa también se pueden escribir en pronunciación puramente japonesa con la partícula + . Vea abajo :
.なか . Subterráneo/a, bajo tierra
. やまなか . En la montaña, en el corazón de la montaña
. どろなか . En el barro
. ゆきなか . En la nieve
.なか . En la ciudad
.なか . En el fuego, en las llamas
. あめなか . Bajo la lluvia
Ahora, doy a usted a continuación otras palabras de vocabulario que aportan más matices, más sutilezas dependiendo de lo que intente decir :
山奥 . やまおく . En el fondo de una montaña
中心 . やまチュウシン . En el corazón de la montaña
中心 . あめチュウシン . En el corazón de la lluvia
中心 .チュウシン . En el corazón del fuego
中心 . ほのおチュウシン . En el corazón de las llamas

Conclusión

Fin de curso.
Doy a usted sus ejercicios. Como siempre, tema y versión. Trabaje bien.
Sí, es una conclusión muy breve, pero de todos modos ya conoces la canción.
También tiene una pequeña palabra de vocabulario muy importante para aprender. Lo pongo abajo.

単語. Vocabulario

. はた . la bandera, el estandarte