Hoy vamos a comentar un curso de vocabulario sobre la familia de los demás. Recuerde, en la primera temporada vimos un curso de vocabulario sobre la familia y le expliqué brevemente que hay otros términos para saber cuándo queremos hablar sobre la familia de otras personas.
Aquí estamos finalmente y para este curso, necesitará conocer perfectamente todo lo que hemos aprendido sobre los sufijos honoríficos y el prefijo educado お, esto será fundamental para que entienda este curso. En efecto, cuando queremos dirigirnos a nuestro interlocutor hablando de la familia de este último o de un tercero, es fundamental manifestar respeto.
Para abrir el apetito, comenzaré con una palabra muy simple:
御家族 .
ごかぞく. Su familia (se escribe muy a menudo ご家族)
Solo tenemos la palabra 家族 . かぞく significa « la familia » con, colocado al frente, el prefijo honorífico chino-japonés ゴ. Entonces esto se traducirá en « su familia ». También es posible traducir esta misma palabra por « tu familia » usando la forma familiar. Posiblemente puede traducir esto al español como informal si tiene cierta proximidad con su interlocutor, pero de lo contrario, prefiere la forma formal.
Además, para este curso, usaré la forma formal por defecto, pero tenga en cuenta lo que le acabo de decir arriba.
Nuevamente, para todas estas palabras hay sinónimos. Hay varios términos posibles, ya veremos un número muy grande de ellos, en particular los más usados y los más coherentes en las palabras que vamos a formar. Usaré el curso de vocabulario de miembros de la familia como base, usaremos exactamente los mismos términos y cada vez le daré el equivalente para « la familia de otras personas ». Verá, las palabras más comunes no son tan difíciles de recordar. Finalmente, veremos caso por caso cómo se creó la versión honorífica.
De acuerdo, haré algunos comentarios, pero debe saber que no existe una regla adecuada que le permita convertir todas las palabras que se usan habitualmente para hablar de su familia en hablar de la familia de otros con cierto aspecto honorífico. Las palabras son un poco diferentes entre sí, algunas toman お o ゴ como prefijo honorífico, otras toman さん como sufijo honorífico. Así que tendrá que aprenderlas caso a caso de memoria.
Nota: en todos los nombres donde tenemos el prefijo sino-japonés ゴ, lo escribiré en hiragana así ご, porque así es como se escribe comúnmente en japonés fluente. Tampoco colorearé los prefijos y sufijos honoríficos como hice en cursos anteriores. Considero que ahora ha entendido todo lo que hemos visto anteriormente.
Vamos, empezamos con « mi marido » o « mi esposo » que se dice en japonés:
夫 .
おっと . Mi marido, mi esposo
Este término significa « mi marido », « mi esposo » solo; no pon posesión con 私の . わたしの. Entonces, para decir « su marido » o « su esposo », diremos en japonés:
ご主人 .
ごシュジン. Su marido, su esposo
Tenemos el prefijo honorífico chino-japonés ゴ que acompaña al término.
妻 .
つま. Mi mujer, mi esposa → 奥さん .
おくさん. Su mujer, su esposa
Vimos el kanji 奥 en el curso sobre señales espaciales. Este kanji significa « el fondo ».
両親 .
リョウシン. Mis padres → ご両親 .
ごリョウシン
Solo agregamos el prefijo ご en 両親 . リョウシン.
父 .
ちち. Mi padre → お父さん .
おとうさん. Su padre
Estamos en una palabra súper honorífica, por lo que estamos en el formato tradicional お + KANJI + さん. Aquí, el kanji se pronunciará とう; es una nueva lectura que se creó en esta ocasión, que no es una lectura puramente chino-japonesa del kanji del padre. Su lectura sino-japonesa es フ, como en ソフ, « mi abuelo ». Estas son palabras que se crearon tal cual y por lo tanto hay que aprenderlas de memoria.
Yo continuo.
母 .
はは. Mi madre → お母さん .
おかあさん. Su madre
Aquí el mismo principio de palabras súper honoríficas con お + KANJI + さん. Y una nueva lectura, かあ que no es la lectura puramente chino-japonesa del kanji de « la madre », que ya habíamos visto. お母さん . おかあさん, no sé si usted se recuerda, en el curso sobre los alargamientos, al comienzo de la primera temporada, usamos esa palabra para ilustrar el alargamiento en [a].
子供 .
こども . Mi niño/a
→ お子さん .
おこさん . Su niño/a
息子 .
むすこ . Mi hijo
→ 息子さん .
むすこさん . Su hijo
祖父母 .
ソフボ . Mis abuelos
→ ご祖父母 .
ごソフボ . Sus abuelos
祖父 .
ソフ . Mi abuelo
→ お祖父さん .
おじいさん . Su abuelo
祖母 .
ソボ . Mi abuela
→ お祖母さん .
おばあさん . Su abuela
孫 .
まご . Mi nieto/a
→ お孫さん .
おまごさん . Su nieto/a
Por supuesto, las palabras 孫 . まご y お孫さん . おまごさん pueden referirse tanto a un nieto como a una nieta. Mantén esto en mente. Tenga en cuenta que la palabra 孫息子 . まごむすこ designa con mucha precisión al nieto y la palabra 孫娘 . まごむすめ se refiere muy precisamente a la nieta.
兄 .
あに . Mi hermano mayor
→ お兄さん .
おにいさん . Su hermano mayor
弟 .
おとうと . Mi hermano menor
→ 弟さん .
おとうとさん . Su hermano menor
兄弟 .
キョウダイ . Mis hermanos
→ ご兄弟 .
ごキョウダイ . Sus hermanos
姉 .
あね . Mi hermana mayor
→ お姉さん .
おねえさん . Su hermana mayor
妹 .
いもうと . Mi hermana menor
→ 妹さん .
いもうとさん . Su hermana menor
Espero que haya reconocido algunas palabras que vimos en la primera temporada en el curso sobre los alargamientos. De acuerdo, si alguna vez ha leído manga o ha visto anime, probablemente ya conozca estas palabras.
Y ahora para decir « su gemelo, su gemela »:
双子 .
ふたご . Mi gemelo, mi gemela
→ 双子のお兄さん .
ふたごのおにいさん . Su gemelo, su gemela
Así que esto puede parecerle extraño al principio, pero en realidad tiene mucho sentido. En japonés, no hay palabras prefabricadas para decir precisamente « su hermano gemelo » o « su hermana gemela ». Los japoneses todavía resuenan en términos de « hermano mayor », « hermano menor », « hermana mayor » y « hermana menor ». Entonces, para aclarar de qué gemelo o gemela estamos hablando, usamos la partícula の de posesión + « hermano mayor », « hermano menor », « hermana mayor » y « hermana menor » para dar precisión.
Bueno, como regla general, es difícil saber con los gemelos quién es el mayor y quién es el más joven. Además, incluso los japoneses rara vez usan este término, no es muy natural que digan 双子の + [mayor, menor...]. La mayoría de las veces, designarán a la persona de la que quieren hablar por su nombre adjuntando el sufijo honorífico correspondiente. No se van a molestar con una expresión bastante compleja y poco utilizada.
Ahora veamos cuando vamos a decir « su primo ». Si recuerda su clase correctamente, ya sabe que la palabra « primo » se puede escribir de cuatro formas dependiendo de si nos referimos al primo mayor, al primo menor, al primo mayor o al primo menor ; y que estas cuatro formas de escritura se pronuncian todas いとこ. Pongo a continuación las cuatro escrituras diferentes.
従兄 .
いとこ . Mi primo mayor
→ お従兄さん .
おいとこさん . Su primo mayor
従弟 .
いとこ . Mi primo menor
→ お従弟さん .
おいとこさん . Su primo menor
従姉 .
いとこ . Mi prima mayor
→ お従姉さん .
おいとこさん . Su prima mayor
従妹 .
いとこ . Mi prima menor
→ お従妹さん .
おいとこさん . Su prima menor
Podemos continuar con el final de la lista:
伯父 .
おじ . Mi tío mayor
→ 伯父さん .
おじさん . Su tío mayor
叔父 .
おじ . Mi tío más joven
→ 叔父さん .
おじさん . Su tío más joven
伯母 .
おば . Mi tía mayor
→ 伯母さん .
おばさん . Su tía mayor
叔母 .
おば . Mi tía más joven
→ 叔母さん .
おばさん . Su tía más joven
大伯父 .
おおおじ . Mi tío abuelo mayor
→ 大伯父さん .
おおおじさん . Su tío abuelo mayor
大叔父 .
おおおじ . Mi tío abuelo más joven
→ 大叔父さん .
おおおじさん . Su tío abuelo más joven
大伯母 .
おおおば . Mi tía abuela mayor
→ 大伯母さん .
おおおばさん . Su tía abuela mayor
大叔母 .
おおおば . Mi tía abuela más joven
→ 大叔母さん .
おおおばさん . Su tía abuela más joven
Nota: cuidado, el kanji 伯 con su pronunciación puramente japonesa お no tiene nada que ver con el prefijo de cortesía お.
Llego a las palabras que todo el mundo odia y que son mucho menos conocidas por los japoneses porque se usan mucho menos a diario:
義兄 .
ギケイ . Mi cuñado mayor
→ お義兄さん .
おにいさん . Su cuñado mayor
義弟 .
ギテイ . Mi cuñado menor
→ お義弟さん .
おとうとさん . Su cuñado menor
義姉 .
ギシ . Mi cuñada mayor
→ お義姉さん .
おねえさん . Su cuñada mayor
義妹 .
ギマイ . Mi cuñada menor
→ 義妹さん .
いもうとさん . Su cuñada menor
Creo que, cuando llegaron aquí, la mayoría de ustedes habrá notado una pequeña peculiaridad, en particular al decir « su cuñado (mayor o menor) » y « su cuñada (mayor o menor) ». Los japoneses han utilizado el mismo kanji pero han añadido las pronunciaciones de « hermano mayor », « hermano menor », « hermana mayor », « hermana menor ». Entonces, la gran ventaja es que, al hablar, no hay posibilidad de equivocarse. Por otro lado, al escribir, las cosas se complican mucho, pero, una vez más, hay que superar esta dificultad.
Cuando hablamos de la propia familia con alguien fuera de la familia
Le doy un ejemplo a continuación:
Mi madre → 母 . はは
Esta es la palabra que usará si quiere hablar de su propia madre, de su propia familia. Esta es una palabra que vimos en el curso de vocabulario sobre miembros de la familia. Tenemos una idea de la modestia, eso le expliqué en el curso de sufijos honoríficos. Hablamos de nuestra propia familia con modestia.
Cuando hablamos de la familia de otros, por ejemplo:
Su madre → お母さん . おかあさん
Esto es lo que acabamos de ver. Contamos con prefijos y sufijos honoríficos para destacar, para mostrar nuestro respeto hacia el interlocutor cuando le hablamos de los miembros de su familia. Y son también estos términos honoríficos los que usaremos.
Ahora, cuando hablamos con la propia familia
Cuando hablamos con nuestra propia madre, también diremos お母さん . おかあさん para mostrar respecto como ese cuando hablamos con la propia madre. En español, por ejemplo, sería « madre », a su madre la llamamos « madre ». Tenemos ese aspecto un poco respetuoso, esta forma de llamar a su madre. En este caso, es posible eliminar el prefijo お, simplemente 母さん . かあさん. Así que es un poco menos educado, pero sigue siendo cauteloso. Y esto es válido para los demás términos.
兄さん . にいさん para el hermano mayor o 姉さん . ねえさん para la hermana mayor. Estos términos honoríficos son generalmente utilizados por los niños hacia sus padres, abuelos o ancianos. Tenemos así esta idea de respeto hacia arriba hacia los miembros de su propia familia, pero por supuesto depende de las familias. Hay niños que llaman a sus padres PAPA o MAMA. Por supuesto, cada familia hace lo que quiere. Las palabras PAPA y MAMA son extremadamente utilizadas y muy comunes en Japón. Finalmente, para terminar, en algunas parejas 母さん . かあさん va a ser usado por un padre para hablar con su propia esposa y 父さん . とうさん por una madre para hablar con su esposo, eso también se hace.
Dicho esto, si alguna vez desea respetar más estos términos, puede reemplazar el さん por 様 . さま. Por ejemplo, cuando habla de la esposa de otra persona de una manera muy cortés, en lugar de 奥さん . おくさん, puede decir 奥様 . おくさま. Lo sabe ahora, 様 . さま es un sufijo honorífico que es más respetuoso que さん. Otro ejemplo, cuando una niña habla con su propio padre muy cortésmente, en lugar de お父さん . おとうさん, ella puede decir lo mismo お父様 . おとうさま. Ahora entiende la idea.
Para que conste, quizás la mayoría de ustedes conozcan a Lucina, el personaje de Fire Emblem que también está presente en el juego SMASH BROS ULTIMATE. En pocas palabras, en el juego del que vino, también está su padre a quien llama お父様 . おとうさま. Tenga en cuenta que también podemos agregar un matiz emocional a estos términos donde esta vez en lugar de さん, simplemente podemos usar ちゃん. Por ejemplo, un niño que habla con su hermano mayor: en lugar de decir お兄さん . おにいさん, puede decir お兄ちゃん . おにいちゃん o simplemente 兄ちゃん . にいちゃん quitando el お como vimos anteriormente. Aquí ちゃん es tanto masculino como femenino, hemos visto que inicialmente era un sufijo honorífico esencialmente femenino, pero en este caso, puede aplicarse tanto a hombres como a mujeres. Usar ちゃん en el nombre de una persona implica una cierta proximidad, por lo que, por supuesto, en general se usa dentro de la misma familia, pero también podemos usarlo con el miembro de una familia de otra si, una vez más, somos bastante cercanos.
Por lo tanto, tenemos tres niveles honoríficos emocionales con 様 . さま, さん y ちゃん. Podemos intercambiar los tres que además están bastante relacionados. Me parece que hablé de ello en el curso sobre « Los Sufijos Honorarios Japoneses ». Hay tres niveles: 様 . さま, さん y ちゃん. Y luego debería saber que el kanji 様 . さま también se puede pronunciar さん. De hecho; también es una lectura puramente japonesa de este kanji así que 様 . さま sería una versión más cortés de さん y ちゃん parece haber sido creado a partir de さん, es un さん pronunciado de una manera linda. ちゃん será visto como menos educado, y también tenemos una versión aún más linda de ちゃん que es たん que se usa para niños. Bueno, tenemos diferentes niveles del mismo sufijo en diferentes niveles de honorífico o afecto.
Ahora que todo esto se ha explicado, me gustaría volver a una pequeña cosa que vimos en el curso sobre prefijos honoríficos. Le expliqué cómo decir « Señor » o « Señora » en japonés, agregando el sufijo さん después de un nombre propio. También le dije que hay otros términos que le permiten agregar matices dependiendo de la edad de la persona con la que usted está hablando.
Entonces, cuando hablamos con alguien que no es su propia familia, por ejemplo, alguien en la calle, cuando es una persona de mediana edad, diremos:
Para un hombre → 小父さん . おじさん
Para una mujer → 小母さん . おばさん
Esto corresponde a lo que vimos en el curso sobre sufijos honoríficos. Esta vez, le contaré sobre los kanji.
Cuando hablemos con alguien joven diremos:
Para un hombre → お兄さん . おにいさん
Para una mujer → お姉さん . おねえさん
Cuando hablemos con alguien mayor, diremos:
Para un hombre → お爺さん . おじいさん
Para una mujer → お婆さん . おばあさん
Here, you notice that these six words are all words from the vocabulary course we just studied. In fact, in Japanese, you equate a stranger with a person of the same age in your immediate circle. For example, if you are talking to a middle-aged man or woman, you are going to assume that he / she is the same age as your uncle and aunt. An old, elderly person is going to be the same age as your grandfather or grandmother. And a young person will be the same age as your big brother or your big sister (suponiendo que tenga uno/a).
Por tanto, basta con recuperar estas palabras para dirigirse directamente a estas personas cuando son desconocidas. Esto también es algo que hacemos en español. Quizás por costumbre no le presta atención, pero en español, un anciano, por ejemplo, un anciano, podemos decir que es un abuelo. Por supuesto, no lo sabemos. No sabemos si tiene hijos, nietos, pero cuando se encuentra con gente mayor en la calle, piensa que puede ser un abuelo o una abuela. Los japoneses, en su idioma, extenderán esta idea a tíos, tías, hermanos mayores, hermanas mayores para hablar de un hombre o una mujer de mediana edad o bastante joven. En general, todas estas palabras son utilizadas por niños que se identifican mucho en la relación de edad con las personas en cuestión. Hay algunos adultos que también usan estas palabras. Bueno, por lo general hacen esto para ser un poco amigables, pero se considera bastante grosero, por lo que lo usan principalmente los jóvenes.
Además, tenga cuidado de no molestar a una mujer llamándola 小母さん . おばさん. Nuevamente, en español tenemos algo muy similar: cuando llamamos a una mujer « Señora » cuando ella preferiría que la llamáramos « Señorita ». En japonés, hay mujeres en Japón a las que no les gusta que las llamen 小母さん . おばさん, prefieren que los llamemos お姉さん . おねえさん. Además, para no cometer errores y molestar a su interlocutor, aquí un consejo muy simple: cuando llame a alguien en la calle, simplemente dice すみません « perdón ». Al menos de esa manera, seguro que no la molestará por su edad. Nunca se sabe si su edad es un tema delicado para ella.
Con respecto a los kanji, no sé si usted lo noto, pero son kanji diferentes a los que usamos:
Tío mayor → 伯父 (hermano mayor de uno de los padres)
Tío más joven → 叔父 (hermano menor de uno de los padres)
Tía mayor → 伯母 (hermana mayor de uno de los padres)
Tía más joven → 叔母 (hermana menor de uno de los padres)
Abuelo → 祖父
Abuela → 祖母
En el idioma japonés, existe este matiz en la escritura para poder distinguir bien entre miembros de su propia familia y extraños (persona que no es de su propia familia) pero honestamente, incluso para los japoneses, las cosas se complican mucho a ese nivel. Muchos japoneses no conocen necesariamente todos estos matices de kanji, por lo que suelen escribirlos todos en hiragana. Francamente, usted es libre de pensar en eso si quiere, pero ya sabe que es poco probable que encuentre estos kanji en cualquier lugar o la pronunciación se le dará en furigana, así que... eso es todo.
Es posible que usted lo haya notado leyendo manga en español o viendo animes con subtítulos en español como la palabra 小父さん . おじさん a menudo se traduce erróneamente como « tío », cuando en realidad no es un tío, sino simplemente un « señor ». Como お姉さん . おねえさん a veces se traduce erróneamente como « hermana mayor ». A veces sucede que los traductores, por falta de atención o falta de contexto, cometen errores en su traducción.
Unas breves palabras sobre el sufijo ちゃん. En general, el sufijo ちゃん está realmente reservado para personas muy jóvenes, con mayor frecuencia niños y especialmente niñas menores de edad adulta. Es muy raro usarlo con su abuela, aunque es posible, pero también puedes usarlo con su abuelo, aunque es aún más raro.
Entonces, si usted dice 祖母ちゃん . ソボちゃん y 祖父ちゃん. ソフちゃん, la traducción más fiel será « abuelita » y « abuelito ». Por supuesto, es perfectamente posible hacer lo mismo con una anciana o un anciano al que tiene cariño y que no son miembros de su familia, lo que le dará 祖母ちゃん . ばあちゃん y 祖父ちゃん . じいちゃん.
Voy a terminar dándole una versión final, una versión infantil para estos términos. Cuando se trata de una niña o de la hija de otra persona, diremos お嬢さん . おジョウさん . Sin embargo, tenga mucho cuidado porque este término también lo usan los pervertidos para dirigirse a los adolescentes dándole una connotación muy joven, pero, en general cuando se usa en este contexto, puede percibirse como muy grosero. O incluso peor. Y cuando se trata de un niño pequeño, para hablar del hijo de otro, usaremos el título honorífico 坊 . ボウ. Vamos a crear una palabra súper honorífica お坊さん . おボウさん que significa precisamente « un bonzo ». Y para diferenciar al niño pequeño del bonzo, usaremos ちゃん y eso da お坊ちゃん . おボッちゃん. Mira, tenemos una pequeña pausa que se deslizó en medio de la pronunciación. お坊ちゃん . おボッちゃん concretamente significa « un pequeño monje ». En español decimos con cariño que una niña es una princesita. Ahora, en Japón en la cultura japonesa, dicen que un niño es un pequeño monje. Esta pequeña expresión nació siguiendo la influencia del budismo en Japón, suena un poco gracioso: お坊ちゃん . おボッちゃん. Es un término anticuado que será utilizado principalmente por los ancianos y que tiene una cierta connotación « hijos de familias ricas » hacia el niño hacia el que se utiliza el término.
¡He terminado! Este curso de vocabulario finalmente terminó y fue increíblemente largo, pero al menos ahora sabe todo lo que hay que saber sobre qué términos usar cuando habla de su propia familia y qué usar cuando habla de la familia de otras personas. También conoce todos los matices posibles e imaginables para dirigirse a desconocidos en la calle, ya sean jóvenes, viejos o no tan jóvenes... Termina con muchos kanji para memorizar, sé que es difícil pero tiene que superar esta dificultad. De todos modos, al igual que con el resto, solo a través de la práctica usted podrá memorizar todas estas palabras nuevas.
Y, por supuesto, no hay ejercicios después de un curso de vocabulario por los que pueda tomar un descanso por hoy.
Como de costumbre, trabaje bien y de manera constante.
Le deseo mucha valentía y nos veremos en el próximo capítulo.
Introducción