Tema - Traduzca las siguientes oraciones al japonés :
¿Cuál es el precio medio de una Game Boy Color hoy en día? (educado)
今日のゲームボーイカラーの平均価格はいくらですか。
"El viejo y el mar" es una novela corta de Ernest Hemingway.
"Fiesta" es también una de sus novelas.
『老人と海』はアーネスト・ヘミングウェイの短編小説だ。
『日はまた昇る』も彼の小説の一つだ。
El jardín Kouko-en se encuentra en la prefectura de Hyōgo, junto al castillo de Himeji.
好古園は兵庫県の姫路城の隣にある。
¿Cuántas salas de juegos quedan todavía en Japón?
日本にはまだゲームセンターが何軒あるか。
Mañana por la mañana, seguro, Tadeo tomará la infusión de su colega Talya.
明日の朝こそ、タデオは同僚のタリヤのハーブティーを飲む。
Profesor, ¿de qué color es la rana leopardo? ¿Rojo? ¿Naranja? ¿Verde? ¿Y todas las orugas se convierten en mariposas?
先生、豹蛙は何色ですか? 赤? オレンジ? 緑? そして、全てのイモムシは蝶に変わりますか?
Cada mañana, al amanecer, Dorothy distribuye granos de café gratis a todo el pueblo.
ドロシーは毎朝夜明けに村全体に無料でコーヒー豆を配る。
A partir de mañana por la mañana, estaré viendo el anime "Demon Slayer" en su totalidad en Crunchyroll.
明日の朝からクランチロールで『鬼滅の刃』アニメ全編見る。
Harper y Joyce buscan la dirección del Museo Freud en Londres.
ハーパーとジョイスはロンドンのフロイト博物館の住所を探す。
Estos tres caballeros todavía llevan su armadura y su casco. Incluso bajo este sol de verano.
この三人の騎士は何時も鎧と兜を着る。 この夏の太陽でも。
Ángela y Ginny irán al Parque Ghibli el martes de la próxima semana.
アンジェラとジニーは来週の火曜日にジブリパークに行く。
Versión - Traduzca las siguientes oraciones al español :
今週末は私が手塚治虫の作品を丸ごと読む。
Este fin de semana, estaré leyendo la obra completa de Osamu Tezuka en su totalidad.
でも本当に、エステル・ブライトの夢は何なのかな?
特に弟のジョシュアの夢は何なのかしら?
多分アプリリアの電動スクーター…
はい、まあ... 今のところ、カリンとティータはまだ庭にいるよね?
そうだね。 いつ冒険に行くか?
さて...数分か数時間後に...
いいえ! 今から行くよ!
Pero realmente me pregunto ¿cuál es el sueño de Estelle Bright?
Especialmente me pregunto ¿cuál es el sueño de su hermano Joshua?
Quizás una scooter eléctrica Aprilia...
Sí, bueno... Por ahora Karin y Tita siguen en el jardín, ¿vale?
Es cierto. ¿Cuándo nos embarcaremos en una aventura?
Bueno... en unos minutos o en unas horas...
¡No! ¡Nos vamos ahora!
今夜はネットフリックスでSF映画を見る。 一人でパソコンの前に。 全てが大丈夫になる。
Esta noche estoy viendo una película de ciencia ficción en Netflix. Solo frente a mi computadora. Todo estará bien.
うわあ! 私のドアの前に花束がある! 薔薇、向日葵、竜胆、カモミール、アネモネ…たくさんある!
¡Vaya! ¡Hay un ramo de flores frente a mi puerta! Rosas, girasoles, gencianas, manzanilla, anémonas... ¡hay tantos!
ミナ・サンドウォールは、二匹の犬のスペキとスヴァンナと一緒にコッコラ市に住む。 どちらもアラスカン・クリー・カイだ。
ところで、コッコラの街はどこ?
フィンランドでは、オウルから南へ二百キロ。
Mina Sundwall vive en el pueblo de Kokkola con sus dos perros Speki y Svanna. Ambos son klee kai de Alaska.
Por cierto, ¿dónde se encuentra la ciudad de Kokkola?
En Finlandia, 200 kilómetros al sur de Oulu.
ゲーム『ゼルダの伝説 風のタクト』で、リンクの船は何色? この船の名前は? チンクルはリンクの友達か?
En el juego "The Legend of Zelda: The Wind Waker", ¿de qué color es el barco de Link? ¿Cuál es el nombre de este barco? ¿Es amigo de Link Tingle?
エクレア、プロフィトロール、シューケット、サントノレはフランスのペストリーだ。 一方、パンナコッタはイタリアのデザートだ。
Éclairs, profiteroles, chouquettes y saint-honorés son pasteles franceses. Por otro lado, la panna cotta es un postre italiano.
はい。 この商人はまさに豚だ。 彼の店は剣や盾や兜や料理本がいっぱいだ。
Sí. Este comerciante es efectivamente un cerdo. Su tienda está llena de espadas, escudos, cascos y libros de cocina (entre otras cosas).
祖母と私が蜂蜜とアーモンドとオレンジとチョコレートからフロランタンを作る。
Mi abuela y yo hacemos florentinos con miel, almendras, naranjas y chocolate.
エーデルワイスは通常どこにいるか? 山中に? 草原に?
¿Dónde se encuentran normalmente las edelweiss? ¿En las montañas? ¿En los prados?
このレストランで6つのブルスケッタは幾らですか。
6つのブルスケッタは合計20ユーロ。
6つのパンナコッタは幾らですか。
合計で37ユーロ90セント。
さて、デザートはレモンムースだけを頂きます。
私、バニラフラン。
帰りにフロランタンを買うですか。
多分。
代わりにバナナケーキは如何ですか?
¿Cuánto cuestan seis bruschettas en este restaurante?
Seis bruschettas cuestan veinte euros en total.
¿Cuánto cuestan seis panna cotta?
Treinta y siete euros con noventa céntimos en total.
Bueno, solo tomaré un mousse de limón de postre.
Yo, será un flan de vainilla.
¿Compraremos florentinos en el camino de regreso?
Puede ser.
¿Qué tal un pastel de plátano en su lugar?
昇る .
のぼる . subir, trepar, escalar (otra escritura)
コーヒーブレイク . la pausa para el café (del inglés "coffee break")
ハーブティー . el té de hierbas (del inglés "herbal tea")
クランチロール . Crunchyroll
フロイト博物館 .
フロイトハクブツカン . el Freud Museum
NOTA : el verbo 昇る también se puede escribir 上る, 登る o 陞る. Además, usted ya conoce este verbo con la escritura 登る. Cuatro escritos diferentes para decir lo mismo con muchos matices. Es bastante común en japonés tener varias escrituras diferentes para expresar una misma idea. No olvide que los kanji son ante todo ideogramas, representaciones pictóricas de ideas, conceptos... En efecto, el verbo のぼる puede traducirse por "subir, trepar, escalar" (un árbol, una montaña, una escalera, etc.) pero también "levantarse, salir" (hablando del Sol o de la Luna), "subir" (el curso de un río), "subir los peldaños" (en una jerarquía), "subir" (a la capital), "aumentar, levantar, subir" (los precios), "ascender".
Ejercicio 1