CORRECCIÓN - BRYAN MANGIN

Corrección Ex61

Ejercicio 1

Tema - Traduzca las siguientes oraciones al japonés :

Artemisa, diosa de la naturaleza y los bosques, canta desnuda bajo una cascada delante de los animales.
森と自然の女神アルテミスは動物達の前で滝の下で裸で歌う。

Diez manzanas, ocho naranjas y 300 gramos de fresas cuestan 4.752 yenes.
リンゴ10個とオレンジ8個とイチゴ300グラムで4752円だ。

Ese gato negro en la silla es Champion. Caza ratones todos los días.
この椅子の上の黒猫はチャンピオンだ。 彼は毎日鼠を狩る。

Este zorro suele cazar ratas de campo en los arrozales.
このキツネはよく田でネズミを狩る。

Fabio y Graciela escuchan podcasts en YouTube todos los fines de semana.
ファビオとグラシエラは毎週末YouTubeでポッドキャストを聴く。

Luana Nishiyama y Kiona Takahashi también vendrán a la escuela mañana por la tarde.
西山ルアナと高橋キオナも明日の午後高校に来る。

Ella le escribe docenas de cartas a alguien. ¿Pero a quién?
彼女は誰かに何十通もの手紙を書く。 しかし、誰に?

¿Qué comerás entre arroz con leche y pan de pasas? ¿Qué tal una tarta de chocolate también?
ライスプディングとレーズンパンのどっちを食べるか。 チョコレートケーキもいかがか。

Este niño acaricia al perro todo el tiempo durante el desayuno.
この子供は朝食中にいつも犬を撫でる。

Àngel Yamada corre con todas sus fuerzas hacia el parque.
山田アンジャルは公園まで全力で走る。

Kena Gallati camina durante varias horas por el bosque bajo la lluvia.
Mike Yee ocasionalmente caza ranas cerca de su casa.
ケナ・ガラティは雨の中、森の中を数時間歩く。
マイク・イーは家の近くで時々蛙を捕まえる。

Ejercicio 2

Versión - Traduzca las siguientes oraciones al español :

灰原先輩は市立図書館で月に5~6冊本を借る。 主に冒険小説やSF小説。
Haibara pide prestados cinco o seis libros al mes en la biblioteca municipal. Principalmente novelas de aventuras y ciencia ficción.

天照大神は確かに一年中毎日列島の島々を守る。
La diosa Amaterasu ciertamente protege todas las islas del archipiélago todos los días del año.

川原ティアゴと高井ルイスは7月1日から8月31日までブラジルのバニラ農園で働く。
Tiago Kawahara y Luis Takai trabajarán en Brasil en una plantación de vainilla del 1 de julio al 31 de agosto.

私と妹の真月と二人の友人のジョアンとダニエロが一緒にブエノスアイレスの日本庭園を訪ねる。
Yo, mi hermana pequeña Matsuki y mis dos amigos Joan y Danielo visitamos juntos el Jardín Japonés en Buenos Aires.

子供たちは一日中肉の串ばかり食べる。
Los niños se pasan el día comiendo brochetas de carne.

森島雨子と竹中未來は午前4時から午前6時までビーチの砂の上を走る。
Ameko Morishima y Mirai Takenaka corren por la arena de la playa desde las 4 hasta las 6 de la mañana.

水宮カオリと岩松銀太は午後11時にテレビの前で一緒にラーメンを食べる。
Kaori Mizumiya y Ginta Iwamatsu comen ramen juntas a las 11 de la noche frente al televisor.

私達はいよいよ8週間後に家族でリスボンに行く。
Finalmente iremos a Lisboa en familia dentro de ocho semanas.

森の端の湖の上に、突然トンボの群れが現れる。
Un enjambre de libélulas aparece de repente sobre el lago al borde del bosque.

あなた、2時30分に氷川神宮の入り口の前で待つわ!
Cariño/a, ¡te estaré esperando frente a la entrada del Santuario Hikawa a las 2:30 de la tarde!

新田晴久と新田甘子はまさに兄妹。 一人目は高校生だ。 二人目はまだ小学生だ。
Haruhisa Nitta y Amako Nitta son en realidad hermano y hermana. El primero es un estudiante de secundaria. La segunda todavía está en la escuela primaria.

単語. Vocabulario

狩る . かる . cazar (nuevo verbo)
ライスプディング . el arroz con leche (del inglés "rice pudding")
いよいよ . cada vez más; al final