DEUXIÈME SAISON - BRYAN MANGIN

Les particules から et まで

Le point de départ et le point d’arrivée

Aujourd’hui dans ce cours, nous allons voir deux particules au lieu d’une car elles sont souvent complémentaires, il s’agit des particules から et まで. Vous l’aurez tout de suite remarqué, ces particules sont composées de deux kana alors que toutes les particules que nous avons vu jusqu’à présent n’étaient composées que d’un kana.
La particule から exprime un point d’origine ou un point de départ et la particule まで exprime le point d’arrivée, c’est-à-dire la limite.
Les particules から et まで indiquent aussi bien un point de départ et un point d’arrivée relatif à l’espace et / ou au temps.
Observez ci-dessous les quelques exemples, d’abord en français :

Je vais en voiture à partir de l’hôtel jusqu’au parc forestier.
→ espace physique, géographique
Je joue à partir de 10H jusqu’à 12H.
→ espace temporel
Ces deux particules peuvent tout à fait être utilisées séparément. Par exemple :
Je joue à partir de 10H.
→ espace temporel
Je joue jusqu’à 12H.
→ espace temporel
Bien entendu, il faut respecter l’ordre dans lequel ces particules apparaissent dans la phrase. Si nous voulons dire :
Je vais à vélo à partir de l’hôtel jusqu’à la plage.
Nous aurons d’abord la particule から et ensuite la particule まで, ce qui est parfaitement logique. Après tout, en français, nous ne disons pas : « Je vais à vélo jusqu’à la plage à partir de l’hôtel ». Cette syntaxe n’est pas correcte. En japonais, c’est pareil.
Reprenons maintenant nos exemples vus plus haut et voyons ce que cela donne en japonais :
私は車でホテルから森林公園まで行く。
わたしはくるまでホテルからしんりんこうえんまでいく。
Je vais en voiture à partir de l’hôtel jusqu’au parc forestier.
L’hôtel est mon point de départ et le parc forestier est mon point de destination.

私は自転車でホテルから東京駅まで行く。
わたしはじてんしゃでホテルからとうきょうえきまでいく。
Je vais à vélo à partir de l’hôtel jusqu’à la gare de Tokyo.
L’hôtel est mon point de départ et la gare de Tokyo est mon point de destination.

Voyons maintenant d’autres exemples :
中田は船で福岡から北海道まで行く。
なかたはふねでふくおかからほっかいどうまでいく。
Nakata va en bateau de Fukuoka jusqu’à Hokkaïdo.
Fukuoka est mon point de départ et Hokkaïdo est mon point de destination.

彼女は朝から晩まで働く。
かのじょはあさからばんまではたらく。
Elle travaille du matin au soir.
Le matin est le point de départ et le soir est le point d’arrivée. Ici, il s’agit d’un espace temporel.

風香の授業は午後4時半までだ。
ふうかのじゅぎょうはごご4じはんまでだ。
Les cours de Fuuka se terminent à 16h et demie.
(Lit. En ce qui concerne les cours de Fuuka, c’est jusqu’à 16h et demie.)
Dans cette phrase, il faut se sortir du sens premier du verbe de description pour que notre phrase paraisse plus française. Sachez que cela arrive assez fréquemment.

星野は心から祈る。
ほしのはこころからいのる。
Hoshino prie de tout son cœur.
Cette phrase est une expression japonaise. Le point de départ de la prière est le cœur (sens figuré).

Tout ceci ayant été expliqué, nous allons maintenant faire des phrases en partant du français. Si nous voulons dire :
Usagiyama retourne à Sapporo depuis Paris.
Analysons cette phrase : nous comprenons que « Paris » est le point de départ, nous écrirons donc パリから.
Ensuite, nous avons Sapporo qui est le point d’arrivée donc… nous utiliserons la particule : 札幌. En effet, souvenez-vous la particule exprime le point d’arrivée tandis que la particule まで représente la limite.
Le point d’arrivée et la limite sont deux notions bien différentes, et en japonais nous utiliserons soit la particule , soit la particule まで selon ce que nous cherchons à exprimer.
Ensuite nous avons le thème avec la particule : 兎山は.
Puis le verbe « retourner » qui se dit en japonais 戻る.
Ainsi, notre phrase sera :
兎山はパリから札幌戻る。
ほしのはこころからさっぽろもどる。
Usagiyama retourne à Sapporo depuis Paris.

Un autre exemple très intéressant celui-ci :
白鳥は毎年五月から七月オーストラリアからニュージーランド移り住む。
はくちょうはまいとしごがつからしちがつオーストラリアからニュージーランドうつりすむ。
Les cygnes migrent de l’Australie vers la Nouvelle-Zélande tous les ans entre Mai et Juillet.

Dans cette phrase, plutôt que de traduire par « de Mai à Juillet », nous avons plutôt traduit par « entre Mai et Juillet ». Nous partons de l’idée que tous les cygnes ne vont pas tous partir exactement au même moment, ils vont plutôt migrer par vagues, et peut-être pas tous forcément en Mai. La plupart vont peut-être partir uniquement en Juillet. Enfin, des cygnes qui partent d’Australie en Mai arriveront sans doute en Nouvelle-Zélande en Mai également… Donc, pour retranscrire toutes ces petites ambiguïtés, nous dirons plutôt « entre Mai et Juillet ».
Voyons maintenant un autre exemple :
伊織は窓から西瓜の種を投げる。
いおりはまどからすいかのたねをなげる。
Iori jette les pépins de pastèque par la fenêtre.

Dans cette phrase, vous pourriez être tenté d’utiliser la particule pour décrire le lieu où se passe une action alors qu’en fait il s’agit plutôt de décrire le lieu depuis lequel est effectué l’action de jeter les pépins de pastèque. Donc nous utiliserons la particule から.
Voyons maintenant un autre exemple :
田中は毎日午前8時から午前11時まで市営プールで泳ぐ。
たなかはまいにちごぜん8じからごぜん11じまでしえいプールでおよぐ。
Tanaka fait de la natation à la piscine municipale tous les jours de 8H à 11H.

Dans cette phrase, nous avons la particule de « lieu où se déroule une action ». L’action de nager se déroule à la piscine municipale. Donc : 市営プールで . しえいプールで.
Tanaka est le thème de la phrase : 田中は . たなかは.
De 8H à 11H : 午前8時から午前11時まで . ごぜん8じからごぜん11じまで

Nous allons maintenant voir une dernière phrase où la particule から peut aussi exprimer le point de départ dans le sens de « la matière première / la chose qui a servis de base » pour fabriquer quelque chose. Par exemple :
私はお酒米から造る。
わたしはおさけこめからつくる。
Je fabrique du sake à partir du riz.

私は杉の木から人形を作る。
わたしはすぎのきからにんぎょうをつくる。
Je fabrique des marionnettes à partir du bois de cèdre.

Conclusion

Nous verrons bien plus tard d’autres utilisations de から et まで, nous verrons notamment que nous pouvons les combiner avec d’autres particules et même créer des adverbes. Nous nous concentrerons davantage sur から qui permet d’exprimer la cause…mais pour l’instant, je n’entre pas plus dans les détails, nous verrons toutes ces nouvelles utilisations au fur et à mesure quand le moment sera venu.
Avec ces deux nouvelles particules, je peux vous dire que nous venons de voir un total de dix particules de la langue japonaise. Alors permettez-moi de vous féliciter. Oui, félicitation ! Eh bien, en supposant que vous avez travaillé dur jusqu’à présent.
La prochaine particule que nous verrons ensemble est une particule très importante de la langue japonaise et l’une des plus utilisée dont je vous réserve la surprise pour la prochaine fois. Mais avant tout, vos exercices, comme d’habitude du thème et de la version ! Pas besoin d’en dire plus, vous connaissez la musique.
Et je vous laisse avec ci-dessous une liste de vocabulaire et je vous attends impatiemment pour le prochain cours.

単語. Vocabulaire

. ふね . le bateau
. バン . le soir, la nuit
働く . はたらく . travailler (nouveau verbe)
授業 . ジュギョウ . le cours, la classe
祈る . いのる . prier, souhaiter (nouveau verbe)
移り住む . うつりすむ . changer son lieu de résidence, migrer, bouger (nouveau verbe)
西瓜の種 . すいかのたね . le pépin de pastèque
投げる . なげる . lancer, jeter ; abandonner, perdre (nouveau verbe)
. さけ . le sake
造る / 作る . つくる . créer, fabriquer (nouveau verbe)
. すぎ . le cèdre
. . l’arbre ; le bois
人形 . ニンギョウ . la poupée, la marionnette