Nous approchons de la fin de la saison deux, et pour l’occasion, j’ai eu envie de revenir sur un petit cours de géographie que nous avons vu ensemble vers le début de cette saison. Le cours en question s’intitule « 日本の最大の都市 - Les Plus Grandes Villes Du Japon ». Je vous avais donné une liste de noms de villes à apprendre et, vers la fin du cours, j’avais brièvement abordé des suffixes qui se placent après les noms de villes, de préfectures, de départements... Je vous avais donné rapidement un exemple pour vous mettre dans le bain.
Et puisque nous abordons les suffixes ces derniers temps, je me suis dit que nous allions finir en beauté. Nous poursuivons donc notre étude de la géographie du Japon en nous penchant cette fois sur les quatre types de municipalités japonaises et bien plus encore. Alors, je vous rassure tout de suite, je ne vais pas vous embêter avec des choses très compliquées, je vais m’efforcer de rester le plus simple possible. Vous aurez donc beaucoup de noms propres à apprendre et il y en a quelques-uns que nous avons déjà vu dans les cours précédents.
Pour le petit rappel, nous avons déjà vu dans le cours précité plus haut, le suffixe pour les noms de villes et le suffixe pour les préfectures pour dire, par exemple « La ville de... », puis un autre suffixe pour dire « La préfecture de... / Le département de... ». Je vous donne les deux ci-dessous :
市 .
シ . La ville (suffixe pour les noms de villes)
県 .
ケン . La préfecture, le département (suffixe pour les noms de préfectures et de départements)
Nous avons également vu le suffixe pour les noms d’îles mais nous verrons ce dernier dans le cours suivant, car oui, je peux déjà vous le dire. Le cours suivant portera sur d’autres suffixes qui sont également très importants. Au moins, maintenant vous êtes au courant.
Afin de résumer les quatre types de municipalités au Japon, il existe une petite expression qui est d’ailleurs dans le titre du cours. Je vous le mets ci-dessous avec sa prononciation sino-japonaise :
市区町村 . シクチョウソン
Mémorisez cette petite expression est aussi une bonne astuce mnémotechnique pour se souvenir facilement de (presque) tous les suffixes que nous allons voir dans ce cours.
Je vous mets maintenant ci-dessous les quatre kanji avec, pour chacun, leurs prononciations purement et sino-japonaises :
市 .
シ . La ville (suffixe pour les noms de villes)
県 .
ケン . L’arrondissement (suffixe pour les noms d’arrondissements)
町 .
チョウ . La ville, le bourg, la bourgade (suffixe pour les noms de villes, de bourgs et de bourgades)
村 .
むら . ソン. Le village (suffixe pour les noms de villages)
Le Japon est divisé en plusieurs régions, huit au total. Chacune de ces régions est divisées en plusieurs préfectures, parfois appelées départements. Ces mêmes préfectures / départements comportent plusieurs villes dont au moins l’une est la capitale de la préfecture / département en question. Une ville est divisée en arrondissements. Et ces arrondissements sont chacun divisés en districts. Et ces districts sont chacun divisés en bourgs, bourgades et éventuellement villages.
J’espère ne pas vous avoir trop perdu… donc nous allons reprendre et je vais tenter de rendre les choses plus claires en rajoutant chacun des kanji que nous allons voir. C’est parti !
地方 .
チホウ . La région (suffixe pour les noms de régions)
県 .
ケン . La préfecture, le département (suffixe pour les noms de préfectures et de départements)
市 .
シ . La ville (suffixe pour les noms de villes)
区 .
ク . L’arrondissement (suffixe pour les noms d’arrondissements)
郡 .
グン . Le district (suffixe pour les noms de districts)
町 .
チョウ . La ville, le bourg, la bourgade (suffixe pour les noms de villes, de bourgs et de bourgades)
村 .
むら .
ソン . Le village (suffixe pour les noms de villages)
Voici les sept suffixes que nous allons voir, un par un plus en détail dans ce cours.
Bien entendu, il y a de nombreux noms propres que j’utiliserai en guise d’exemple. Sachez que je ne vous demande pas de connaître sur le bout de doigt la carte du Japon. Je vous demande simplement de retenir l’organisation des municipalités au Japon et de maîtriser l’utilisation de tous ces suffixes. C’est le plus important. Que vous ne sachiez pas où se trouve exactement tel région ou tel ville ou village, ce n’est pas important !
Mais bon, j’espère au moins que vous savez situer Tokyo !
Nous commençons donc avec les régions. Il y a huit régions au Japon.
Cela étant dit, je peux vous donner en exemple plusieurs noms de régions avec le mot 地方 . チホウ en suffixe.
北海道(地方) .
ホッカイドウ(チホウ) . Hokkaidō (la région de Hokkaidō)
東北(地方) .
トウホク(チホウ) . Tōhoku (la région de Tōhoku)
中部(地方) .
チュウブ(チホウ) . Chûbu (la région de Chûbu)
関東(地方) .
カントウ(チホウ) . Kantō (la région du Kantō)
関西(地方) .
カンサイ(チホウ) . Kansai (la région du Kansai)
中国(地方) .
チュウゴク(チホウ) . Chūgoku (la région de Chūgoku)
四国(地方) .
シコク(チホウ) . Shikoku (la région de Shikoku)
九州(地方) .
キュウシュウ(チホウ) . Kyūshū (la région de Kyūshū)
Voilà ! Je vous ai cité les huit régions du Japon.
Nous poursuivons avec les quarante-sept préfectures du Japon, parfois appelées départements. Bon, je ne vais pas vous mettre toutes les préfectures / départements. Je ne vous en mets que quelques-uns. Efforcez-vous de les mémoriser. N’hésitez pas à chercher les autres.
Cela étant dit, je peux vous donner en exemple plusieurs noms de préfectures avec le kanji 県 . ケン en suffixe.
沖縄(県) .
おきなわ(ケン) . Okinawa (la préfecture d’Okinawa)
千葉(県) .
ちば(ケン) . Chiba (la préfecture de Chiba)
福岡(県) .
フクおか(ケン) . Fukuoka (la préfecture de Fukuoka)
群馬(県) .
グンま(ケン) . Gunma (la préfecture de Gunma)
香川(県) .
かがわ(ケン) . Kagawa (la préfecture de Kagawa)
宮城(県) .
みやぎ(ケン) . Miyagi (la préfecture de Miyagi)
埼玉(県) .
さいたま(ケン) . Saitama (la préfecture de Saitama)
静岡(県) .
しずおか(ケン) . Shizuoka (la préfecture de Shizuoka)
熊本(県) .
くまもと(ケン) . Kumamoto (la préfecture de Kumamoto)
山形(県) .
やまがた(ケン) . Yamagata (la préfecture de Yamagata)
徳島(県) .
トクしま(ケン) . Tokushima (la préfecture de Tokushima)
広島(県) .
ひろしま(ケン) . Hiroshima (la préfecture de Hiroshima)
福島(県) .
フクしま(ケン) . Fukushima (la préfecture de Fukushima)
岡山(県) .
おかやま(ケン) . Okayama (la préfecture d’Okayama)
青森(県) .
あおもり(ケン) . Aomori (la préfecture d’Aomori)
福井(県) .
フクしま(ケン) . Fukui (la préfecture de Fukui)
秋田(県) .
あきた(ケン) . Akita (la préfecture d’Akita)
宮崎(県) .
みやざき(ケン) . Miyazaki (la préfecture de Miyazaki)
高知(県) .
コウチ(ケン) . Kōchi (la préfecture de Kōchi)
山口(県) .
やまぐち(ケン) . Yamaguchi (la préfecture de Yamaguchi)
愛媛(県) .
えひめ(ケン) . Ehime (la préfecture d’Ehime)
長野(県) .
ながの(ケン) . Nagano (la préfecture de Nagano)
長崎(県) .
ながさき(ケン) . Nagasaki (la préfecture de Nagasaki)
奈良(県) .
なら(ケン) . Nara (la préfecture de Nara)
新潟(県) .
にいがた(ケン) . Niigata (la préfecture de Niigata)
大分(県) .
おおいた(ケン) . Ōita (la préfecture de Ōita)
佐賀(県) .
サガ(ケン) . Saga (la préfecture de Saga)
滋賀(県) .
ジガ(ケン) . Shiga (la préfecture de Shiga)
岐阜(県) .
ギフ(ケン) . Gifu (la préfecture de Gifu)
兵庫(県) .
ヒョウゴ(ケン) . Hyōgo (la préfecture de Hyōgo)
茨城(県) .
いばらき(ケン) . Ibaraki (la préfecture de Ibaraki)
石川(県) .
いしかわ(ケン) . Ishikawa (la préfecture de Ishikawa)
岩手(県) .
いわて(ケン) . Iwate (la préfecture de Iwate)
神奈川(県) .
かながわ(ケン) . Kanagawa (la préfecture de Kanagawa)
Note : dans le nom 愛媛 . えひめ, le kanji 媛 est en fait la version ancienne du kanji 姫 bien connu aujourd’hui. Le kanji 媛 est devenu obsolète et vous ne le trouverez dans aucun mot japonais sauf dans le nom de la préfecture suscitée.
Nous allons maintenant revenir sur les noms de villes.
Afin de vous rafraîchir la mémoire, je vous remets ci-dessous l’exemple que je vous ai donné à l’époque, un nom de ville et lui accoler le suffixe 市 . シ.
川崎 + 市 = 川崎市 . かわさきシ . Kawazaki-shi.
Littéralement, cela se traduit par : la ville de Kawazaki
D’ailleurs, en rômaji, nous écrirons par exemple Kawasaki-shi avec le suffixe « shi » séparé par un tiret.
Je vous donne maintenant la liste des vingt plus grandes villes du Japon que vous connaissez déjà en plus de quelques autres.
東京(市) .
トウキョウ(シ) . Tōkyō (la ville de Tōkyō)
川崎(市) .
かわさき(シ) . Kawasaki (la ville de Kawasaki)
横浜(市) .
よこはま(シ) . Yokohama (la ville de Yokohama)
大阪(市) .
オウサカ(シ) . Ōsaka (la ville d’Ōsaka)
京都(市) .
キョウト(シ) . Kyōto (la ville de Kyōto)
神戸(市) .
コウベ(シ) . Kōbe (la ville de Kōbe)
名古屋(市) .
なごや(シ) . Nagoya (la ville de Nagoya)
福岡(市) .
ふくおか(シ) . Fukuoka (la ville de Fukuoka)
北九州(市) .
キタキュウシュウ(シ) . Kitakyūshū (la ville de Kitakyūshū)
札幌(市) .
サッポロ(シ) . Sapporo (la ville de Sapporo)
広島(市) .
ひろしま(シ) . Hiroshima (la ville d’Hiroshima)
仙台(市) .
センダイ(シ) . Sendai (la ville de Sendai)
静岡(市) .
しずおか(シ) . Shizuoka (la ville de Shizuoka)
埼玉(市) .
さいたま(シ) . Saitama (la ville de Saitama)
新潟(市) .
にいがた(シ) . Niigata (la ville de Niigata)
那覇(市) .
なは(シ) . Naha (la ville de Naha)
奈良(市) .
なら(シ) . Nara (la ville de Nara)
金沢(市) .
かなざわ(シ) . Kanazawa (la ville de Kanazawa)
石川(市) .
いしかわ(シ) . Ishikawa (la ville de Ishikawa)
千葉(市) .
ちば(シ) . Chiba (la ville de Chiba)
安城(市) .
アンジョウ(シ) . Anjō (la ville d’Anjō)
江南(市) .
コウナン(シ) . Kōnan (la ville de Kōnan)
高浜(市) .
たかはま(シ) . Takahama (la ville de Takahama)
半田(市) .
ハンだ(シ) . Handa (la ville de Handa)
真庭(市) .
まにわ(シ) . Maniwa (la ville de Maniwa)
玉野(市) .
たまの(シ) . Tamano (la ville de Tamano)
津山(市) .
つやま(シ) . Tsuyama (la ville de Tsuyama)
山形(市) .
やまがた(シ) . Yamagata (la ville de Yamagata)
赤磐(市) .
あかいわ(シ) . Akaiwa (la ville d’Akaiwa)
新庄(市) .
シンジョウ(シ) . Shinjō (la ville de Shinjō)
岡崎(市) .
おかざき(シ) . Okazaki (la ville d’Okazaki)
青森(市) .
あおもり(シ) . Aomori (la ville d’Aomori)
浜松(市) .
はままつ(シ) . Hamamatsu (la ville de Hamamatsu)
酒田(市) .
さかた(シ) . Sakata (la ville de Sakata)
新城(市) .
シンしろ(シ) . Shinshiro (la ville de Shinshiro)
北名古屋(市) .
きたなごや(シ) . Kitanagoya (la ville de Kitanagoya)
熊本(市) .
くまもと(シ) . Kumamoto (la ville de Kumamoto)
荒尾(市) .
あらお(シ) . Arao (la ville d’Arao)
松戸(市) .
まつど(シ) . Matsudo (la ville de Matsudo)
鶴岡(市) .
つるおか(シ) . Tsuruoka (la ville de Tsuruoka)
南陽(市) .
ナンヨウ(シ) . Nan’yō (la ville de Nan’yō)
根室(市) .
ねむろ(シ) . Nemuro (la ville de Nemuro)
北斗(市) .
ホクト(シ) . Hokuto (la ville de Hokuto)
鳥取(市) .
とっとり(シ) . Tottori (la ville de Tottori)
白山(市) .
ハクサン(シ) . Hakusan (la ville de Hakusan)
七尾(市) .
ななお(シ) . Nanao (la ville de Nanao)
輪島(市) .
わじま(シ) . Wajima (la ville de Wajima)
日南(市) .
ニチナン(シ) . Nichinan (la ville de Nichinan)
宮崎(市) .
みやざき(シ) . Miyazaki (la ville de Miyazaki)
日向(市) .
ひゅうが(シ) . Hyūga (la ville de Hyūga)
小林(市) .
こばやし(シ) . Kobayashi (la ville de Kobayashi)
旭川(市) .
あさひかわ(シ) . Asahikawa (la ville de Asahikawa)
下関(市) .
しものせき(シ) . Shimonoseki (la ville de Shimonoseki)
宇部(市) .
うべ(シ) . Ube (la ville de Ube)
萩(市) .
はぎ(シ) . Hagi (la ville de Hagi)
光(市) .
ひかり(シ) . Hikari (la ville de Hikari)
周南(市) .
シュウナン(シ) . Shūnan (la ville de Shūnan)
長門(市) .
ながと(シ) . Nagato (la ville de Nagato)
柳井(市) .
やない(シ) . Yanai (la ville de Yanai)
津島(市) .
つしま(シ) . Tsushima (la ville de Tsushima)
稲沢(市) .
いなざわ(シ) . Inazawa (la ville de Inazawa)
清須(市) .
きよス(シ) . Kiyosu (la ville de Kiyosu)
愛西(市) .
あいさい(シ) . Aisai (la ville de Aisai)
田原(市) .
たはら(シ) . Tahara (la ville de Tahara)
豊明(市) .
とよあけ(シ) . Toyoake (la ville de Toyoake)
豊田(市) .
とよた(シ) . Toyota (la ville de Toyota)
岩倉(市) .
いわくら(シ) . Iwakura (la ville de Iwakura)
豊岡(市) .
とよおか(シ) . Toyooka (la ville de Toyooka)
黒石(市) .
くろいし(シ) . Kuroishi (la ville de Kuroishi)
高崎(市) .
たかさき(シ) . Takasaki (la ville de Takasaki)
柳川(市) .
やながわ(シ) . Yanagawa (la ville de Yanagawa)
豊前(市) .
ブゼン(シ) . Buzen (la ville de Buzen)
恵庭(市) .
エにわ(シ) . Eniwa (la ville de Eniwa)
三田(市) .
サンだ(シ) . Sanda (la ville de Sanda)
行橋(市) .
ゆくはし(シ) . Yukuhashi (la ville de Yukuhashi)
前橋(市) .
まえばし(シ) . Maebashi (la ville de Maebashi)
平川(市) .
ひらかわ(シ) . Hirakawa (la ville de Hirakawa)
秋田(市) .
あきた(シ) . Akita (la ville de Akita)
北秋田(市) .
きたあきた(シ) . Kitaakita (la ville de Kitaakita)
守山(市) .
もりやま(シ) . Moriyama (la ville de Moriyama)
彦根(市) .
ひこね(シ) . Hikone (la ville de Hikone)
長浜(市) .
ながはま(シ) . Nagahama (la ville de Nagahama)
米原(市) .
マイばら(シ) . Maibara (la ville de Maibara)
湖南(市) .
コナン(シ) . Konan (la ville de Konan)
知立(市) .
チリュウ(シ) . Chiryū (la ville de Chiryū)
西尾(市) .
にしお(シ) . Nishio (la ville de Nishio)
碧南(市) .
ヘキナン(シ) . Hekinan (la ville de Hekinan)
鉾田(市) .
ほこた(シ) . Hokota (la ville de Hokota)
稲敷(市) .
いなしき(シ) . Inashiki (la ville de Inashiki)
石岡(市) .
いしおか(シ) . Ishioka (la ville de Ishioka)
下妻(市) .
しもつま(シ) . Shimotsuma (la ville de Shimotsuma)
桜川(市) .
さくらがわ(シ) . Sakuragawa (la ville de Sakuragawa)
宮津(市) .
みやず(シ) . Miyazu (la ville de Miyazu)
南丹(市) .
ナンタン(シ) . Nantan (la ville de Nantan)
亀岡(市) .
かめおか(シ) . Kameoka (la ville de Kameoka)
八千代(市) .
やちよ(シ) . Yachiyo (la ville de Yachiyo)
君津(市) .
きみつ(シ) . Kimitsu (la ville de Kimitsu)
浦安(市) .
うらやす(シ) . Urayasu (la ville de Urayasu)
流山(市) .
ながれやま(シ) . Nagareyama (la ville de Nagareyama)
野田(市) .
のだ(シ) . Noda (la ville de Noda)
天草(市) .
あまくさ(シ) . Amakusa (la ville de Amakusa)
舞鶴(市) .
まいずる(シ) . Maizuru (la ville de Maizuru)
木津川(市) .
きずがわ(シ) . Kizugawa (la ville de Kizugawa)
宝塚(市) .
たからずか(シ) . Takarazuka (la ville de Takarazuka)
三木(市) .
みき(シ) . Miki (la ville de Miki)
加賀(市) .
カガ(シ) . Kaga (la ville de Kaga)
小松(市) .
こまつ(シ) . Komatsu (la ville de Komatsu)
花巻(市) .
はなまき(シ) . Hanamaki (la ville de Hanamaki)
Note : vous aurez noté que certaines villes portent le même nom que la préfecture où elles se situent. C’est assez courant au Japon et lorsque c’est le cas, la ville en question est bien souvent la capitale de la préfecture du même nom.
Note : si vous observez bien le nom de la ville de 下関市 . しものせきシ, vous noterez la présence de la particule の. Sachez que de très rares noms propres contiennent la particule の sans pour autant que cette particule ne s’écrive. Vous devez donc apprendre ces noms propres par cœur.
Le saviez-vous ? La ville de 豊田市 . とよたシ est aussi la ville où fut fondé la société de construction automobile du même nom.
Il existe 171 arrondissements au Japon, divisés au sein de toutes les villes du Japon. Pour les noms d’arrondissements, je vais vous donner en guise d’exemple les sept arrondissements de la ville d’Hamamatsu. Leurs noms sont tous composés de kanji que vous connaissez déjà. Mais bien évidemment, n’hésitez pas à vous intéresser aux autres.
Cela étant dit, je peux vous donner en exemple plusieurs noms d’arrondissements avec le kanji 区 . ク en suffixe.
浜北(区) .
ひまきた(ク) . Himakita (l’arrondissement de Himakita)
東(区) .
ひがし(ク) . Higashi (l’arrondissement de Higashi)
北(区) .
きた(ク) . Kita (l’arrondissement de Kita)
南(区) .
みなみ(ク) . Minami (l’arrondissement de Minami)
中(区) .
なか(ク) . Naka (l’arrondissement de Naka)
西(区) .
にし(ク) . Nishi (l’arrondissement de Nishi)
天竜(区) .
テンリュウ(ク) . Tenryuu (l’arrondissement de Tenryuu)
Pour information, 天竜 . テンリュウ veut dire « le dragon céleste ». Nous avons le kanji des « cieux, céleste » (天) et le kanji de « dragon » (竜). Je vous donne pour chacun de ces deux kanji les prononciations purement et sino-japonaises :
天 .
あま.
テン . le ciel, les cieux, céleste
竜 .
たつ.
リュウ . le dragon
Bon, vous savez maintenant comment ça marche.
Je vous donne tout de suite en exemple plusieurs noms de districts avec le kanji 郡 . グン en suffixe.
日野(郡) .
ひの(グン) . Hino (le district de Hino)
岩美(郡) .
いわみ(グン) . Iwami (le district d’Iwami)
西伯(郡) .
サイハク(グン) . Saihaku (le district de Saihaku)
東伯(郡) .
トウハク(グン) . Touhaku (le district de Touhaku)
上川(郡) .
かみかわ(グン) . Kamikawa (le district de Kamikawa)
香取(郡) .
かとり(グン) . Katori (le district de Katori)
久米(郡) .
くめ(グン) . Kume (le district de Kume)
空知(郡) .
そらち(グン) . Sorachi (le district de Sorachi)
神崎(郡) .
カンザキ(グン) . Kanzaki (le district de Kanzaki)
真庭(郡) .
まにわ(グン) . Maniwa (le district de Maniwa)
雨竜(郡) .
ウリュウ(グン) . Uryuu (le district d’Uryuu)
Ci-dessus, 雨竜 . ウリュウ veut dire « le dragon de la pluie ». Nous avons le kanji de la pluie que vous connaissez bien (雨) et le kanji de « dragon » (竜). Je vous donne pour chacun de ces deux kanji les prononciations purement et sino-japonaises :
雨 .
あめ, あま-
. ウ . la pluie
竜 .
たつ.
リュウ . le dragon
Il arrive parfois de trouver des districts dépendant de préfectures différentes mais portant un nom similaire. C’est le cas pour les districts de Kamikawa. Et je dis bien les districts au pluriel ! Il y a un district de Kamikawa dépendant de la sous-préfecture de Tokachi, sur l’île d’Hokkaido ; et deux autres dépendant de la sous-préfecture du même nom (Kamikawa) également sur l’île d’Hokkaido.
Il y a de quoi se sentir un peu confus mais ces cas de figure sont heureusement rarissimes. N’hésitez pas à en chercher davantage si cela vous intéresse.
Note : au 1er février 2015, concernant le district de Maniwa, sa population était de 874 habitants pour une superficie de 67,11 km² et une densité de population de 13 habitants au km².
Ci-dessous, je vous donne en exemple des bourgs de la préfecture de Tottori, un bourg de la préfecture d’Hokkaido, sept bourgs de la préfecture de Miyazaki et deux autres de la préfecture d’Okayama tout à la fin.
Je vous donne tout de suite en exemple plusieurs noms de bourgs avec le kanji 町 . チョウ en suffixe.
日南(町) .
ニチナン(チョウ) . Nichinan (le bourg de Nichinan)
日野(町) .
ひの(チョウ) . Hino (le bourg de Hino)
北栄(町) .
ホクエイ(チョウ) . Hokuei (le bourg de Hokuei)
琴浦(町) .
ことうら(チョウ) . Kotoura (le bourg de Kotoura)
三朝(町) .
みささ(チョウ) . Misasa (le bourg de Misasa)
湯梨浜(町) .
ゆりはま(チョウ) . Yurihama (le bourg de Yurihama)
南部(町) .
ナンブ(チョウ) . Nanbu (le bourg de Nanbu)
大山(町) .
ダンセン(チョウ) . Dansen (le bourg de Dansen)
美瑛(町) .
ビエイ(チョウ) . Biei (le bourg de Biei)
綾(町) .
あや(チョウ) . Aya (le bourg de Aya)
日之影(町) .
ひのかげ(チョウ) . Hinokage (le bourg de Hinokage)
高千穂(町) .
たかちほ(チョウ) . Takachiho (le bourg de Takachiho)
門川(町) .
かどかわ(チョウ) . Kadokawa (le bourg de Kadokawa)
新富(町) .
シンとみ (チョウ) . Shintomi (le bourg de Shintomi)
高鍋(町) .
たかなべ(チョウ) . Takanabe (le bourg de Takanabe)
木城(町) .
きジョウ (チョウ) . Kijō (le bourg de Kijō)
美咲(町) .
みさき(チョウ) . Misaki (le bourg de Misaki)
久米南(町) .
くめナン(チョウ) . Kumenan (le bourg de Kumenan)
Note : Misaki et Kumenan sont deux bourgs du district de Kume de la préfecture d’Okayama.
Note : il y a trois villes japonaises portant le nom de Nanbu, une dans la préfecture de Yamanashi, une autre dans la préfecture de Tottori et une autre dans la préfecture d’Aomori.
Nous arrivons vers la fin avec les noms de village. Et arrivé ici, je dois mentionner un petit quelque chose assez particulier. Il faut savoir qu’au Japon la définition de « village », en tant que municipalité, est avant tout démographique et dépend surtout des préfectures.
Cela veut dire que c’est la préfecture qui définit elle-même jusqu’à combien d’habitants une municipalité peut être qualifié de village.
Par exemple, dans les préfectures de Toyama, d’Okayama et de Hyōgo, les municipalités de moins de 3 000 habitants sont qualifiées de villages. Au-delà, ces municipalités seront alors considérées comme des bourgs. Dans la préfecture de Tottori, une municipalité de moins de 4 000 habitants peut être qualifiée de village. Et dans d’autres préfectures, c’est encore différent.
Cela conduit parfois à une certaine confusion, notamment lorsqu’il s’agit de traduire si telle municipalité est un village, un bourg ou une ville. Parfois, si vous cherchez sur Wikipedia des villages ou des bourgades au Japon, il vous ait indiqué le nom du lieu avec le suffixe correspondant. Parfois, ce suffixe est celui de bourg et pourtant sur la page on vous dit qu’il s’agit d’un village. Il y a de quoi se mélanger les pinceaux.
Pour la petite histoire, les villages constituent le type de communes le moins répandu au Japon. Leur nombre a fortement diminué depuis la loi de fusion des municipalités de 2004 qui a fixé pour but de réduire à terme à 1000 le nombre de municipalités, en favorisant la formation de villes par l’absorption des bourgs et villages par celles déjà existantes ou bien par la fusion de bourgs et de villages entre eux pour former de nouvelles villes. Je n’entre pas plus dans les détails du pourquoi et du comment. Faîtes des recherches si vous souhaitez en savoir plus. Retenez simplement que les villages sont en voie de disparition au Japon malgré la volonté de quelques personnalités qui veulent préserver le patrimoine japonais.
Sachez également que, la situation évoluant sans cesse, ce qui était autrefois des villages et que j’indique ci-dessous comme tels peuvent très bien être des bourgs ou des villes aujourd’hui.
Je vous donne tout de suite en exemple plusieurs noms de villages avec le kanji 村 . むら . ソン en suffixe.
白川(村) .
しらかわ(むら) . Shirakawa (le village de Shirakawa)
木祖(村) .
きそ(むら) . Kiso (le village de Kiso)
鶴居(村) .
つるい(むら) . Tsurui (le village de Tsurui)
伊根(村) .
いね(むら) . Ine (le village d’Ine)
上島(村) .
かみじま(むら) . Kamijima (le village de Kamijima)
馬路(村) .
うまじ(むら) . Umaji (le village d’Umaji)
赤井川(村) .
あかいがわ(むら) . Akaigawa (le village d’Akaigawa)
新庄(村) .
シンジョウ(むら) . Shinjō (le village de Shinjō)
Note : en 2015, le village de Shinjō, situé dans le district de Maniwa dans la préfecture d’Okayama, comptait moins de 1 000 habitants !
À ne pas confondre avec la ville du même nom, écrit avec les mêmes kanji, de la préfecture de Yamagata au nord de l’île de Honshū.
Il est grand temps de récapituler tout ce que nous venons de voir dans ce cours. Je vous mets ci-dessous le schéma à suivre selon que vous voulez citer une région, une ville, une préfecture, un département…
[Nom de région] + 地方 . チホウ . (Suffixe pour les noms de régions)
[Nom de préfecture / département] + 県 . ケン . (Suffixe pour les noms de préfectures et de départements)
[Nom de ville] + 市 . し . (Suffixe pour les noms de villes)
[Nom d’arrondissement] + 区 . ク . (Suffixe pour les noms d’arrondissements)
[Nom de district] + 郡 . グン . (Suffixe pour les noms de districts)
[Nom de bourg et bourgade] + 町 . チョウ . (Suffixe pour les noms de bourgs et bourgades)
[Nom de village] + 村 . むら . ソン. (Suffixe pour les noms de villages)
Avant d’arriver à la conclusion, j’aimerais m’assurer d’éclairer un point avec vous car je sais que c’est souvent source de confusion pour beaucoup de personnes.
Au Japon, vous avez parfois des régions et des préfectures qui portent exactement le même nom. Ainsi, en guise d’exemple, 北海道 . ホッカイド peut très bien être :
• La région, dans ce cas nous dirons 北海道地方 . ホッカイドチホウ.
• La préfecture, dans ce cas nous dirons 北海道県 . ホッカイドケン.
• Et 北海道 . ホッカイド est aussi une île. Pourtant, dans ce cas précis, nous disons simplement 北海道 . ホッカイド !
Comme dit dans l’introduction, nous verrons le suffixe pour les noms d’îles dans le cours suivant, c’est un cas assez particulier.
Maintenant que nous avons vu de fond en comble tous ces suffixes, je peux en profiter pour vous présenter trois nouveaux titres non-honorifiques. Vous savez déjà ce qu’est un titre non-honorifique, nous en avons vu beaucoup dans un précédent cours alors trois de plus ne peuvent vous faire que du bien.
Vous savez déjà que dans toutes les langues du monde il existe un mot pour dire « maire » que ce soit pour parler du maire d’une ville, d’une commune ou d’un village. En japonais, il existe trois titres non-honorifiques différents selon les cas.
Comme pour les quatre types de municipalités au Japon, il existe une petite expression mnémotechnique qui résume les trois catégories de maires au Japon. Je vous le mets ci-dessous avec sa prononciation sino-japonaise :
市町村長 .
シチョウソンチョウ
Je vous mets maintenant ci-dessous les quatre kanji avec, pour chacun, leurs prononciations sino-japonaises :
市 .
シ . La ville (préfixe pour les maires de villes)
町 .
チョウ . La ville, le bourg, la bourgade (préfixe pour les maires de bourgs et de bourgades)
村 .
ソン . Le village (préfixe pour les maires / chefs / cheffes de villages)
長 .
チョウ . Le chef, la cheffe (suffixe accolé à l’un des trois kanji précédents selon la catégorie)
Vous avez bien lu ! Cette fois, les kanji 市, 町 et 村 seront utilisés en préfixe du kanji 長. Ainsi, si nous voulons dire « le maire de la ville » ou « le maire de la bourgade / commune » ou encore « le maire du village », nous dirons :
市長 .
シチョウ . Le / La maire de la ville
町長 .
チョウチョウ . Le / La maire de la bourgade, le / la maire de la commune
村長 .
ソンチョウ . Le / La maire du village, le chef du village, la cheffe du village
N’oubliez pas que le titre non-honorifique peut s’utiliser après un nom et également seul mais quand il est seul il a lui-même besoin d’un suffixe honorifique ou d’un titre honorifique.
Un cours de plus qui touche à sa fin, des suffixes supplémentaires à apprendre et plein de nouveaux kanji. Bon, il n’y a rien de particulièrement compliqué à comprendre, tout ce que vous avez à faire est apprendre par cœur tous ces nouveaux suffixes et tous ces noms propres. Il s’agit là d’un cours sur lequel je vous conseille de revenir régulièrement. J’utiliserai bien entendu une bonne partie de ce vocabulaire désormais dans les phrases d’exemples et les exercices. Mais bon, ça, vous vous en doutiez sans doute déjà !
Il y a quelques autres suffixes que nous n’avons pas vu dans ce cours car je voulais m’en tenir à l’essentiel. Nous n’avons pas vu par exemple comment se dit le mot « sous-préfecture » car c’est un terme assez compliqué. Mais si ça vous intéresse, je vous invite à le chercher dans le dictionnaire ou sur Wikipedia.
Il n’y a pas d’exercices pour ce cours, donc entraînez-vous à écrire tous ces noms propres. C’est tout ce que vous avez à faire.
Ce cours est à présent terminé, je vous remercie de l’avoir lu. Continuez d’être assidu dans votre apprentissage, travaillez bien, entraînez-vous aussi souvent que nécessaire et vous y arriverez !
Bonnes révisions à tous et à toutes.
Avant de nous quitter, j’aimerais mentionner deux-trois choses au sujet des autres pays. Tout pays a sa propre organisation municipale. Par exemple, les États-Unis, le Mexique et le Brésil sont divisés en plusieurs États. Chacun de ces mêmes États comportent plusieurs villes dont au moins l’une est la capitale dudit État, à ne pas confondre avec la capitale du pays. D’autres comme le Canada et Cuba sont divisés en provinces, et enfin d’autres comme la France sont divisés en départements.
Mes explications ici seront très brèves car il m’est impossible de vous exposer en détails toutes les divisions municipales, provinciales, départementales… pour chaque pays. Sans compter qu’au cœur de certains d’entre eux, il y a parfois des municipalités spéciales, des communauté autonomes, des départements et territoires d’outre-mer, etc.
Mon but est simplement de vous apprendre rapidement que les japonais ont un kanji utilisé en suffixe pour dire « L’État de… », « la province de… », etc.
Tout ce que vous apprendrez seront les trois kanji ci-dessous :
州 .
シュウ . L’État, la province, le comté (suffixe pour les noms d’États, de provinces, de comtés)
州都 .
シュウト . La capitale de l’État (ceci n’est pas un suffixe, une capitale d’État reste une ville)
首都 .
シュト . La capitale (ceci n’est pas un suffixe, une capitale reste une ville, nous utiliserons donc le kanji 市.)
Ainsi, si nous voulons dire L’État de l’Alabama, nous dirons アラバマ州. Si nous voulons dire La province de l’Alberta et La province du Québec, nous dirons アルバータ州 et ケベック州. Il y a dix provinces canadiennes dont les noms proviennent de l’anglais, du français et même du latin. Ainsi, le nom de La province de la Nouvelle-Écosse s’écrit et se prononce en japonais ノバスコシア州, du latin Nova Scotia.
La France, comme vous le savez, est divisée en départements. Étant donné la richesse vocalique de la langue française, certaine sons peuvent être assez retors à retranscrire en katakana. Toutefois, à ce stade, je pense que vous avez largement eu le temps de vous exercer. Enfin, la présence du tiret est assez fréquente dans les noms propres français. Celui-ci est retranscrit par le signe =. Voici maintenant quelques exemples :
ジロンド県 .
ジロンドケン . Le département de la Gironde
ガール県 .
ガールケン . Le département du Gard
アルデシュ県 .
アルデシュケン . Le département de l’Ardèche
アン県 .
アンケン . Le département de l’Ain
エーヌ県 .
エーヌケン . Le département de l’Aisne
アリエ県 .
アリエケン . Le département de l’Allier
ジュラ県 .
ジュラケン . Le département du Jura
カンタル県 .
カンタルケン . Le département du Cantal
ヴォクリューズ県 .
ヴォクリューズケン . Le département du Vaucluse
マンシュ県 .
マンシュケン . Le département de la Manche
モルビアン県 .
モルビアンケン . Le département du Morbihan
イヴリーヌ県 .
イヴリーヌケン . Le département des Yvelines
サヴォワ県 .
サヴォワケン . Le département de Savoie
オート=サヴォワ県 .
オート=サヴォワケン . Le département de Haute-Savoie
セーヌ=エ=マルヌ県 .
セーヌ=エ=マルヌケン . Le département de Seine-et-Marne
セーヌ=サン=ドニヌ県 .
セーヌ=サン=ドニケン . Le département de Seine-Saint-Denis
Dans les exercices à venir, notamment à la fin de cette saison, je vous donnerai fréquemment à traduire des noms d’États américains, de provinces canadiennes, de départements français et même de villes et villages… Vous devez donc dès maintenant prendre l’initiative de savoir écrire par vous-même les noms d’États, de provinces et de départements étrangers. Je ne vous donnerai pas ces noms propres dans le vocabulaire que vous trouvez habituellement à la fin des exercices !
Introduction