Thème - Traduis en japonais les phrases suivantes :
Quel est le prix moyen d’une Game Boy Color aujourd’hui ? (polie)
今日のゲームボーイカラーの平均価格はいくらですか。
"Le Vieil Homme et la Mer" est un roman court de Ernest Hemingway.
"Le soleil se lève aussi" est aussi un de ses romans.
『老人と海』はアーネスト・ヘミングウェイの短編小説だ。
『日はまた昇る』も彼の小説の一つだ。
Le jardin Kouko-en se trouve dans la préfecture de Hyōgo à côté du château de Himeji.
好古園は兵庫県の姫路城の隣にある。
Combien de salles d’arcade y a-t-il encore au Japon ?
日本にはまだゲームセンターが何軒あるか。
Demain matin, pour sûr, Tadeo boira la tisane aux herbes de sa collègue Talya.
明日の朝こそ、タデオはコーヒーブレイク中に同僚のタリヤのハーブティーを飲む。
Professeur, de quelle couleur est la grenouille léopard ? Rouge ? Orange ? Verte ? Et est-ce que toutes les chenilles se transforment en papillons ?
先生、豹蛙は何色ですか。 赤? オレンジ? 緑? そして、全てのイモムシは蝶に変わりますか?
Tous les matins à l’aube, Dorothy distribue gratuitement des grains de café à tout le village.
ドロシーは毎朝夜明けに村全体に無料でコーヒー豆を配る。
À partir de demain matin, je regarderai l’anime "Demon Slayer" dans son intégralité sur Crunchyroll.
明日の朝からクランチロールで『鬼滅の刃』アニメ全編見る。
Harper et Joyce cherchent l’adresse du Freud Museum de Londres.
ハーパーとジョイスはロンドンのフロイト博物館の住所を探す。
Ces trois chevaliers portent toujours leur armure et leur casque. Même sous ce soleil d’été.
この三人の騎士は何時も鎧と兜を着る。 この夏の太陽でも。
Angela et Ginny iront au Parc Ghibli mardi de la semaine prochaine.
アンジェラとジニーは来週の火曜日にジブリパークに行く。
Version - Traduis en français les phrases suivantes :
今週末は私が手塚治虫の作品を丸ごと読む。
Ce week-end, je lirai toute l’œuvre d’Osamu Tezuka dans son intégralité.
でも本当に、エステル・ブライトの夢は何なのかな?
特に弟のジョシュアの夢は何なのかしら?
多分アプリリアの電動スクーター…
はい、まあ... 今のところ、カリンとティータはまだ庭にいるよね?
そうだね。 いつ冒険に行くか?
さて...数分か数時間後に...
いいえ! 今から行くよ!
Mais vraiment, je me demande quel est le rêve d’Estelle Bright ?
Je me demande surtout quel est le rêve de son frère Joshua ?
Peut-être un scooter électrique Aprilia...
Oui, bon... Pour l’instant, Karin et Tita sont toujours dans le jardin, d’accord ?
C’est vrai. Quand partirons-nous à l’aventure ?
Bah... dans quelques minutes ou quelques heures...
Non ! Nous partons maintenant !
今夜はネットフリックスでSF映画を見る。 一人でパソコンの前に。 全てが大丈夫になる。
Ce soir, je regarde un film de science-fiction sur Netflix. Seul devant mon ordinateur. Tout ira bien.
うわあ! 私のドアの前に花束がある! 薔薇、向日葵、竜胆、カモミール、アネモネ…たくさんある!
Ouah ! Il y a un bouquet de fleurs devant ma porte! Des roses, des tournesols, des gentianes, des camomilles, des anémones... il y en a tellement !
ミナ・サンドウォールは、二匹の犬のスペキとスヴァンナと一緒にコッコラ市に住む。 どちらもアラスカン・クリー・カイだ。
ところで、コッコラの街はどこ?
フィンランドでは、オウルから南へ二百キロ。
Mina Sundwall vit dans la ville de Kokkola avec ses deux chiens Speki et Svanna. Ce sont tous deux des alaskan klee kai.
Au fait, où se trouve la ville de Kokkola ?
En Finlande, à 200 kilomètres au sud d’Oulu.
ゲーム『ゼルダの伝説 風のタクト』で、リンクの船は何色? この船の名前は? チンクルはリンクの友達か?
Dans le jeu "The Legend of Zelda: The Wind Waker", quel est la couleur du bateau de Link ? Quel est le nom de ce bateau ? Tingle est-il l’ami de Link ?
エクレア、プロフィトロール、シューケット、サントノレはフランスのペストリーだ。 一方、パンナコッタはイタリアのデザートだ。
Les éclairs, les profiteroles, les chouquettes et les saint-honorés sont des pâtisseries françaises. Par contre, la panna cotta est un dessert italien.
はい。 この商人はまさに豚だ。 彼の店は剣や盾や兜や料理本がいっぱいだ。
Oui. Ce commerçant est effectivement un cochon. Son magasin regorge d’épées, de boucliers, de casques et de livres de cuisine (entre autres choses).
祖母と私が蜂蜜とアーモンドとオレンジとチョコレートからフロランタンを作る。
Ma grand-mère et moi faisons des florentins à base de miel, d’amandes, d’oranges et de chocolat.
エーデルワイスは通常どこにいるか? 山中に? 草原に?
Où trouve-t-on généralement des edelweiss ? En montagne ? Dans les prés ?
このレストランで6つのブルスケッタは幾らですか。
6つのブルスケッタは合計20ユーロ。
6つのパンナコッタは幾らですか。
合計で37ユーロ90セント。
さて、デザートはレモンムースだけを頂きます。
私、バニラフラン。
帰りにフロランタンを買うですか。
多分。
代わりにバナナケーキは如何ですか。
Combien coûtent six bruschettas dans ce restaurant ?
Six bruschettas coûtent vingt euros au total.
Combien coûtent six panna cotta ?
Trente-sept euros et quatre-vingt-dix centimes au total.
Bon, je prendrai seulement une mousse au citron en dessert.
Moi, ce sera un flan à la vanille.
Est-ce qu’on achètera des florentins sur le chemin du retour ?
Peut-être.
Pourquoi pas un gâteau à la banane plutôt ?
昇る .
のぼる . monter, grimper, escalader (autre écriture)
コーヒーブレイク . la pause café (de l’anglais "coffee break")
ハーブティー . le thé aux herbes (de l’anglais "herbal tea")
クランチロール . Crunchyroll
フロイト博物館 .
フロイトハクブツカン . le Freud Museum
NOTE : le verbe 昇る peut aussi s’écrire 上る, 登る ou 陞る. D’ailleurs, vous connaissez déjà ce verbe avec l’écriture 登る. Quatre écritures différentes pour dire la même chose avec de nombreuses nuances. Il est assez fréquent en japonais d’avoir plusieurs écritures différentes pour exprimer une même idée. N’oubliez pas que les kanji sont avant tout des idéogrammes, des représentations imagées d’idées, de concepts... En effet, le verbe のぼる peut se traduire par "monter, grimper, escalader" (un arbre, une montagne, une échelle, un escalier, etc) mais aussi "se lever" (en parlant du Soleil ou de la Lune), "remonter" (le cours d'une rivière), "grimper les échelons (dans une hiérarchie), "monter" (à la capitale), "augmenter, faire grimper" (les prix), "être promu/e".
Exercice 1